[HINTING] gnome-control-center-2.2 rev.2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 26 Giu 2003 10:38:50 CEST


Il Wed, 25 Jun 2003 08:57:06 +0200

Matteo De Luigi ha scritto:
> Alle 18:17, martedì 24 giugno 2003, Francesco Marletta ha scritto:
> > > > "Aggiustamento dei caratteri"
> > > >
> > > > sarebbe una buona soluzione
> > >
> > > Personalmente non penso che capirei che si tratta dell'hinting.
> > > Potrebbe trattarsi anche della crenatura.
> >
> > no, la crenatura è kerning
>
> È proprio quello che voglio dire: se vedo "aggiustamento" in
> italaino,
>
> potrei anche pensare che in inglese c'era scritto "kerning", il che
> sarebbe sbagliato. Anche quello è un "aggiustamento" dei "caratteri"
> relativamente alla posizione reciproca.

beh, ci vuole un'idea allora

> > > Comunque ho trovato ciò:
> > >
> > > http://www.grafica.ch/glossario.asp
> > >
> > > che lo dà invariato. (Vabbé che loro usano "font"...)
> >
> > quindi non sono molto attendibili.
>
> Font è un termine molto diffuso ed accettato, che ricordo di aver già
> sentito usare da riviste del settore nei primi anni '80. Non è segno
> di scarsa attendibilità usarlo, come sarebbero ad esempio
> "sottoindirizziario", "catasta", "micromorbido".

ad essere sincero, micromorbido io lo tradurrei, anche perché c'è una
bella barzelletta al riguardo :)

> > Io sarei per aggiustamento (dato che è fello che viene fatto in
> > pratica: si aggiusta la forma delle lettere per avere un aspetto
> > gradevole alle basse dimensioni)
>
> Ribadisco: non ha alcun legame con il termine originale (il che
> potrebbe confondere chi lo conosce, e ciò viola le nostre linee
> guida) ed il significato del termine italiano è troppo vago e
> generico per essere immediatamente comprensibile.
>
> Torno a chiedere perché suggerimenti sia da considerarsi inadatto.

suggerimenti sarebbe la traduzione più corretta, ma credo che la gente
penserebbe a qualcosa che appare e che suggerisce qualcosa. Lo so che
 in inglese probabilmente c'è lo stesso effetto ma... vorrei vedere se
 riusciamo a trovare una soluzione migliore.

Intanto, da babylon, trovo che per hint si hanno le seguenti
 traduzioni:

Hint: v. far capire, lasciare intendere; far prevedere, far
 intravedere, far presagire

che onestamente mi sa non aiutano molto di più...

mmm

Magari usiamo qualcosa come "raffinamento"???

Francesco



Maggiori informazioni sulla lista tp