RENDER[ING] discussion

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Ven 6 Giu 2003 19:33:01 CEST


Il ven, 2003-06-06 alle 11:14, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 06 Jun 2003 11:00:35 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > Allora dovremo decidere cosa utilizzre per render[ing]
> 
> dato che ti ho suggerito io di aprire il thread comincio io a discuterne
> ;)
> 
> > 
> > in particolare per la striinga "Font rendering"
> > 
> > 
> > fino ad ora le proposte sono
> > 
> > 1) non tradurlo cioe' mettere "Rendering dei caratteri"
> > 
> > 2) "Visualizzazione dei caratteri"
> > 
> > 3) "Resa dei caratteri"
> > 
> io aggiungerei anche 
>   
>   4) "Tracciamento dei caratteri"
> 
> > 
> > 
> > qui sotto metto tutte le stringhe delle gtk e di gnome control center
> > dove appare il termine
> > 
> > 
> > -------------->> gtk strings
> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
> > msgid "The pixbuf to render"
> > msgstr "Il pixbuf da disegnare"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
> > msgid "The stock ID of the stock icon to render"
> > msgstr "ID dell'oggetto nello stock dell'icona·da visualizzare"
> 
> perché il pixbuf o lo disegni e l'icona la visualizzi? sempre immagini
> sono -> IMHO stesso verbo
> 


si hai ragione 

> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
> > #, fuzzy
> > msgid "The size of the rendered icon"
> > msgstr "Dimensione dell'icona visualizzata"
> > 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> > #, fuzzy
> > msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> > msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al gestore dei temi"
> 
> dettaglio di .... boh
> visualizzazione mi da l'impressione che usa un fattore di zoom 
> qui chi è pratico di video giochi mi sa che può essere di aiuto
> 

forse la soluzione migliore per questa e' questa

"Parametri di rendering da passare al gestore(motore) dei temi"

> 
> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
> > #, fuzzy
> > msgid "Text to render"
> > msgstr "Testo da visualizzare"
> 
> il testo va tracciato, disegnato, o cmq qualsiasi verbo che renda l'idea
> che l'immagine che si vedràa a video che rappresenta del testo è
> ottenuta dalla combinazione di parole e font
> 
> sempre secondo me
> 
> 
come avevo detto in un altro thread qualche tempo fa, tracciare e
disegnare li vedo bene associati ad un carattere non ad un testo 



> > 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
> > msgid "Marked up text to render"
> > msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
> 
> v.s. (non ripeto per tutti quelli in cui si parla di testo)
> 

ok
> > 
> > 
> > 
> > ---------------------->> gnome-control-center strings
> > 
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid "Font Rendering"
> > msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
> > 
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Font Rendering Details"
> > msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
> 
> questi due vanno assieme come traduzione, ne parliamo in testa
> 
> #######################################################################
> 
> cerchiamo a questo punto di riassumere i campi di utilizzo del verbo in
> questione per capire meglio come tradurlo:
> 
>  a) font
> 
>  b) text
> 
>  c) image
> 
> probabilmente dovremo applicare traduzioni differenti nei tre contesti
> (se ce ne sono altri evidenziateli pure) in modo da rendere ;) bene il
> concetto espresso dal verbo render :-)
> 
> per quel che mi riguarda userei:
>  a) resa, b) tracciamento c) visualizzazione
> 

per me  a) visualizzazione b) resa  c) tracciamento non mi piace per
nulla

> ciao, Francesco

ciao
Alessio
>  



Maggiori informazioni sulla lista tp