zenity po

AlessioDessì alessio.dessi@libero.it
Mer 18 Giu 2003 11:02:10 CEST


Il mar, 2003-06-17 alle 23:27, Stefano Canepa ha scritto:
> Non odiatemi, oggi ho avuto tempo di riguardare un po' di lavori che
> giacevano da mesi nel cassetto.
> 
> Come prima vi mando solo il diff per non rifare il lavoro due volte.
> 
> Stefano

> #: src/about.c:298
> msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
> msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
	^^^^^
non so se questo sia un errore o un problema tra client di posta

> #: src/main.c:129
> msgid "Display calendar dialog"
> msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo con il calendario"
			    ^^^^^^^^^^^^^^^

troppe finestre aperte :-) 

non so forse omettere "di dialogo" migliorerebbe la leggerezza della
frase

"Mostra una finestra con il calendario"

> #: src/main.c:138
> msgid "Display text entry dialog"
> msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di inserimento testo"
			      ^^^^^^^^^^^ 	

oppure "Mostra una finestra per l'inserimento del testo"
	


> #: src/main.c:147
> msgid "Display error dialog"
> msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di errore"
> 

per le successive non te le segnalo +, comunque direi di eliminare una
finestra e poi se ti piace secondo me senza mettere di dialogo nelle
stringhe è meglio

> #: src/main.c:232
> msgid "Set the dialog title"
> msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
> 
qui invece si puo lasciare ance di dialogo

> #: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
> #: src/main.c:533 src/main.c:586
> msgid "Set the dialog text"
> msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
> 
> #: src/main.c:290
> msgid "Set the calendar day"
> msgstr "Imposta il giorno nel calendario"
> 
nelle successive usi "del calendario" che penso vada meglio quindi per
uniformità mettilo anche qui

> #: src/main.c:299
> msgid "Set the calendar month"
> msgstr "Imposta il mese del calendario"
> 
> #: src/main.c:308
> msgid "Set the calendar year"
> msgstr "Imposta l'anno del calendario"

> #: src/main.c:453
> msgid "Use check boxes for first column"
> msgstr "Usa caselle di scelta per la prima colonna"
> 
oppure anche

caselle di spunta
caselle di selezione


> #: src/main.c:462
> msgid "Use radio buttons for first column"
> msgstr "Usa bottoni radio per la prima colonna"
> 
s/bottoni/pulsanti

> #: src/main.c:599
> msgid "Gdk debugging flags to set"
> msgstr "Flag per debugging Gdk da attivare"
> 
io la metterei così

"Flag da attivare per il debugging Gdk"

> #: src/main.c:608
> msgid "Gdk debugging flags to unset"
> msgstr "Flag per debugging Gdk da disattivare"
> 
vs

> #: src/main.c:687
> msgid "Gtk+ debugging flags to set"
> msgstr "Flag per debugging Gtk+ da attivare"
> 

vs

> #: src/main.c:696
> msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
> msgstr "Flag per debugging Gtk+ da disattivare"
> 
vs

> #: src/main.c:705
> msgid "Make all warnings fatal"
> msgstr "Rende tutti gli avvisi gravi"
> 

non so gravi non mi entusiasma ... ma non mi viene in mente nulla,

forse potrebbe andar bene qualcosa tipo  ... avvisi importanti ma nache
questo non mi convince ... per adesso tralascio .. se mi viene in mente
qualcosa di buono te lo faccio sapere :-)

> #: src/main.c:794
> msgid "Error options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
> 

ometterei anche qui "di dialogo"

> #: src/main.c:803
> msgid "File selection options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
> 

vs

> #: src/main.c:812
> msgid "Info options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
> 

vs

> #: src/main.c:839
> msgid "Question options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
> 
vs


lo so che c'è dialog  .. ma il dialog è una finestra e siccome zenity
crea solo finestre di dialogo non mi sembra una gran perdita ometterlo
in tutte le stringhe in cui appesantisce la frase

> #: src/main.c:848
> msgid "Text options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
> 
vs

> #: src/main.c:857
> msgid "Warning options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
> 
vs

> 
> #: src/main.c:1003
> #, c-format
> msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
> msgstr "%s in una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
> 

personalmente sostituirei s/dettagli/informazioni

> #: src/main.c:1047
> msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
> msgstr ""
> "Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare zenity --help per "
> "maggiori dettagli\n"
> 
s/dettagli/informazioni

> #: src/main.c:1067
> #, c-format
> msgid "%s given twice for the same dialog\n"
> msgstr ""
> "L'opzione: %s Ú stata specificata due volte per la stessa finestra di "
--------->   ^^^^
> "dialogo\n"
> 

non so se sia un errore della stringa o un problema di cliet


> #: src/main.c:1071
> #, c-format
> msgid "%s is not supported for this dialog\n"
> msgstr "L'opzione: %s non Ú supportata da questa finestra di dialogo\n"
> ------------->  	^^^^^^

vs

> #: src/main.c:1075
> msgid "Two or more dialog options specified\n"
> msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
> -----------------------> ^^^^^

s/specificate/sono state specificate
come hai messo tu potrebbe essere frainteso ... forse ... :-)
bisognerebbe vedere dove appare

> #: src/tree.c:290
> msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
> msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n\n"
					----------------->^^^^^

un \n di troppo


> #: src/zenity.glade.h:5
> msgid "An error has occurred."
> msgstr "Si Ú verificato un errore."
---------->^^^^^^

vs

> #: src/zenity.glade.h:6
> msgid "Are you sure you want to proceed?"
> msgstr "Sicuri di voler procedere?"
> 

s/procedere/continuare


> 
> #: src/zenity.glade.h:10
> msgid "Information"
> msgstr "Informazione"
> 

questa dove appare ? .... riesco ad immaginarmi una stringa Informazioni
..... ma non informazion_e_ 



ciao
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp