gnomemeeting it.po rev.1

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 11:00:20 2003


On lun, 2003-03-03 at 22:40, Stefano Canepa wrote: 
> Ecco alcuni commenti:
> 
sicuramente non hai visto quanto e' lungo altrimenti non avresti mai
iniziato .. :-) infatti gli altri sembra non abbiamo trovato il coraggio
di dargli uno sguardo .. :-)

> Audio è sparito da tutte le parti. Non è così immediato.
> 
ok fatto ;-)

> 
> Pannello di controllo o pannello di controllo questo è il problema. Io
> opterie per tutto minuscolo. In ogni caso sii coerente.
> 
ok fatto .. ho messo tutto maiuscolo


> Qui metterei colore minuscolo.
> 
ok :-) si vede che in l'uso delle mauiscole/minuscole lo fatto seguendo
la sensazione del momento senza una regola da seguire in tutto il .po
... ma d'altronde e' la mia prima traduzione :-) ne ho ancora molte di
cose da imparare :-)

> In italiano esistono le accentate à,è,é,...
> 
si lo so :-) ho cercato di evitarle perche' quando ho usato gtraslator
all'inizio mi ha incasinato tutto il file po perche' stavo usando le
lettere accentate .. allo ho preferito evitarle ...

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
> msgid "Country code"
> msgstr "Codice Nazione"
> 
> nazione minuscolo. 
ok 
> Forse qui country è usato come aggettivo per cui
> meglio nazionale e della nazione.
non so ... sinceramente non saprei quale delle duetraduzioni scegliere

> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
> msgid "E-mail address"
> msgstr "Indirizzo E-mail:"
> 
> a me piace di più email
> 
si anche a me solo che ho deciso che mi piaceva di più quando era a
meta' po e non ho ricontrollato prima se erano tradotti nel modo che
avevo scelto :-P 

ora ho corretto e messo per ogni occorrenza email

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 src/pref_window.cpp:990
> msgid "Enable 'Fast Start'"
> msgstr "Abilita la chiamta ad avvio rapido"
>                       ^^^^^
> 
> Manca una «a»
> 
:-) ero sicuro che ci fossero errori del genere .. se devo essere
sincero pensavo ne avessi fatto di +


> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 src/pref_window.cpp:1007
> msgid "Enable IP translation"
> msgstr "Abilita l'IP Translation"
> 
> Translation va minuscolo e poi sarebbe meglio tradurre "Abilita la
> traduzione dell'IP" 
> 
qui non  sono d'accordo, secondo me la traduzione e' brutta .. infatti
non c'e' nessuno che io conosca che usi la forma tradotta quando parla
di ip translation .. preferiscono sempre usare la forma inglese ...
tanto chi non sa cosa sia l'ip translation anche se lo metti in italiano
non lo capisce .. quindi io sarei dell'idea di lasciarlo non tradotto

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 src/pref_window.cpp:861
> msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
> msgstr "Abilita il bilinear filtering sul video visualizzato"
> 
> filtro bilineare

ok pero forse meglio con Applica invece di Abilita

"Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"



> /disabilita
> 
ok fatto

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 src/pref_window.cpp:905
> msgid "Enable registering"
> msgstr "Abilita la registrazione su ILS"
> 
> su ILS da dove appare? C'è stata una lunghissima diatriba sul perché e
> come tradurre. Se ti sembra sbagliato o poco chiaro il messaggio chiedi
> allo sviluppatore, e meglio.
Allora ho contattato lo sviluppatore ed e' corretto usare  ILS il
problema e' che in seguito ad una discussione che lui ha avuto che gente
di gnome che si occupa di usabilita' e facilita' di comprensione delle
interfaccie hanno deciso di passare da server ILS a User directory ...
il problema e' che secondo me in italiano questo e' meno chiaro,
comunque ho rispettato la scelta fatta dall'autore ... tranne questo che
e forse qualche altro che avevo gia tradotto e mi e' sfuggito

quindi pensavo di usare questa forma 

"Abilita la registrazione nella directory degli utenti"
0
"Abilita  l'inserimento nella lista degli utenti"


> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 src/pref_window.cpp:790
> msgid "Enter a comment about yourself for the user directory."
> msgstr "Inserisci un commento su di te per la directory ILS"
> 
> vedi sopra. Directory = elenco

forse si puo usare "Lista degli utenti"="user Directory"


> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 src/pref_window.cpp:1010
> msgid ""

> vedi sopra per IP translation

:-) stesso discorso
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 src/pref_window.cpp:788
> msgid "Enter your e-mail address."
> msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail"
> 
> vedi sopra per e-mail ma soprattutto non è coerente.
> 
si gia fatto

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 src/pref_window.cpp:792
> msgid "Enter your location (country or city) for the user directory."
> msgstr "Digita la localita' in cui vivi (citta' o nazione) da inserire
> nella directory degli utenti ILS."
> 
> accentate

dici di cambiare tutto ed usare le accentate ?
io devo avere qualche problema perche' certe email conle accentate mi
arrivano senza .. :-) e non le visualizzo ed ancora non ho capitoi se e'
un mio problema o no .. e poi quando ho usato gtranslator le stavo
mettendo e mi ha incasinato maledettamente il file .po quindi ho deciso
di non usarle


> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:976
> msgid "Forward calls to the given host if busy"
> msgstr "Inoltra le chiamate all'host indicato se hai la linea occupata"
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 src/pref_window.cpp:973
> msgid "Forward calls to the given host if no answer"
> msgstr "Inoltra le chiamate al computer indicato se non si ha risposta"
> 
> host nel secondo diventa computer decidi e sii coerente. La prima mi
> piace di più: ... se occupato.
> 
si questa e' una svista .. avevo gia deciso di adottare il punto di
vista del pot anche se io avrei usato computer. per quanto riguarda
invece il se occupato ... non e' corretto perche un utente potrebbe
anche non rispondere perche' non e' al computer ... non necessariamente
perche' e' occupato.


> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 src/pref_window.cpp:884
> msgid "Gatekeeper ID"
> msgstr "ID Gatekeeper:"

> gatekeeper
> 
ok corrette tutte le occorrenze


> Gnome-Control-Center = pannello di controllo di GNOME
> 
fatto 

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 src/pref_window.cpp:907
> msgid "If enabled, register with the selected user directory."
> msgstr "Se abilitato, verrai registrato come utente della directory ILS
> selezionata"
> 
> vedi altro commento a proposito di aggiunta ILS


cosa ne pensi di questa:
"Se abilitato, verrai inserito come utente nella lista degli utenti del
server selezionato"

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:912
> msgid ""
> "If enabled, your details are shown to people browsing the user
> directory. If "
> "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
> they "
> "can still use the callto URL to call you."
> msgstr ""
> "Se abilitato, gli utenti della directory ILS potranno visualizzare i
> tuoi dettagli. "
> "Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vederti ma ti potranno
> sempre chiamare "
> "usando la 'callto URL'."
> 
> _ILS_

ok l'ho levato e lasciato il resto

> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
> msgid "Local Video Popup Height"
> msgstr "Altezza per la finestra popup del Video Locale"
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
> msgid "Local Video Popup Width"
> msgstr "Larghezza per la finestra popup del Video Locale"
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 src/ldap_window.cpp:1736
> msgid "Location"
> msgstr "Citta'/Nazione"
> 
> leverei le maiuscole
> 
ok fatto 

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
> msgid "Minimum jitter buffer"
> msgstr "Minimo Jitter Buffer"
> 
> vedi sopra
ok

> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
> msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec."
> msgstr "Il numero di fotogrammi trasmessi per ciascun pacchetto GSM"
> 
> Le stringhe che precedono non hanno Il
> 

giusto :-)

> mauiscole inutili
> 
fatto
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
> msgid "Show chat window"
> msgstr "Mostra finestra di Chat"
> 
> vedi sopra
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
> msgid "Show the chat window in the main window"
> msgstr "Mostra la Chat nella finestra principale"
> 
> chat
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 src/pref_window.cpp:827
> msgid "Start hidden"
> msgstr "Avvia noscosto"
> 
> nascosto

:-) eccone un'altro 


> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
> msgid "The Audio Codecs List"
> msgstr "Lista - Codec Audio"
> 
> codec audio
> 

fatto 

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:919
> msgid "The Gatekeeper identifier to register with."
> msgstr "ID del Gatekeeper col quale registrarsi."
> 
> gatakeeper
> 
fatto 

> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
> msgid "The list of called URLs"
> msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
> 
> io matterei URL. Per il sesso vai a leggere l'archivio, non ricordo se è
> maschio o femmina.

qui invece secondo me va bene indirizzi al limiti potrei mettere 

"Lista degli indirizzi (URL) chiamati"


> siamo solo al 23%, ma quanto sta lungo sto coso :)
> 
non dirlo a me che l'ho tradotto :-)



> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
> msgid "The save prefix"
> msgstr "Prefisso"
> 
> sicuro
forse meglio che chieda conferma all'autore  :-) in un primo momento mi
era sembrato chiaro ... pero' in effetti anche in italiano e' ambiguo ..
non si capisce se e' il prefisso usato nel nome delle immagini  o il
percorso dove vanno salvate le immagini


io intendevo il prefisso del nome del file


> Codice della nazione mi piace di più.

fatto 
> 
> #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 src/pref_window.cpp:902
> msgid "The user directory server to register with."
> msgstr "Directory ILS su cui registrarsi"
> 
> Elenco su cui registrarsi

Elenco di utenti in cui registrarsi 

forse e' + chiaro

> 
> Ora vado a dormire. Domani finisco.
> 
notte :-)

> Stefano
> 

per adesso grazie :-) dei consigli
attendo la sedonda  e la terza trance :-)

visto che ormai e' mattina ... buona giornata

ciao
Alkex