xffm

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mar 24 Giu 2003 20:33:25 CEST


Yuri codificò:

>>>"SMB_CODESET: if codeset cannot be determined from $LANG, this environment "
>>>"variable sets the codeset for correct display of accentuated or cyrillic "
>>>"characters on samba 2.x series, defaults to ISO-8859-1. YMMV."
>>>msgstr ""
>>>"SMB_CODESET: se il codeset non può essere determinato da $LANG, questa "
>>>"variabile d'ambiente imposta il codeset per visualizzare correttamente i "
>>>"caratteri accentati o cirillici in samba 2.x, il valore predefinito è "
>>>"ISO-8859-1. YMMV."
>>
>>Come si traduceva "codeset"?
> 
> codifica

Ottimo. :)


>>>msgid "Scramble"
>>>msgstr "scramble -e"
>>
>>>msgid "Unscramble"
>>>msgstr "scramble -d"
>>
>>???
> 
> xffm permette di eseguire dei comandi sui file selezionati.
> scramble è un comando (prova in un xterm), solo che in italiano non
> ho mai sentito la sua traduzione, quindi per l'italiano ho messo la
> riga di comando per fare lo "scramble" e quella per l'"unscramble".
> Altrove nel pot, c'è anche "Touch": fa il «touch» sul file specificato.
> ovviamente non l'ho tradotto "Tocca", altrimenti mi avrebbero denunciato
> per molestie! ;)

Però "scramble" -> "codifica" e il rispettivo "decofifica" credo possano 
andare bene...


>>>msgid "Shred"
>>>msgstr "Shred"
>>
>>???
> 
> non sono ancora riuscito a far comparire questo messaggio e quindi,
> non sapendo cosa è e cosa fa, non l'ho tradotto.

Ok.

>>>msgid "Patch has been undone."
>>>msgstr "Patch è stato annullato."
>>
>>>msgid "Patch has been applied."
>>>msgstr "Patch è stato applicato."
>>
>>Sicuro?
> 
> avevo in mente il comando «patch». ora diventerebbe:
> La patch non è stata applicata
> La patch è stata applicata

Controlla, ma così mi sembra più probabile.

>>>msgid "Use line synchronization voids"
>>>msgstr "Usa la linea vuota di sincronizzazione"
>>
>>???
> 
> aggiunge o toglie linee vuote, serve per allineare il testo (delle due 
> finestre)

Allora metterei il plurale...

>>>msgid "Copy on drag"
>>>msgstr "Trascinando copia"
>>
>>"Copia al trascinamento"?
> 
> mah... forse... "Copia con il trascinamento"?

Boh, preferisco la mia... :P

>>>msgid "Monitor enabled"
>>>msgstr "Monitoraggio·abilitato"
>>
>>???
> 
> si riferisce a:

Intendevo dire: da dove arriva quel punto in mezzo alle due parole?

>>>"XFFM_APPEND_FILES: this environment variable, if defined, will instruct the "
>>>"xffm monitor to place new files at the bottom of folder. Otherwise, the xffm "
>>>"monitor will place them at the top."
>>>msgstr ""
>>>"XFFM_APPEND_FILES: questa variabile d'ambiente, se definita, farà sì che "
>>>"xffm metta i nuovi file in fondo alla cartella. Altrimenti, xffm li metterà "
>>>"in cima."
>>
>>Hai saltato un "monitor". È importante?
> 
> già... questa variabile attiva/disattiva il "monitoraggio". mi servirebbe
> qualche suggerimento!

"Controllare" e "controllore"? (Ok, sarà perché lunedì ho l'esame di 
Controlli ):


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp