Epiphany - revisione 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 30 Giu 2003 11:30:49 CEST


Il 29 Jun 2003 15:57:45 +0200
Luca Ferretti ha scritto:

> On Sun, 2003-06-29 at 00:01, Francesco Marletta wrote: 
> > il 18 Jun 2003 17:04:40 +0200
> > Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> > > 
> > > 
> > > #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
> > > msgid "Epiphany Nautilus view"
> > > msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"
> > > 
> > > #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
> > > msgid "Epiphany Nautilus view factory"
> > > msgstr "Fabbrica della vista Nautilus di Epiphany "
> > > 
> > > O "Vista Epiphany di nautilus"?
> > 
> > forse, bisognerebbe capire che fa... appena lo installo lo provo
> 
> Semplice: fornisce la vista per nautilus di epiphany, e dovrebbe
> essere una coppia nome/descrizione. Insomma 'sti file server stanno lì
> in attesa che qualche programma basato sulle componenti li interroghi
> per sapere quali componenti sono disponibili e dove andarli a
> reperire.
> 
> In questo caso dice dove trovare il componente che consente a nautilus
> di visuliazzare una pagina web per mezzo di epiphany.

capisco... quindi la tua interpretazione potrebbe essere corretta... ci
si ragiona un po'

> 
> > > #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
> > > msgid "Web Page"
> > > msgstr "Pagina web"
> > > 
> > > Web maiuscolo?
> > 
> > altrove come si è messo? cmq lascio minuscolo per ora
> 
> Non saprei.... cmq Internet è Internet :-)

a chi lo chiediamo?

Internet è maiuscolo perché è il nome di una particolare internet
(termine contrapposto a intranet)

> 
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:14
> > > msgid "Enable JavaScript"
> > > msgstr "Abilita JavaScript"
> > > 
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:15
> > > msgid "Enable JavaScript."
> > > msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."
> > > 
> > > Ehmm... Anche se in fondo non ci sta male, ammesso che sia la long
> > 
> > lo è, ormai l'ho capito avendo fatto delle prove con alcuni po e
> > vedendo cosa mi dava il gconf-editor.
> 
> Anche leggere il file .schemas.in aiuta, solo che poi devi saltellare
> nel po che li ha disposti alfabeticamente...

penso di lasciare la versione lunga 

> 
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:27
> > > msgid "Open in tabs by default."
> > > msgstr "Apre nelle schede come predefinito."
> > > 
> > > Apre in modo predefinto nelle schede
> > 
> > si ok, anche io ero indeciso
> > 
> > ho messo "Apre, in modo predefinito, nelle schede."
> > 
> > oppure che ne pensi di "apre, come predefinito, nelle schede" ???
> 
> Mah, preferisco la prima, almeno in frasi come questa.

ok, sono state cambiate tutte come la prima

> 
> 
> > > 
> > > 
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:56
> > > msgid "Use own colors"
> > > msgstr "Usa i colori personali"
> > > 
> > > r/i
> > > 
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> > > msgid "Use own fonts"
> > > msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
> > > 
> > > r/i
> > 
> > perché dici di togliere "i" ? (per ora non lo faccio)
> 
> 
> Perché, se come suppongo sono short, mi sa + di titolo. 

e allora?

> 
> > > 
> > > 
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:63
> > > msgid ""
> > > "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1
> > > (from"
> > > "current server only), 2 (nowhere)"
> > > msgstr ""
> > > "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono: 0
> > > (ovunque), "
> > > "1 (soltanto dal server attuale), 2 (nessun posto)"
> > > 
> > > non è "da chi"
> > 
> > "da chi" o "da dove", ma dato che si tratta di server e/o siti penso
> > sia meglio usare la forma da dove... e poi c'è il _where_ non il
> > _who_ (da chi sarebbe stato "who to accept cookies from" non credi?)
> 
> Era una riflessione/deformazione personale sull'uso italiano, non
> sull'originale. Mi pare che tipicamente si dica/legga che "un sito sta
> inviando un cookie", ma che il sito non sia visto/pensato/immaginato
> come un luogo, ma come un oggetto.
> 
> La qual cosa in effetti è sbagliata, ma allora andrebbe ricontrollata
> anche la frase di avviso di ricezione cookie (metterla al passivo non
> cambia molto le cose: per sfortuna "si sta ricevendo un cookie da ..."
> è ambigua ), in modo da non lasciar adito ad errate personificazioni.
> 

[s]fortunatamente in quel caso l'ambiguità aiuta a evitare di decidere
quale dei due... io cmq un server/sito l'ho sempre visto come luogo, non
come oggetto (scarichi file da un oggetto?)

> 
> > > 
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:66
> > > msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the
> > > footer." msgstr ""
> > > "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
> > > pagina."
> > > 
> > > Mi pare che sia "x di totale" controlla nell'anteprima di stampa.
> > > Poi direi "nel piè di pagina"
> > 
> > proverò... cmq penso che suoni meglio "a piè di pagina" non trovi?
> > 
> > 
> 
> Dipende. Non sono un tipografo, ma non credo si indichi con «piè di
> pagina» una posizione relativa, ma una zona precisa e delimitata.
> Insomma credo che, come nell'originale inglese, si possa pensare che
> la frase possa essere interpretata come "stampare x nella zona che ha
> nome piè di pagina"

si, questo è chiaro. Ma io ho sempre sentito dire "... a piè di pagina",
indicando cmq che le informazioni vanno nel piè di pagina

> 
> > 
> > ok, allora
> > 	Serif = con grazie
> > 	Sans Serif = senza grazie
> > 
> 
> Io direi di sì. 

fatto (ma li cambio anche nella stringa del file .schemas?


> > > 
> > > 
> > > # NdT: o mettiamo "non proporzionale"?
> > > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
> > > msgid "_Monospace:"
> > > msgstr "Mo_nospace:"
> > > 
> > > O "Spaziatura fissa", se non ricordo male
> > 
> > se ne era discusso?
> > 
> 
> Non credo, vagavo nelle mia memoria

ho messo cmq spaziatura fissa

> > 
> > > #: data/starthere/index.xml.in.h:3
> > > msgid ""
> > > "If your internet connection requires it, make sure to setup your
> > > proxy in "
> > > "the desktop wide configuration dialog."
> > > msgstr ""
> > > "Se la connessione a internet lo richiede, assicurarsi di
> > > impostare ""il proxy nella finestra di configurazione del
> > > desktop."
> > > 
> > > ?? finestra di configurazione del desktop??? Mi pare che il senso
> > > sia"Hey, il proxy non va impostato da dentro ephy, ma dalla
> > > finestra di configurazione comune a tutto lo GNOME Desktop".
> > > Quindi direi"impostare il proxy per mezzo degli strumenti di
> > > preferenze del desktop": un po' libera, ma con un po' di richiami
> > > alle altre stringhe, no?
> > 
> > vediamo come la posso sistemare ...
> > 
> > che ne pensi di 
> > "Se la connessione ad internet lo richiede, impostare il proxy nella
> > opportuna finestra di configurazione del desktop" ???
> > 
> 
> Per me è OK, solo, ma forse, Internet

vedrò

> 
> 
> > > # NdT: segnalibri furbi o rapidi?
> > > #: data/starthere/index.xml.in.h:5
> > > data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
> > > msgid "Smart Bookmarks"
> > > msgstr "Segnalibri furbi"
> > > 
> > > Boh, che fanno? PS. sì, è l'unico pezzo dal cvs di gnome che
> > > rimpiango, ma scaricarsi i sorgenti di mozilla è cosa che non oso
> > > ancora fare...
> > 
> > gli smart bookmarks sono quei segnalibri che puntano a degli script
> > JS(in genere) o a dei motori di ricerca e che permettono di eseguire
> > certe azioni in modo più rapido 
> > 
> > chiaro ora? cmq anche galeon li ha!
> > 
> 
> Che avevano/hanno nome Bookmarklets? mmhhh... Agili? Attivi? Abili?

bella domanda... altri pareri?

Comunque:

 - agili mi pare fuori luogo(mica è una gara di funambolismo)

 - attivi potrebbe andare

 - abili non lo so ma mi sembra che stona con disabili 

> 
> 
> > > #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
> > > msgid ""
> > > "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the
> > > menu list. "
> > > "When you will type a word in the address entry, a list of your
> > > smart""bookmarks will be displayed. Just choose one of them to
> > > perform the search. "
> > > "The next time you type a word, just pressing the Enter key will
> > > be enough to "
> > > "perform the same action."
> > > msgstr ""
> > > "Cliccare con il tasto destro il collegamento e selezionare "
> > > "\"Aggiungi segnalibro\" dal menù. Quando si digiterà una parola "
> > > "nel campo indirizzo, apparirà una lista dei segnalibri
> > > rapidi/furbi personali. È "
> > > "sufficiente sceglierne uno per effettuare una ricerca. La
> > > prossima volta che "
> > > "si digiterà una parola, basterà premere «Invio» per eseguire la
> > > medesima "
> > > "azione."
> > > 
> > > "Fare clic col ... sul collegamento  ... "Aggiungi segnalibro..."
> > > ... Quando poi si ... campo di inserimento indirizzo ... dei
> > > propri segnalibri rapidi/furbi "
> > > 
> > > Quello che c'è dopo non lo capisco, ma nota che dice "the search",
> > > ma avete tradotto una "ricerca"
> > 
> > ops, vero, cambiato in "la ricerca"
> > 
> > ma cosa c'è di non chiaro in quello scritto dopo?
> > 
> 
> Altre note: è "sui collegamenti" e poi magari userei "menù
> contestuale"

vedo

> 
> 
> È l'originale che non mi convince e non capisco esattamente come la
> cosa funzioni: perché parla di "a world" in ambo i casi?

a parte che è "a word" senza l

> 
> Io pensavo a qualcosa come: aggiungo un segnalibro, poi se in futuro
> vado a inserire una parola o parte della stessa mi appare una lista di
> segnalibri che hanno corrispondenza con quanto digitato. Ne seleziono
> uno e premo invio. La seconda volta che digito la parola, se premo
> invio senza selezionare nulla ho come predefinito quel segnalibro
> della volta precedente. Ma che c'entrano in tutto ciò gli smart
> bookmarks? Forse tutto questo ambaradam vuole significare "scelta del
> motore di ricerca predefinito"? In tal caso siamo molto lontani dalla
> perfezione, non della traduzione, ma credo anche nell'originale.

quasi quasi rigiroq ueste tue considerazioni agli autori, o meglio a MPG

> 
> Ovvio che tutto ciò potrebbero essere speculazioni inutili una volta
> davanti al programma in esecuzione.

si infatti... ti fo sapere

> > > 
> > > #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
> > > msgid "Add Bookmark for Frame"
> > > msgstr "Aggiunge un segnalibro per la cornice"
> > > 
> > > Visto che sono capitalizzate non credo che sia un commento, quindi
> > > direi"Aggiungi" e poi toglieri quell'"un"
> > > 
> > ti do fiducia, anche se... questa non dovrebbe essere la
> > documentazione?
> > 
> 
> No, non farti trarre in inganno dal fatto che sia un file xml: alcuni
> programmi che basano molto del loro codice su bonobo[ui] hanno la
> bella caratteristica di gestire i menù e le toolbar per mezzo di file
> xml.
 
interessante

> Dai una occhiata alla directory /usr/share/gnome-2.0/ui/ del tuo
> sistema.
> 
> Ah, ovviamente una lettura del file xml.in aiuta a discernere tra voce
> e commento :-)

ok

> 
> > 
> > mmm, mi ricordi quale era la differenza tra k e K nelle unità di
> > misura?
> > 
> 
> Mi pare che K non esista ufficialmente, o meglio indichi i gradi
> Kelvin

si questo è certo, ma per indicare i Kelvin ci vuole anche il simbolo di
grado

> e non è un modificatore, anche se una delle guide di GNOME lo indichi
> come da usare al posto di kB
> 
> Esiste  Ki (=2^10) [<> k (=10^3)]

ok

> 
> 
> > 
> > > 
> > > #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
> > > msgid ""
> > > "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars
> > > in the "
> > > "items table to remove it."
> > > msgstr ""
> > > "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per
> > > aggiungerlo, ""dalla barra nella tabella degli elementi per
> > > rimuoverlo."
> > > 
> > > Io ripeteri il verbo e poi la seconda frase del periodo non è
> > > corretta. Direi "[...], trascinarlo fuori dalla barra invece per
> > > rimuoverlo."
> > 
> > perché la seconda frase non è corretta?
> 
> Devo averlo scritto in due momenti, scordando cosa avevo scritto
> prima. Ricapitolando:
>       * la seconda parte della frase è solo un po' bruttina
>       * la cosa "scorretta" è l'indicare una precisa barra degli
>         strumenti cui fare riferimento. L'originale usa toolbar, credo
>         che in italiano "una barra degli strum" sia + adatto

ora ti ho capito

> 
> 
> 
> > > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
> > > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
> > > src/ephy-history-window.c:135
> > > #: src/ephy-history-window.c:651
> > > msgid "Open in New _Tab"
> > > msgstr "_Apri in una nuova sc_heda"
> > > 
> > > Doppio acceleratore
> > 
> > andrà più veloce? :-) 
> > 
> 
> Sarebbe da provare, magari risponde ad entrambi

in effetti non ci ho mai provato, quasi quasi lo faccio :-)

> 
> > > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
> > > src/ephy-history-window.c:181
> > > #: src/ephy-window.c:208
> > > msgid "Display credits for the web browser creators"
> > > msgstr "Mostra le informazioni sui creatori del browser"
> > > 
> > > 
> > > "i ringraziamenti per i" ... orrido...
> > 
> > e che ci possiamo fare?
> > 
> > ma a me non piace molto "ringraziamenti", dato che in quella
> > finestra non viene ringraziato nessuno, siamo noi semmai a dover
> > ringraziare coloro che sono ivi scritti.
> 
> Infatti, vedila dal lato utente. A parte queso caso, che potrebbe
> essere il tooltip della voce About ma anche no, pensa alla finestra di
> informazioni delle applicazioni GNOME: "Ringraziamenti" lì ci sta
> benissimo. L'utente, nel cercare informazioni sulla applicazione,
> trova informazioni su chi ringraziare per la scrittura, la
> documetazione e la traduzione del programma

concordo che li sta bene

> 
> 
> > Se prendo il dizionario trovo:
> > 
> > 	credit: credito, fiducia, onore, reputazione
> > 
> > che mi fa venire in mente le seguenti:
> > 
> >  - mostra i crediti dei creatori ...   <-- schifosissimo
> > 
> 
> Fa molto Gost'n'Goblin... e chi ha la mia età sa di cosa parlo :-P
> 
> > 
> >  - Fa gli onori ai creatori....        <-- ci si può lavorare, no?
> > 
> 
> A me sa molto di fascita....
> 
> > 
> > Apriamo un thread?
> 
> Boh. Che te ne pare di usare "Ringraziamenti" nel caso prima citato e
> in allegato come immagine e "Rende merito ai creatori .." nel caso di
> locuzioni come questa?

mi pare una soluzione geniale (che propongo di includere nel glossario o
nelle note di traduzione)

> > > 
> > > #: src/ephy-main.c:105
> > > msgid "Launch the bookmarks editor"
> > > msgstr "Lancia l'editore dei segnalibri"
> > > 
> > > Editor, oppure modificare la frase per usare il verbo modificare
> > 
> > tipo: apre la finestra per modificare i segnalibri?
> > 
> 
> Già. O anche "Consente di modificare ..."

penso che la mia versione esprima meglio il concetto

> 
> > > 
> > > #. File menu
> > > #: src/ephy-window.c:71
> > > msgid "_New Window"
> > > msgstr "Nuova fi_nestra"
> > > 
> > > Se è la voce "Nuovo qualcosa" principale, allora andrebbe usata la
> > > n
> > 
> > beh, si abbina bene con il "nuova scheda" sottostante
> > non trovi?
> 
> È vero, dimenticavo... 

cmq ho rimesso come acceleratore la N

> 
> > > 
> > > 
> > > #: src/toolbar.c:342
> > > msgid "Spinner"
> > > msgstr "Spinner"
> > > 
> > > Spia attività?
> > 
> > non male... anche se spinner indica qualcosa che ruota... non so.
> > altri suggerimenti?
> 
> Beh, il thobber di nautilus fu tradotto lampeggiatore....

ahii
che ne pensi di trottola? ;-)

cmq ci penso meglio
> 
> 
> > > 
> > > #: src/toolbar.c:352
> > > msgid "Address Entry"
> > > msgstr "Campo indirizzo"
> > > 
> > > Inserimento indirizzo
> > 
> > dici? 
> 
> Non so, effettivamente entry è un po' difficile da gestire, ma credo
> che qui si faccia riferimento all'oggetto inseribile nella barra
> strumenti per inserire o visualizzare gli indirizzi. Per me non fa
> differenza, ma mettere inserimento già nel nome aiuta a capire che
> serve per quello, no?

io preferivo campo indirizzo, dato che entry indica proprio un "campo di
ingresso"

cmq sarebbero utili altri pareri

> 
> 
> > > 
> > > # NdT: che è?
> > > #: src/toolbar.c:372
> > > msgid "Favicon"
> > > msgstr ""
> > > 
> > > Le icone che taluni siti usano per distinguesi. Roba credo
> > > diventata standard di fatto grazie al solito MSIE (Movimento
> > > Sociale Italiano Esagerato).
> > > 
> > > Direi Iconcina, o intradotto. Sarebbe da vedere cosa fa MSIE
> > 
> > io me ne strafrego di M$IE (dove la e sta per exploder secondo me)
> > cmq ci ragiono su un po' e indago
> 
> Ah, se funza come in galeon 1.3 installato nella mandrakkia, allora
> serve anche per trascinare l'indirizzo della pagina, anche se non ho
> mai spe

penso che funzionerà in modo simile, ma non è quello il discorso... cmq
sto facendo una ricerca in rete e sembra che non venga tradotto

> 
> 
> > > 
> > > #: src/window-commands.c:143
> > > msgid "Check this out!"
> > > msgstr "Controlla meglio!"
> > > 
> > > 
> > > Naaaa. Questo va lasciato intradotto! cacchio, siamo un paese
> > > pieno di Dj :->
> > 
> > ehhh
> > che centrano i DJ? e perché va lasciato intradotto?
> 
> 
> A parte che era sarcastico, ma ricordo che un paio di anni fa check
> this out andava di moda in qualche radio commerciale ed era diventato
> un tormentone a Rai dire Gol (mondiali o europei) Rai dire Sanremo

ah, non ricordavo!

Francesco



Maggiori informazioni sulla lista tp