Epiphany - revisione 1

AlessioDessì alessio.dessi@libero.it
Dom 29 Giu 2003 12:14:54 CEST


Il sab, 2003-06-28 alle 23:13, Francesco Marletta ha scritto:
> il 18 Jun 2003 19:40:59 +0200
> Alessio Dessì <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:


> stavolta ti ho accontentato a metà: datosi che si tratta rispettivamente
> del commento breve e di quello lungo di una chiave di gconf ho lasciato
> il primo inalterato, mentre il secondo l'ho cambiato in "Chiede la
> cartella di destinazione dove salvare i file scaricati."
> 

:-)

> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:6
> > msgid "Autowrap for find in page"
> > msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"
> > 
> > 
> > di questo siete sicuri ?
> > io la interpreto cosi'
> > 
> > "A capo automatico per la ricerca in una pagina"
> 
> a capo automatico come quando scrivi una lettera? no, qui il senso sta
> che finita la ricerca in fondo alla pagina riprende dall'inizio, fino a
> tornare al punto da cui è partito (immagina se cominci da metà)
> 
> > 
> > perche non scrivere all'autore cosi' ci leviamo il dubbio?
> 
> non credo serva, dopo tutto, wrap significa letteralmente riavvolgere e
> mentre "a capo automatico" è un artificio che usiamo per tradurre la
> frase, ma che esprime bene l'operazione svolta quando si usa un WP (o
> simile), in questo caso, avendolo provato anche con altri programmi, il
> senso è quello indicato.
> > 
> 
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:22
> > msgid "Match case for find in page"
> > msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"
> > 
> > non so questa non mi convince ... 
> > 
> > forse meglio
> > 
> > "Differenzia maiuscolo e minuscolo per la ricerca nella pagina"
> > 
> > ma non so .. forse meglio marcarla fuzzy a meno che qualcuno non abbia
> > una buona idea
> > 
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:27
> > msgid "Open in tabs by default."
> > msgstr "Apre nelle schede come predefinito."
> > 
> > non so non mi piace non mi sembra chiara
> > 
> > forse
> > 
> > "Apertura predefinita in una nouva scheda"
> > 
> > ma anche questo non mi convince del tutto
> > 
> 
> ho messo "Apre, in modo predefinito, nelle schede."
> 

ok ... quel ".. come predefinito" proprio nonmi piaceva ;-)

> > 
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:34
> > msgid "Printer name."
> > msgstr "Nome della stampante."
> > 
> > ma visto che che è la descrizione della chiave la emtterei un po' +
> > estesa
> > 
> > "Nome della stampante da utilizzare"
> 
> mmm, o "nome della coda di stampa"?
> 

si anche così può andare .. anche se nella stringa parla di stampate e
non di coda di stampa

> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:43
> > msgid "Show bookmarks bar by default"
> > msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"
> > 
> > questa forma  "... come predefinito" la trovo sgradevole anche se
> > secondo i principi dalla buona traduzione sarebbe perfetta
> 
> penso di mettere per ora "mostra, in modo predefinito, ..."
> oppure pensavo a "mostra, come predefinito, ..."
> 
> che ne pensi?

come predefinito a me non piace ... preferisco l'altra forma che proponi

> 
> > 
> > 
> > s/la barra strumenti/i segnalibri
> > 
> > s/come predefinito/nella [vista|visualizzazione|disposizione]
> > predefinita

> credo che aggiungendo una qualunque delle tre che hai indicato tra []
> cambierebbe il senso della frase, perché il predefinito si riferirebbe
> poi alla voce extra e non all'azione (mostra, apre o altro he sia)
> 

hai ragione, in effetti cambia 

> > 
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:46
> > msgid "Show statusbar by default"
> > msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito"
> > 
> > 
> > vs s/come predefinito/nella vista predefinita
> 
> cambia il senso come ti dicevo sopra -> coem scrivi tu sembra che se si
> usa una certa "vista predefinita" la barra di stato viene mostrata, e si
> potrebbe pensare che ci sono altre viste... invece il senso è che il
> comportamento predefinito è quello di mostrare la barra di stato.
> 

allora per evitare di mettere "come predefinito" che non mi piace :-)
che ne dici di

"Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

nel caso ti vada bene adatta anche le altre stringhe che hanno lo stesso
problema ;-p




> 
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:56
> > msgid "Use own colors"
> > msgstr "Usa i colori personali"
> > 
> > io  metterei s/personali/personalizzati e leverei la "i"
> 
> io la i la lascio, tanto è una messaggio di spiegazione (per gconf)
> 
> che differenza c'è tra personali e personalizzati? io trovo che siano
> simili quindi lascio personali.
> 
è una sfumatura, indica chiaramete che è una personalizzazionedelle
impostazioni ... invece personali mi fa pensare solo che sono i colori
dell'utente, anche se leggendolo capisco in che senso è usato personali 


non so se sono riuscito a farti capire qual'è la mia sensazione ... 

> > per ora mi fermo
> 
> ma non hai più ripreso? :-(

purtroppo ... ma anche tu ne hai impiegato tempo a rispondermi ;-P


> Ciao e Grazie, Francesco

ciao e grazie a te e al tuo socio :-)

Alessio
 



Maggiori informazioni sulla lista tp