gnomeICU - revisione 5 - terza parte

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 8 Giu 2003 02:07:48 CEST


il 30 May 2003 21:32:54 +0200
Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:

> 
> #: src/v7recv.c:1932
> msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed."
> msgstr "Si sta inviando troppo velocemente, ridurre la velocità di
> invio."
> 
> s/velocemente/frequentemente
> s/velocità/frequenza
> 
> #: src/v7recv.c:1935
> msgid ""
> "You are sending messages too fast, your last message has been
> dropped, please "
> "wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that
> speed, "
> "you will be disconnect by the server. Please give it a break."
> msgstr ""
> "Si stanno inviando messaggi troppo velocemente, l'ultimo messaggio è
> stato "
> "perso, attendere 10 secondi e reinviare. Se si continua a inviare
> messaggi a "
> "questa velocità, si verrà disconnessi dal server. Prendere una
> pausa."
> 
> vs
> sostituire velocita e velocemente

perché vuoi cambiare velocità con frequenza?
il messaggio originale mi pare ben chiaro... non è che speed sia
ambiguo come termine da tradurre, ma magari sbaglio...


> 
> # NDT: Non capisco cosa vogliano dire di preciso questi 4 messaggi
> 
> secondo me indicano semplicemente che quando ti mettia  mandare
> tantissimi messggi al server vieni alcuni vengono lasciati cadere ...
> suppongo per evitare un attacco DoS al server ma 

supposizione molto arguta

> 
> #: src/v7send.c:210
> msgid "Cannot remove main input watcher!"
> msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'input principale"
> 
> questa proprio non la capisco

nemmeno io -> l'ho tradotta letteralmente proprio perché è criptica

> 
> #: src/v7send.c:216
> msgid "Cannot remove main error watcher"
> msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'errore principale"
> 
> osservatore non mi piace pero' non avendo capito di che si tratta non
> so proporti una alternativa .. mi spiegheresti cos'è questo
> osservatore?

prima dovrei capirlo io
 e ti dirò che non piace nemmeno a me, ma per ora...


> 
> #: src/visible.c:29
> msgid "Visible List"
> msgstr "Lista visibili"
> 
> 
> #: src/visible.c:30
> msgid ""
> "Drag the users you wish to add to your\n"
> "visible list into this window, and then click\n"
> "the \"Ok\" button below."
> msgstr ""
> "Trascinare gli utenti da aggiungere alla\n"
> "lista visibili in questa finestra, e premere \n"
> "il pulsante «Ok» qui sotto."
> 
> 
> non te l'ho segnalato prima ... ma queste frasi che finiscono con "qui
> sotto" proprio non mi piacciono ..:-) che ne dici di lasciare
> semplicemente premere il pulsante ok  tanto non penso che l'utente
> abbia difficolta' a trovarlo se è li sotto :-)

a me piacciono, fanno "movimento"

> 
> 
> #: ui/auth.glade.h:2
> msgid "_Decline"
> msgstr "_Declina"
> 
> "Rifiuta"

però declina è più forbito... altri pareri?

> 
> 
> #: ui/grpmgr.glade.h:4
> msgid ""
> "Type a group name to add a new group, or select a group from the list
> below "
> "to delete or rename."
> msgstr ""
> "Digita il nome di un gruppo per aggiungerne uno nuovo, oppure
> seleziona un "
> "gruppo dalla lista qui sotto per cancellarlo o rinominarlo."
> 
> che ne dici di
> 
> "Digita un nome per aggiungere un nuovo gruppo, ......"

questo mi piace


> 
> 
> 
> #: ui/prefs.glade.h:2
> msgid "<b>GnomeICU Emoticon Themes</b>"
> msgstr "<b>Temi per le emoticon di GnomeICU</b>"
> 
> 
> che ne dici di
> 
> "Temi delle emoticon per gnomeicu"

si, meglio

> 
> #: ui/prefs.glade.h:3
> msgid "<b>GnomeICU Icon Themes</b>"
> msgstr "<b>Temi per le icone di GnomeICU</b>"
> 
> vedi sopra

ok

> 
> 
> #: ui/prefs.glade.h:6
> msgid "Automatically popup message windows"
> msgstr "Apparizione automatica della finestra messaggio"
> 
> "Mostra la finestra di chat alla ricezione di un messaggio"

non è la stessa cosa

> 
> 
> 
> #: ui/prefs.glade.h:16
> msgid "Enable beeps"
> msgstr "Attivare il bip"
> 
> _i_

si vero

> 
> oppure come per gcc 
> 
> "Attivare i segnali acustici"
> 

a parte che è meglio che dici g-c-c (o si fa confusione col
compilatore), io credo che un bip sia un particolare segnale acustico

> 
> 
> 
> #: ui/prefs.glade.h:34
> msgid "Time out in "
> msgstr "Scadenza ??? "
> 
> io metterei "Time out dopo"

xké non scadenza?

ma il "dopo" mi serviva, grazie

> 
> 
> 
> #: ui/user_info.glade.h:44
> msgid "Online status visible on _websites"
> msgstr "Stato collegato visibilesui siti _web"
> 			       ^^^
> ma metterei cosi'
> 
> "Mostra lo stato «collegato» sui siti web"

mmm, faccio una via di mezzo: "Stato «collegato» visibile sui siti
web"

> 
> 
> #: ui/user_info.glade.h:48
> msgid ""
> "Other users require authorization\n"
> " to add me to their contact list"
> msgstr ""
> "Altri utenti richiedono l'autorizzazione\n"
> " per aggiungermi alla loro lista contatti"
> 
> 
> questa secodno me è sbagliata
> 
> "Glialtri utenti necessitano della mia autorizzazione\n"
> "per potermi aggiungere alla loro lista dei contatti"

che differenza c'è?

> 
> 
> #: ui/user_info.glade.h:59
> msgid "Protocol Version:"
> msgstr "Versione di protocollo:"
> 
> 
> s/di/del

si vero

> 
> 
> 
> #: ui/welcome.glade.h:3
> msgid ""
> "<b>Incorrect UIN or Password.</b>\n"
> "\n"
> "The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or
> click "
> "Retreive to have your password e-mailed to you."
> msgstr ""
> "<b>Password o UIN non corretti.</b>\n"
> "\n"
> "L'UIN o la password non sono corretti. Premere «OK» per riavviare
> il ""processo, o premere «Recupera» per farsi inviare la password
> per email."
> 
> metterei "UIN o password non corretti. ....."

forse è meglio si.

> 
> 
> #: ui/welcome.glade.h:32
> msgid "Success!"
> msgstr "Successo!"
> 
> secondo me non va bene si dovrebbe capire in che contesto appare ...
> comunque il problema e' la stringa originaria

e mi sa che c'è poco da inventarsi... un successo è sempre un successo
:)

> 
> 
> 
> #: ui/welcome.glade.h:34
> msgid ""
> "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or
> enter a "
> "password and create a new account below."
> msgstr ""
> "L'UIN o la password specificati non sono corretti. Riprovare, oppure
> inserire "
> "una password e creare un nuovo account qui sotto."
> 
> 
> vs 
> 
> 
> ma perchè in questo programma ci sono tutti questi messaggi doppi ...
> non sara' il caso di rigenerare il po dal pot ?

cioè?
credi che ci sono doppioni? non è affatto così!

> 
> 
> 
> sono riuscito ad arrivare alla fine :-)

è stata dura, vero?
grazie

intanto ho aggiornato il po con il pot nuovo e c'è qualche stringa
nuova

> 
> 
> ciao
> Alessio
> 
> 
ciao, Francesco



Maggiori informazioni sulla lista tp