R: Un Consiglio

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 12:45:17 2003


On Fri, 2003-02-28 at 15:48, Francesco Potorti` wrote:
> Se la parola =E8 uguale in inglese, deve essere uguale in italiano.  Le
> traduzioni non sono fatte per gli esperti o gli inesperti pi=F9 di quanto
> i programmi originali non lo siano.  Le traduzioni sono buone o cattive,
> non facili o difficili.  Se il linguaggio in origine =E8 specialistico,
> cos=EC dovr=E0 essere la traduzione, se =E8 generico, altrettanto.
> =20

Il che mi riporta alla mente il problema da cui siamo partiti, visto che
mi pare che tutti concordiamo sul fatto che "una buona traduzione =E8
immediatamente comprensibile": "provino" non mi pare sia immediatamente
comprensibile.

Non sto dicendo che sia errato, perch=E9 non lo =E8, sto solo dicendo che
non =E8 un termine d'uso comune.

Ignoro se thumbnail sia pi=F9 conosciuto in ambiente anglosassone di
quanto non sia provino [fotografico] da noi, per=F2 io stesso che ho
tradotto "Mostrare provini", quando me lo trovo davanti davanti lo sento
molto lontano e distante.

Concludendo, se non si era ancora capito, la mia conclusione =E8 che
sarebbe meglio

thumbnail --> miniatura.

Oltre alle motivazioni addotte, posso indicare anche il fatto, lo so
circostanziato e personale, ma comunque da gestire, che nelle future
versioni di nautilus il termine thumbnail sar=E0 attribuito anche ai
provini dei file video.... direi che l'immediatezza delle comprensione =E8
giocata per sempre ;-)

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20