gnomeICU - revisione 5 - terza parte

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Dom 8 Giu 2003 21:41:22 CEST


Il dom, 2003-06-08 alle 01:07, Francesco Marletta ha scritto:
> il 30 May 2003 21:32:54 +0200
> Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
> 
> > 
> > #: src/v7recv.c:1932
> > msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed."
> > msgstr "Si sta inviando troppo velocemente, ridurre la velocità di
> > invio."
> > 
> > s/velocemente/frequentemente
> > s/velocità/frequenza
> > 
> > #: src/v7recv.c:1935
> > msgid ""
> > "You are sending messages too fast, your last message has been
> > dropped, please "
> > "wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that
> > speed, "
> > "you will be disconnect by the server. Please give it a break."
> > msgstr ""
> > "Si stanno inviando messaggi troppo velocemente, l'ultimo messaggio è
> > stato "
> > "perso, attendere 10 secondi e reinviare. Se si continua a inviare
> > messaggi a "
> > "questa velocità, si verrà disconnessi dal server. Prendere una
> > pausa."
> > 
> > vs
> > sostituire velocita e velocemente
> 
> perché vuoi cambiare velocità con frequenza?
> il messaggio originale mi pare ben chiaro... non è che speed sia
> ambiguo come termine da tradurre, ma magari sbaglio...


perchè qui speed è usato per indicare la frequenza .. non so se in
inglese 


comunque ripensandoci velocemente va bene, invece continuo a pensare
vada meglio s/a questa bvelocità/con questa frequenza


> 
> 
> > 
> > # NDT: Non capisco cosa vogliano dire di preciso questi 4 messaggi
> > 
> > secondo me indicano semplicemente che quando ti mettia  mandare
> > tantissimi messggi al server vieni alcuni vengono lasciati cadere ...
> > suppongo per evitare un attacco DoS al server ma 
> 
> supposizione molto arguta
> 
> > 
> > #: src/v7send.c:210
> > msgid "Cannot remove main input watcher!"
> > msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'input principale"
> > 
> > questa proprio non la capisco
> 
> nemmeno io -> l'ho tradotta letteralmente proprio perché è criptica
> 

forse scrivendo una mail all'autore risolvi .. secondo me è fondamentale
capire il significato della stringa originaria per far una buona
traduzione



> > 
> > #: src/v7send.c:216
> > msgid "Cannot remove main error watcher"
> > msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'errore principale"
> > 
> > osservatore non mi piace pero' non avendo capito di che si tratta non
> > so proporti una alternativa .. mi spiegheresti cos'è questo
> > osservatore?
> 
> prima dovrei capirlo io
>  e ti dirò che non piace nemmeno a me, ma per ora...
> 

scrivi all'autore anche per questo è l'unica soluzione

> 
> > 
> > #: src/visible.c:29
> > msgid "Visible List"
> > msgstr "Lista visibili"
> > 
> > 
> > #: src/visible.c:30
> > msgid ""
> > "Drag the users you wish to add to your\n"
> > "visible list into this window, and then click\n"
> > "the \"Ok\" button below."
> > msgstr ""
> > "Trascinare gli utenti da aggiungere alla\n"
> > "lista visibili in questa finestra, e premere \n"
> > "il pulsante «Ok» qui sotto."
> > 
> > 
> > non te l'ho segnalato prima ... ma queste frasi che finiscono con "qui
> > sotto" proprio non mi piacciono ..:-) che ne dici di lasciare
> > semplicemente premere il pulsante ok  tanto non penso che l'utente
> > abbia difficolta' a trovarlo se è li sotto :-)
> 
> a me piacciono, fanno "movimento"
> 

ok :-)



> > 
> > #: ui/prefs.glade.h:6
> > msgid "Automatically popup message windows"
> > msgstr "Apparizione automatica della finestra messaggio"
> > 
> > "Mostra la finestra di chat alla ricezione di un messaggio"
> 
> non è la stessa cosa
> 
ok è dioersa ma è quello che fa'

comunque che ne dici invece di questa

"Mostra automaticamente le finestre dei messaggi"


> > 
> > 
> > 
> > #: ui/prefs.glade.h:16
> > msgid "Enable beeps"
> > msgstr "Attivare il bip"
> > 
> > _i_
> 
> si vero
> 
> > 
> > oppure come per gcc 
> > 
> > "Attivare i segnali acustici"
> > 
> 
> a parte che è meglio che dici g-c-c (o si fa confusione col
> compilatore),

ok :-)

>  io credo che un bip sia un particolare segnale acustico
> 

ok ma anche in g-c-c è un bip eppure si è detto di usare segnale
acustico, personalmente anche io preferisco bip ... semplicemente
decidiamo cosa fare


> > 
> > 
> > 
> > #: ui/prefs.glade.h:34
> > msgid "Time out in "
> > msgstr "Scadenza ??? "
> > 
> > io metterei "Time out dopo"
> 
> xké non scadenza?
> 
> ma il "dopo" mi serviva, grazie
> 
> > 
> > 
> > 
> > #: ui/user_info.glade.h:44
> > msgid "Online status visible on _websites"
> > msgstr "Stato collegato visibilesui siti _web"
> > 			       ^^^
> > ma metterei cosi'
> > 
> > "Mostra lo stato «collegato» sui siti web"
> 
> mmm, faccio una via di mezzo: "Stato «collegato» visibile sui siti
> web"
> 
> > 
> > 
> > #: ui/user_info.glade.h:48
> > msgid ""
> > "Other users require authorization\n"
> > " to add me to their contact list"
> > msgstr ""
> > "Altri utenti richiedono l'autorizzazione\n"
> > " per aggiungermi alla loro lista contatti"
> > 
> > 
> > questa secodno me è sbagliata
> > 
> > "Glialtri utenti necessitano della mia autorizzazione\n"
> > "per potermi aggiungere alla loro lista dei contatti"
> 
> che differenza c'è?
> 
richiedono indica che ti stanno chiedendo l'auth .. invece questo
messaggio secondo me indica che tu stai dicendo che gli altri utente
permpoter aggiunger il tuo uin alla loro lista dei contatti hanno
bisogno della tua autorizzazione.


com'è l'hai mesa tu secondo me non è chiara



> > 
> > 
> > #: ui/welcome.glade.h:32
> > msgid "Success!"
> > msgstr "Successo!"
> > 
> > secondo me non va bene si dovrebbe capire in che contesto appare ...
> > comunque il problema e' la stringa originaria
> 
> e mi sa che c'è poco da inventarsi... un successo è sempre un successo
> :)
> 

ad esempio se indica che la registrazione di un nuovo uin è avvenuta
correttamente

allora sarebbe meglio 

"Registrazione completata correttamente"



> > 
> > 
> > 
> > #: ui/welcome.glade.h:34
> > msgid ""
> > "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or
> > enter a "
> > "password and create a new account below."
> > msgstr ""
> > "L'UIN o la password specificati non sono corretti. Riprovare, oppure
> > inserire "
> > "una password e creare un nuovo account qui sotto."
> > 
> > 
> > vs 
> > 
> > 
> > ma perchè in questo programma ci sono tutti questi messaggi doppi ...
> > non sara' il caso di rigenerare il po dal pot ?
> 
> cioè?
> credi che ci sono doppioni? non è affatto così!


a  me sembra di aver letto diversi messaggi uguali o quasi

e poi se non sbaglio 

stringhe di gnomeicu it  947
stringhe di gnomeicu sp  942

stringhe di gnomeicu cz  945

come mai ?

> > 
> > sono riuscito ad arrivare alla fine :-)
> 
> è stata dura, vero?

e si

> grazie
> 
> intanto ho aggiornato il po con il pot nuovo e c'è qualche stringa
> nuova
> 

:-)

ciao
Alessio
 



Maggiori informazioni sulla lista tp