gnome-control-center-2.2 rev.2

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue Jun 3 01:39:45 CEST 2003


il 31 May 2003 15:34:25 +0200
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> Il ven, 2003-05-30 alle 13:02, Francesco Marletta ha scritto:
> > Il 29 May 2003 22:42:39 +0200
> > >=20
> > > #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Font Rendering"
> > > msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
> >=20
> > ok, ho trovato dove appare
> > si era parlato altrove di come tradurre al meglio rendering, ma ora
> > non lo ricordo, cmq qui penso che si potrebbe mettere o
> > visualizzazione o rappresentazione o, forse, tracciamento o
> > disegno.. caratteri.
> >=20
>=20
> Che ne pensate di "Resa/Rappresentazione/?? dei caratteri" ?  Cio=E8
> spostare il problema dalla causa all'effetto?
>=20
> In fondo modificando le relative opzioni si va a cambiare come i
> caratteri sono resi a schemo, no?

Penso che Resa sia la soluzione migliore... mi =E8 capitato di usarlo da
poco anche nell'aggiornamento di (non ricordo quale tra gpdf-ggv-vte)
:-)

>=20
>=20
> > >=20
> > > #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
> > > #, fuzzy
> > > #, ma che cavolo metto anche qui
> > > msgid "Hinting:"
> > > msgstr "Accostamento:"
> >=20
> > mmm
> > se ben ricordo =E8 un termine tecnico che si usa in tipografia...
> > vediamo...
> >=20
> > su web ho trovato:
> > -------------------------------------------------------------------
> > --- What is hinting?

[cut]

> > per cui direi di lasciarlo inalterato, anche perch=E9 non mi viene in
> > mente niente di valido, non so ad altri (tra l'altro l'ultima
> > spiegazione l'ho trovata su un sito italiano di grafica e tipografia
> >=20
>=20
>=20
> Gi=E0 in assenza di meglio lasciarlo intradotto. Se poi =E8 termine
> tecnico per i grafici....

a meno che non troviamo qualcosa di geniale... anche se la vedo dura. Il
fatto =E8 che come affronterebbe un termine del genere un nuovo utente?
(e si tratta di una preferenza dove =E8 probabile che si finisca per
guardare)

> > >=20
> > > #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
> > > #, fuzzy
> > > msgid "S_ocks host:"
> > > msgstr "S_ock dell'host"
> >=20
> > quindi non va tradotto e resta al plurale, direi quindi di mettere
> > "Host S_ocks:", al massimo si potrebbe tradurre host, ma mi pare che
> > da glossario rimane invariato!
> >=20
>=20
> Non sono sicuro sulla forma in s del plurare di sock....

=E8 SOCKS, gi=E0 il singolare contiene la s, non ri riferisce la plurale

Ciao



More information about the tp mailing list