Epiphany - revisione 1

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 18 Giu 2003 18:04:40 CEST


On Tue, 2003-06-17 at 22:41, Francesco Marletta wrote:
> Salve a tutti,
> vi presento, in collaborazione con il mio "socio" di traduzione
> Alessandro, il po di epiphany per la prima revisione in ML.
> 

Yeeeah! Per la felicità la faccio subito. 

Cmq, a parte un %S al posto di un %s, direi che ci sono solo lievi
errori od omissioni. Per tacciare voci lette su commenti ad articoli,
voci del tipo "Ah, un browser fatto da un italiano che non è tradotto in
italiano" (che per la verità erano assieme a "ma a che serve un nuovo
browser?" :-( e "spero che M.P.G. in quanto studente di lettere abbia
solo contribuito all'interfaccia e non al codice" :-(( ) direi che è
pubblicabile già così, senza aspettare la revisione 5 intendo :-)


> Buon lavoro!
> 
> ______________________________________________________________________
> 


#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.it\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-07 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-11 20:58+0200\n"
"Last-Translator:  <>\n"
"Language-Team:  <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Manca qualcosa :-)


#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabbrica della vista Nautilus di Epiphany "

O "Vista Epiphany di nautilus"?



#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Visualizza come pagina web"

Al momento starei usando "Vedi come ..." in nautilus, con il solo motivo
che è + breve.


#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

Web maiuscolo?



#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Address of the user's home page that is displayed when opening a new
window "
"or tab"
msgstr ""
"Indirizzo della pagina iniziale dell'utente che è visualizzata "
"quando viene aperta una nuova finestra o scheda."

"...; tale pagina è visualizzata ..."


#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita:"
                           ^^^^


#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS,
EUC-JP, "
"EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP,
ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15,
ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6,
ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I,
ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620,
us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII,
windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk,
x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian,
x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati,
x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian,
x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712,
x-"
"viet-vps and x-windows-949."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: armscii-8, Big5,
Big5-HKSCS, "
"EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852,
IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP,
ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15,
ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6,
ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I,
ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620,
us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII,
windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk,
x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian,
x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati,
x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian,
x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712,
x-"
"viet-vps and x-windows-949."

Spero tanto che lo abbiate copiaincollato, perché io non lo rileggo di
certo



#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."

Ehmm... Anche se in fondo non ci sta male, ammesso che sia la long


#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome del file su cui stampare"

#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome del file su cui stampare."

Un dubbio: non è che il file schemas subirà pesantissime modifiche prima
della versione finale? Dai, sarà la ventesima stringa uguale in long e
short che conto...


# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected
text"
msgstr ""
"Click centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"

clic senza k, anche dopo


#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Apre nelle schede come predefinito."

Apre in modo predefinto nelle schede


#: data/epiphany.schemas.in.h:28

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"

Mostra in modo predefinito la barra dei SEGNALIBRI


#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."

Pure qui

#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra dettagli del download"

Prima è stato usato scaricamento

#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autoriconoscitore set di caratteri. La stringa vuota vuol dire "
"nessun autoriconoscimento"

Riconoscimento automatico ?


#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa i colori personali"

r/i

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere personali"

r/i


#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from
"
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono: 0
(ovunque), "
"1 (soltanto dal server attuale), 2 (nessun posto)"

non è "da chi"


#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
pagina."

Mi pare che sia "x di totale" controlla nell'anteprima di stampa. Poi
direi "nel piè di pagina"




#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamento"

io direi "scaricamenti", dovrebbe essere il titolo della finestra che
gestisce, per l'appunto, gli scaricamenti, non lo scaricamento



# NdT: che ve ne pare?
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"

Mi pare per lo meno chiaro, 

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"

Che d'è?


#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "_Determinare automaticamente la codifica:"


"Codifica automatica"?

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Compare page:"
msgstr "C_onfrontare la pagina:"

non c'è l'acceleratore, nell'originale


#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Apre nelle sc_hede come predefinito."

"Apre in modo predefinito nelle schede" e senza punto alla fine



#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"

# NdT: o mettiamo "Senza grazie"?
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"


Io direi di sì, mi pare proprio che sia quello il modo di dire in
italiano.


# NdT: o mettiamo "Con grazie"?
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

Anche qui


# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"

"come pagina vuota" ? Cioè, non esiste alcuna pagina vuota particolare,
no?


# NdT: o mettiamo "non proporzionale"?
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Monospace:"
msgstr "Mo_nospace:"

O "Spaziatura fissa", se non ricordo male



#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Apparenza"

Direi "Aspetto"


#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy
in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Se la connessione a internet lo richiede, assicurarsi di impostare "
"il proxy nella finestra di configurazione del desktop."

?? finestra di configurazione del desktop??? Mi pare che il senso sia
"Hey, il proxy non va impostato da dentro ephy, ma dalla finestra di
configurazione comune a tutto lo GNOME Desktop". Quindi direi "impostare
il proxy per mezzo degli strumenti di preferenze del desktop": un po'
libera, ma con un po' di richiami alle altre stringhe, no?


# NdT: segnalibri furbi o rapidi?
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Segnalibri furbi"

Boh, che fanno? PS. sì, è l'unico pezzo dal cvs di gnome che rimpiango,
ma scaricarsi i sorgenti di mozilla è cosa che non oso ancora fare...



#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just
click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Per importare i segnalibri da un altro browser installato nel proprio "
"sistema cliccare su uno dei seguenti collegamenti:"

"...sistema, fare clic ..."

#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a web address
(example: "
"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the
"
"address entry and then pressing the Enter key. You can remember
important "
"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history
dialog."
msgstr ""
"È possibile iniziare l'esplorazione del web digitando una posizione (ad
"
"esempio: www.google.it) o una parola chiave (ad esempio: miglior
negozio di "
"computer) nella area di testo della barra degli strumenti e premendo il
"
"tasto «Invio». È possibile memorizzare le pagine visitate importanti
usando i "
"segnalibri oppure sfogliandole tutte nella finestra della cronologia."

"... digitando un indirizzo web ... o una frase da cercare ... nell'area
di inserimento testo ... e quindi/successivamente premere .. pagine
visitate considerate importanti "

#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu
list. "
"When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the
search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be
enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Cliccare con il tasto destro il collegamento e selezionare "
"\"Aggiungi segnalibro\" dal menù. Quando si digiterà una parola "
"nel campo indirizzo, apparirà una lista dei segnalibri rapidi/furbi
personali. È "
"sufficiente sceglierne uno per effettuare una ricerca. La prossima
volta che "
"si digiterà una parola, basterà premere «Invio» per eseguire la
medesima "
"azione."

"Fare clic col ... sul collegamento  ... "Aggiungi segnalibro..." ...
Quando poi si ... campo di inserimento indirizzo ... dei propri
segnalibri rapidi/furbi "

Quello che c'è dopo non lo capisco, ma nota che dice "the search", ma
avete tradotto una "ricerca"



#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la cornice"

Visto che sono capitalizzate non credo che sia un commento, quindi direi
"Aggiungi" e poi toglieri quell'"un"



#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Apre la cornice in una nuova finestra"

pure qui

#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d di %d KB"

#: embed/downloader-view.c:400
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

kB !!


#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:969
msgid "Yes"
msgstr "Si"

Sì si scrive con l'accento :-)

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in
the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, "
"dalla barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."

Io ripeteri il verbo e poi la seconda frase del periodo non è corretta.
Direi "[...], trascinarlo fuori dalla barra invece per rimuoverlo."



#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "Visual_izza"

Ma non s'era dello _Visualizza ?


#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Apri in una nuova sc_heda"

Doppio acceleratore


#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"

_o


#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra le informazioni sui creatori del browser"


"i ringraziamenti per i" ... orrido...

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
msgid "Type a topic"
msgstr "Digita un argomento"

Digitare 


#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:345
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s."

io %s lo virgoletterei



#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento selezionato nella cronologia in una nuova
finestra"

Apre in una nuova finestra il coll selezionato nella cronolog ?

#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento selezionato nella cronologia in una nuova
scheda"

v.s.

#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina il collegamento selezionato nella cronologia"

Elimina dalla cronologia il ?

#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Segnali_bro per il collegamento..."

Prima l'avete tradotto come "Aggiungi collegamento..."


#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Aggiungi un segnalibro per il collegamento selezionato nella
cronologia"

"Aggiunge" mi sa che è un suggerimento


#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancia l'editore dei segnalibri"

Editor, oppure modificare la frase per usare il verbo modificare


#: src/ephy-notebook.c:864 src/ephy-tab.c:1091 src/window-commands.c:297
msgid "Untitled"
msgstr "SenzaTitolo"

io direi "Senza titolo"




#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Schede"

mi sa che l'acceleratore cozza con quello di Segnalibri. Io proporrei la
h o la e

#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "Nuova fi_nestra"

Se è la voce "Nuovo qualcosa" principale, allora andrebbe usata la n


#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "_Preferenze"

_z

#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser"

web ?

#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

_Ferma


#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

_Aggiorna


#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"

_g


#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Va ai segnalibri"

"Va ad un segnalibro", ma non ne capisco il senso


#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Home page"

togli page


#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra le informazioni sul browser"

la documentazione o il manuale. Credo sia legato ad Aiuto, non a
Informazioni

#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va lo sfondo come..."

#. Framed document
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Apri la cornice"

io toglieri gli alticoli ad entrambi. Minimizzarli nei menù era una
delle varie indicazioni di traduzione



#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Segnali_bro per il collegamento..."

"Aggiungi segnalibro..." v.s.


#: src/ephy-window.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Livello di sicurezza: %s\n"
"%S"
^^^^^


#: src/toolbar.c:342
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

Spia attività?

#: src/toolbar.c:352
msgid "Address Entry"
msgstr "Campo indirizzo"

Inserimento indirizzo

# NdT: che è?
#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr ""

Le icone che taluni siti usano per distinguesi. Roba credo diventata
standard di fatto grazie al solito MSIE (Movimento Sociale Italiano
Esagerato).

Direi Iconcina, o intradotto. Sarebbe da vedere cosa fa MSIE

#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"


Naaaa. Questo va lasciato intradotto! cacchio, siamo un paese pieno di
Dj :->


#: src/window-commands.c:721
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Aggiungi una nuova barra degli strumenti"

Ahh, da quegli shot che ho visto mi sa che uno dei pulsanti in basso di
un dialogo assieme a "Chiudi" e "Aiuto". Che te ne pare di "Aggiungi
nuova barra"



>  
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>



Maggiori informazioni sulla lista tp