gnome-control-center rev.2

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Ven 6 Giu 2003 13:15:03 CEST


Il ven, 2003-06-06 alle 11:20, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 06 Jun 2003 11:06:06 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > Il ven, 2003-06-06 alle 11:00, Francesco Marletta ha scritto:
> > 
> > > 
> > > troppo lunga, e poi cmq credo sia chiaro dal contesto che ci si
> > > riferisca alle applicazioni GNOME precedenti (non GTK)
> > 
> > io lo stavo interpretando come impostazioni per le aplicazioni GTK 1.2
> > e non per quelle non gtk  ... sei sicuro che si riferisca ad
> > applicazioni non gtk ?
> 
> io dico che si riferisce ad applicazioni GNOME (che usano le gtk ma
> anche altre librerie proprie di gnome)
> 

si in effetti si potrebbe dire "....GNOME precedenti (<2.0)"

> > 
> > 
> > > 
> > > Io ci riprovo: come ti suona "Impostazioni delle applicazioni avite
> > > (grdb)"????
> > > 
> > non so .. secondo me mettere un termine cosi' cre solo confusione
> > negli utenti .. quanti epnsi conoscano il significato del termine e
> > tra quelli che non lo conoscono quanti andrebbero a cercarselo in un
> > dizionario
> 
> lo so che lo conoscono in pochi (mi chiedo quanti nel mondo anglosassone
> in fondo conoscano il termine legacy) ma era una provocazione, un
> seguire una strada nuova (magari cerchiamo qualche cosa sul vocabolario
> che ci aiuta?) per evitare di usare una traduzione troppo precisa di un
> messaggio invece abbastanza generico.
> 
> sinceramente non so quanta confusione creerebbe un termine nuovo ma
> appropriato (io lo reputo appropriato, di certo pił di "ereditate", e
> tu?) invece di un termine conosciuto ma ambiguo (come abbiamo capito
> essere ad esempio "obsolete" ma anche "precedenti" (dato che sono ancora
> applicazioni gnome1.x in fase di sviluppo senza la controparte gnome2.x,
> quindi non sono precedenti a niente) o non ricordo cosa altro).
> 

riguardo ad uno scambio di email avuto con Damien Sandras riguardo a
"User directory" 


mi aveva detto che aveva cambiato la vecchia stringa "Directory ILS" in
seguito a delle discussioni avute con gente dell'HIG a riguardo

e la motivazione era che la stringa doveva essere anche facilmente
comprensibile all'utente e non solo precisa ..

lo stesso discorso penso si possa applicare al tipo di traduzione che
proponi tu ... per questo penso che sarebbe meglio trovare un'altra
soluzione anche se leggermente meno precisa


> altri pareri?
> 
> altre soluzioni?

apro un thread per la discussione



Maggiori informazioni sulla lista tp