xffm

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Dom 22 Giu 2003 20:33:05 CEST


Yuri finì:

> msgid "Can't copy FIFO"
> msgstr "Impossibile copiare FIFO"

> msgid "Can't copy device file"
> msgstr "Impossibile copiare il device file"

> msgid "Can't copy socket"
> msgstr "Impossibile copiare il socket"

> msgid "Can't copy caracter device"
> msgstr "Impossibile copiare il device a caratteri"

> msgid "Can't copy block file"
> msgstr "Impossibile copiare il file a blocchi"

Questi credo siano tutti errori simili che possono avvenire durante 
l'operazione di copia: penso che togliendo "il" vadano tutti meglio.

> msgid "Nothing"
> msgstr "Niente"

O "Nulla".


> msgid "Nothing searched"
> msgstr "Non è stato cercato niente"

Non so perché, ma a me piace di più "nulla"... :)

> msgid "Use drag+drop to add"
> msgstr "Usa il drag&drop per aggiungere"

E mettere "Tracina e rilascia per aggiungere"?

> msgid "Nothing found"
> msgstr "Non è stato trovato niente"

Sempre il "nulla". :)

> msgid "No usable Xfce4 panel configuration"
> msgstr "La configurazione del pannello di Xfce4 non è utilizzabile"

Non è più una "Nessuna configurazione utilizzabile per il pannello di 
XFce4"?



> msgid "Nothing found...\n"
> msgstr "Non è stato trovato niente...\n"

"Nulla"?

> msgid ""
> "Reserved characters for extended regexp are\n"
> ". ^ $ [ ] ? * + { } | \\ ( ) : \n"
> "In  basic regular expressions the metacharacters\n"
> "?, +, {, |, (, and ) lose their special meaning.\n"
> "\n"
> "The  period  .   matches  any  single  character.\n"
> "The caret ^ matches at the start of line.\n"
> "The dollar $ matches at the end of line.\n"
> "\n"
> "Characters within [ ] matches any single \n"
> "       character in the list.\n"
> "Characters within [^ ] matches any single\n"
> "       character *not* in the list.\n"
> "Characters inside [ - ] matches a range of\n"
> "       characters (ie [0-9] or [a-z]).\n"
> "\n"
> "A regular expression may be followed by one\n"
> "       of several repetition operators:\n"
> "?      The preceding item is optional and matched\n"
> "       at most once.\n"
> "*      The preceding item will be matched zero\n"
> "       or more times.\n"
> "+      The preceding item will be matched one or\n"
> "       more times.\n"
> "{n}    The preceding item is matched exactly n times.\n"
> "{n,}   The preceding item is matched n or more times.\n"
> "{n,m}  The preceding item is matched at least n times,\n"
> "       but not more than m times.\n"
> "\n"
> "To match any reserved character, precede it with \\. \n"
> "\n"
> "Two regular expressions may be joined by the logical or\n"
> "       operator |.\n"
> "Two regular expressions may be concatenated.\n"
> "\n"
> "More information is available by typing \"man grep\"\n"
> "       at the command prompt.\n"
> msgstr ""
> "I caratteri riservati per le espressioni regolari estese sono\n"
> ". ^ $ [ ] ? * + { } | \\ ( ) : \n"
> "Nelle espressioni regolari di base i metacaratteri\n"
> "?, +, {, |, (, e ) perdono il loro speciale significato.\n"
> "\n"
> "Il punto . corrisponde a ogni singolo carattere.\n"
> "Il caret ^ corrisponde all'inizio della riga.\n"

Il "caret" sarebbe l'accento circonflesso...

> "Il dollaro $ corrisponde alla fine della riga.\n"
> "\n"
> "I caratteri dentro [ ] corrispondono a ogni singolo\n"
> "       carattere che è nella lista.\n"
> "I caratteri dentro [^ ] corrispondono a ogni singolo\n"
> "       carattere che *non* è nella lista.\n"
> "I caratteri dentro [ - ] corrispondono a un intervallo di\n"
> "       caratteri (esempio [0-9] o [a-z]).\n"
> "\n"
> "Un'espressione regolare può essere seguita da una o\n"
> "       più ripetizioni di operatori:\n"
> "?      L'oggetto precedente è opzionale e corrisponde al\n"
> "       massimo una volta.\n"
> "*      L'oggetto precedente corrisponde a zero o più volte.\n"
> "+      L'oggetto precedente corrisponde una o più volte.\n"
> "{n}    L'oggetto precedente corrisponde esattamente n volte.\n"
> "{n,}   L'oggetto precedente corrisponde n o più volte.\n"
> "{n,m}  L'oggetto precedente corrisponde almeno n volte,\n"
> "       ma non più di m volte.\n"
> "\n"
> "Per far corrispondere un carattere riservato, lo si fa precedere con \\. \n"
> "\n"
> "Due espressioni regolari possono essere unite dall'operatore\n"
> "       logico or |.\n"
> "Due espressioni regolari possono essere concatenate.\n"
> "\n"
> "Maggiori informazioni sono disponibili digitando \"man grep\"\n"
> "       al prompt dei comandi.\n"

Virgolette basse?

> msgid ""
> "This is a branch where you can drag and drop or cut and paste your favorite "
> "folders or files. Once in the book, you can perform all normal operations on "
> "them. Items that can be booked:\n"
> "--local folders\n"
> "--local files\n"
> "--remote SMB servers\n"
> "--remote SMB shares\n"
> "--remote SMB folders\n"
> "--remote SMB files"
> msgstr ""
> "Questa è la sezione dove è possibile fare drag&drop o tagliare e incollare "

"[...] è possibile trascinare e rilasciare o tagliare [...]

> "le cartelle o i file preferiti. Una volta nel segnalibri, è possibile "
                                               ^^^
> "eseguire tutte le normali operazioni su di essi. Gli oggetti che possono "
> "essere aggiunti sono:\n"
> "--cartelle locali\n"
> "--file locali\n"
> "--server SMB remoti\n"
> "--risorse SMB condivise\n"
> "--cartelle SMB remote\n"
> "--file SMB remoti"
> 
> msgid ""
> "This is where local file system navigation is done. You open and close "
> "folders and use drag and drop and cut and paste in the traditional way."
> msgstr ""
> "Qui è dove avviene la navigazione del file system locale. È possibile "
> "aprire e chiudere cartelle, usare il drag&drop, tagliare e incollare nel "
> "modo tradizionale."

"[...] trascinare e rilasciare o tagliare e [...]"

> msgid ""
> "This is a tree representation of the xfce4 panel. To configure it, configure "
> "the panel. Only valid applications in the panel configuration are shown. To "
> "execute a particular application, double click on it. You can also drag and "
> "drop or cut and paste to the applications to pass on arguments."
> msgstr ""
> "Questa è la rappresentazione ad albero del pannello di xfce4. Per "
> "configurarlo, configura il pannello. Nel pannello di configurazione sono "
> "mostrate solo le applicazioni valide. Per eseguire un'applicazione "
> "particolare, fare doppio clic su di essa. È anche possibile il drag&drop o "
> "tagliare e incollare le applicazioni e passare loro degli argomenti."

"È anche possibile trascinare e rilasciare o [...]"


> msgstr ""
> "Questa sezione rappresenta una nuova concezione di gestione del cestino. "
> "Invece di avere una sola directory per buttarci dentro i file eliminati, "
> "xffm usa dei cestini locali.\n"
> "Ogni directory ha il suo cestino locale (solo quando ce n'è bisogno), come "
> "ogni ufficio ha il suo piccolo cestino.\n"
> "Il cestino principale è il luogo dove viene raccolto il contenuto di tutti i "
> "cestini locali così come tutta la spazzatura di un edificio viene raccolta "
> "in un cassonetto. Non è una buona idea recuperare qualcosa dal cassonetto "
> "(tranne che in casi disperati), il recupero è più facile a livello di "
> "ufficio (o di directory), dal cestino locale.\n"
> "La classificazione del contenuto dei cestini locali in quello generale viene "
> "eseguita automaticamente (ma può essere disattivata). Inoltre, è possibile "
> "catalogare a richiesta il contenuto dei cestini locali di ogni directory, "
> "usando lo strumento \"Raccogli i cestini locali\". Raccoglie perfino il "
> "contenuto dei cestini di GNOME e KDE."

Virgolette basse?

> msgid ""
> "This is the branch used to mount/unmount filesystems listed in the fstab "
> "file. You can mount/unmount by double clicking on the entries or selecting "
> "the mount/unmount options from the popup or main menu."
> msgstr ""
> "Questa è la sezione usata per fare il mount e l'umount dei file system "
> "elencati nel file fstab. È possibile fare il mount e l'umount facendo "
> "doppio clic sulle voci o selezionando le opzioni mount od umount dal menù di "
> "popup o dal menù principale."

Io direi "[...] per montare e smontare i file system [...]"

> msgid ""
> "XFFM_STATUS_LINE_LENGTH: this environment variable, if defined, will set the "
> "cutoff length of status line messages, default 48 characters."
> msgstr ""
> "XFFM_STATUS_LINE_LENGTH: questa variabile d'ambiente, se definita, imposterà "
> "la lunghezza limite delle linee di stato dei messaggi, il valore predefinito "
> "è 48 caratteri."

Al massimo saranno "righe di stato"...

> msgid ""
> "XFFM_MAX_PREVIEW_SIZE: this environment variable, if defined, will set the "
> "maximum size of images to preview, default 256KB"
> msgstr ""
> "XFFM_MAX_PREVIEW_SIZE: questa variabile d'ambiente, se definita, imposterà "
> "la massima dimensione per l'anteprima delle immagini, valore predefinito "
> "256KB"

"XFFM_MAX_PREVIEW_SIZE: questa variabile d'ambiente, se definita, 
imposterà la massima dimensione per le immagini di cui visualizzare 
l'anteprima. Il valore predefinito è 256 kB"

> msgid ""
> "XFFM_APPEND_FILES: this environment variable, if defined, will instruct the "
> "xffm monitor to place new files at the bottom of folder. Otherwise, the xffm "
> "monitor will place them at the top."
> msgstr ""
> "XFFM_APPEND_FILES: questa variabile d'ambiente, se definita, farà sì che "
> "xffm metta i nuovi file in fondo alla cartella. Altrimenti, xffm li metterà "
> "in cima."

Hai saltato un "monitor". È importante?

> msgid ""
> "SMB_CODESET: if codeset cannot be determined from $LANG, this environment "
> "variable sets the codeset for correct display of accentuated or cyrillic "
> "characters on samba 2.x series, defaults to ISO-8859-1. YMMV."
> msgstr ""
> "SMB_CODESET: se il codeset non può essere determinato da $LANG, questa "
> "variabile d'ambiente imposta il codeset per visualizzare correttamente i "
> "caratteri accentati o cirillici in samba 2.x, il valore predefinito è "
> "ISO-8859-1. YMMV."

Come si traduceva "codeset"?

Traduciamo YMMV (your mileage may vary) o lo lasciamo come vezzo geek?

> msgid "Output dir"
> msgstr "Dir di output"

Preferirei "directory", se possibile.

> msgid "Scramble"
> msgstr "scramble -e"

> msgid "Unscramble"
> msgstr "scramble -d"

???


> msgid "%b %e  %Y"
> msgstr "%b %e  %Y"

"%e $b %Y", ovvero giorno/mese/anno

> msgid "%b %e %H:%M"
> msgstr "%b %e %H:%M"

"%e %b, %H:%M" (mi piace di più con la virgola :)

> msgid "Update package (nodeps)"
> msgstr "Aggiorna il pacchetto (nodeps)"

> msgid "Install package (nodeps)"
> msgstr "Installa il pacchetto (nodeps)"

"(nodipendenze)"?

> msgid "No trash has been collected."
> msgstr "Non è stato raccolto niente dai cestini locali."

"Nulla"?

> msgid "Hide main menu"
> msgstr "Nasconde il menù principale"

"Nasconde" o "nascondi"?
> msgid "Mount"
> msgstr "Mount"

"Monta"

> msgid "Unmount"
> msgstr "Umount"

"Smonta"
> msgid "Uncollect item from trash"
> msgstr "Rimette l'oggetto nel cestino locale"

"Rimette"o "rimetti"?

> msgid "Hide navigation toolbar"
> msgstr "Nasconde la barra di navigazione"

> msgid "Hide file operation toolbar"
> msgstr "Nasconde la barra delle operazioni su file"

"Nadsconde"o "nascondi"?

> msgid "Press to apply, click anywhere else on the tree to cancel"
> msgstr ""
> "Premere per applicare, cliccare da qualche parte (anche sull'albero) per "
> "annullare"

"[...] cliccare da qualche altra parte nell'albero per annullare"

> msgid "Shred"
> msgstr "Shred"

???

> msgid ""
> "Files are identical\n"
> "(or binary files that may or may not differ)"
> msgstr ""
> "File identici\n"
> "(o file binari che possono o no differire)"

"[...] file binari che possono differire o meno"

> msgid "Patch file is not in unified format"
> msgstr "Il file di patch non è nel formato unificato"

Io toglierei il "di".

> msgid "use xfdiff [ -h | --help | -p] [leftfile] [rightfile]\n"
> msgstr "uso xfdiff [ -h | --help | -p] [file_sinistro] [file_destro]\n"

I due punti starebbero bene...

> msgid "-p : leftfile and rightfile are a patchdir and a patchfile\n"
> msgstr ""
> "-p: file sinistro e file destro sono la directory e il file da patchare\n"

"il file su cui applicare la patch"?

> msgid "xfdiff (c) Edscott Wilson Garcia 2001, under GNU-GPL\n"
> msgstr "xfdiff (c) Edscott Wilson Garcia 2001, sotto licenza GNU-GPL\n"

Usa la ©.


> msgid "Patch has been undone."
> msgstr "Patch è stato annullato."

> msgid "Patch has been applied."
> msgstr "Patch è stato applicato."

Sicuro?

> msgid ""
> "XFdiff will now start diff.\n"
> "Please be patient (xfdiff might seem to hang).\n"
> "Diff will be working"
> msgstr ""
> "Xfdiff lancerà diff.\n"
> "Un attimo di pazienza (xfdiff potrà sembrare bloccato).\n"
> "Diff starà lavorando"

Io avrei messo "Un attimo di pazienza: anche se xdiff potrà sembrare 
bloccato, diff starà lavorando".

> msgid "Line synchronization enabled.\n"
> msgstr "Sincronizzazione di linea attivata.\n"

> msgid "Line synchronization disabled.\n"
> msgstr "Sincronizzazione di linea disattivata.\n"

> msgid "Line numbers enabled.\n"
> msgstr "Numeri di linea attivati.\n"

> msgid "Line numbers disabled.\n"
> msgstr "Numeri di linee disattivati.\n"

"linea" -> "riga"

> msgid "Polygons will now be filled.\n"
> msgstr "Riempimento dei poligoni attivato.\n"
> 
> msgid "Polygons will now *not* be filled.\n"
> msgstr "Riempimento dei poligoni *disattivato*\n"

Eviterei gli asterischi.


> msgid "Use line synchronization voids"
> msgstr "Usa la linea vuota di sincronizzazione"

???

(eppoi "linea" -> "riga")

> msgid "Copy on drag"
> msgstr "Trascinando copia"

"Copia al trascinamento"?

> msgid "Monitor enabled"
> msgstr "Monitoraggio·abilitato"

???


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp