gnome-control-center - stringhe canditate per unfuzzy

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Jun 2 17:48:01 CEST 2003


Il lun, 2003-06-02 alle 00:02, Emanuele Aina ha scritto: 
> Alessio Dessi sbagliò:
> 
> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
> > \"none"
> > "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting
> > as "
> > "possible; may cause distortion of letter forms."
> > msgstr ""
> > "Tipo di hinting da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri. I
> > valori "
> > "possibili sono: «nessuno» - nessun hinting, «leggero», «medio» e
> > «totale» - il "
> > "massimo hinting possibile; potrebbe causare una deformazione delle
> > lettere."
> 
> Come ha già detto Luca e ti avevo fatto notare, NOOOOOOOOOOOOOO!!!!!
se guardi quando ho inviato questo messaggio ti accorgi che e' partito
dopo che vi ho confermato che avrei corretto questo errore .. infatti e'
gia' corretto



> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
> > #, fuzzy
> > #, ma che cavolo vuol dire?
> > msgid "Hinting"
> > msgstr "Hinting"
> 
> A me "accostamento" piaceva, ma forse non è del tutto corretto.

non so ne dobbiamo discutere .. anche a me piace 


> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
> > #, fuzzy
> > msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> > msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del piede"
> 
> 
> Uffa. Io voglio la vispa Teresa. :P
> 
se la vuoi scrivila che non la conosco :)

> > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
> > #, fuzzy
> > msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
> > msgstr "Sottilinea il modello per conferma quando viene premuto «OK»"
> 
> Eh?
> 
> Non è "underlining", ma "underlying".
> 
> "Modello sottostante da notificare alla pressione di «OK»."

ok corretto :) 

> (Che cos'è?)
> 

non so!

> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
> > #, fuzzy
> > msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
> > freed"
> > msgstr ""
> > "Callback eseguita quando i dati oggeto dell'editor delle "
> > "proprietà devono liberare la memoria"
> 
> Non è "Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati 
> dell'oggetto editor delle proprietà"

mi sa che hai ragione
ora correggo

> 
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
> > #, fuzzy
> > msgid "Conversion to widget callback"
> > msgstr "Conversione alla callback del widget"
> 
> No. Si tratta di "Callback di conversione verso il widget"

si l'avevamo gia' corretta

> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the
> > widget"
> > msgstr ""
> > "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> > "da GConf al widget"
> 
> Infatti.

:)

> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
> > #, fuzzy
> > msgid "Conversion from widget callback"
> > msgstr "Conversione dalla callback del widget"
> 
> "Callback di conversione dal widget"

anche questa gia' corretta :) comunque fai bene a segnalarla lo stesso
meglio una segnalazione in + che una in meno

> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
> > widget"
> > msgstr ""
> > "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> > "dal widget a GConf"
> 
> Infatti.
:)

> > #: capplets/background/background-properties.glade.h:13
> > #, fuzzy
> > msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
> > msgstr ""
> > "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare l'immagine di
> > sfondo."
> > ""Per impostare l'immagine di sfondo, trascinarla o cliccare per
> > cercarla"
> 
> Io aggiungerei un "qui".
ok

> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
> > #, fuzzy
> > msgid "Enable Bo_unce Keys"
> > msgstr "Abilita i tasti «b_ounce»"
> 
> Non era stato proposto altro per "bounce"?

si infatti leggi gli altri post

> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
> > #, fuzzy
> > msgid "Enable _Sticky Keys"
> > msgstr "Abilita i tasti disattivazione ritardata"
> 
> Manca un pezzo. :)

guarda gli altri post questa e' stata modificata

> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
> > msgstr ""
> > "Emettere un seganle acustico quando le funzionalità vengono abilitatate
>                   ^^^                                                ^^
> > "o disabilitate da tastiera"


ok


> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid "Beep when _modifier is pressed"
> > msgstr "Emettere un segnale acustico alla pressione di un tasto di
> > modifica"
> 
> Non si dice "tasto modificatore"?

anche io metterei cosi' ma  ora non ricordo chi l'ha proposta cosi' e
l'ho accettata ..

ora la sistemo


> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
> > #, fuzzy
> > msgid "characters/second"
> > msgstr "caratteri/secndo"
>                       ^^^^

gia' corretto

> > #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
> > #, fuzzy
> > msgid "Current URI index"
> > msgstr "Indice dell'URI corrente"
> 
> O "Indice corrente dell'URI"?
> 

non so

> 
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
> > #, fuzzy
> > msgid "GConf key to which this property editor is attached"
> > msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle prprietà è collegato"
>                                                      ^^^
> 

gia' corretto

> > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
> > #, fuzzy
> > #, NdT:ma cosa vuol dire?
> > msgid "Understands _Netscape Remote Control"
> > msgstr "Riconoscere il controllo remoto di _Netscape"
> 
> Mhhh...
> 
> Credo che sia meglio "Riconosce il controllo remoto Netscape".
> 
> Si tratta probabilemente di una casella di spunta che dice se il browser 
> lo supporta oppure no. Forse è ancora meglio "Supporta il [...]".
> 
> 

si anche a me piace + con "Supporta ..."


> > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
> > #, fuzzy
> > msgid "loud"
> > msgstr "alti"
> 
> Non è il contrario? (Pigrizia mia: è tardi e non ho voglia di prendere 
> il dizionario :)
> 
> > #: control-center/capplet-dir-view.c:165
> > #, fuzzy
> > msgid "Capplet directory object"
> > msgstr "Oggetto per la cartella delle Capplet"
>                                         ^^^
> Minuscolo.
> 

gia' corretto

> 
> > #: control-center/capplet-dir-view.c:166
> > #, fuzzy
> > msgid "Capplet directory that this view is viewing"
> > msgstr "Cartella delle Capplet mostrata nella vista"
>                          ^^^
> Idem.
> 
> 
anche questo gia' corretto


ciao e grazie

Alessio




More information about the tp mailing list