gnomemeeting it.po rev.1

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 15:12:01 2003


On mar, 2003-03-04 at 14:03, Francesco Potorti` wrote:
> >> In italiano esistono le accentate à,è,é,...
> >> 
> >si lo so :-) ho cercato di evitarle perche' quando ho usato gtraslator
> 
> Non importa perché le hai evitate :-)  Devi usarle!
> 

ok proviamo, vediamo se mi incasina di nuovo le cose .. provo usando
gedit

> >> msgid "Enable IP translation"
> >> msgstr "Abilita l'IP Translation"
> >> 
> >> Translation va minuscolo e poi sarebbe meglio tradurre "Abilita la
> >> traduzione dell'IP" 
> >> 
> >qui non  sono d'accordo, secondo me la traduzione e' brutta .. infatti
> >non c'e' nessuno che io conosca che usi la forma tradotta quando parla
> >di ip translation .. preferiscono sempre usare la forma inglese ...
> >tanto chi non sa cosa sia l'ip translation anche se lo metti in italiano
> >non lo capisce .. quindi io sarei dell'idea di lasciarlo non tradotto
> 
> Non capisco perché si dovrebbe laciare in inglese.  Cos'è esattamente IP
> translation? 
> 
IP translation forse e' + noto come ip masquerading 


in pratica dovrebbe essere cosi'

supponiamo che A sia il firewall e che le macchine dietro il firewall
siano B C e D e che abbiano tutte ip privato, se vuoi usare gm su +
macchine devi necessariamente mappare certi intervalli di porte e
associarli agli ip privati in modo che i vari client non si
sovrappongano usando le stesse porte
altrimenti i firewall non saprebbe a chi mandare i pacchetti

ci dovrebbe essere anche il caso in cui gli host dietro il firewall
hanno ip pubblico .. e non dovrebbero richiedere configurazioni
particolari se non quella che il firewall non blocchi le porte che i
client gm devono usare per ricevere e fare chiamate e inoltrare quelle
porte sulla macchina giusta.

il primo dovrebbe essere NAT(network address translation) il secondo
PAT(port address translation)

> >> msgid "The list of called URLs"
> >> msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
> >> :-)
> >> io matterei URL. Per il sesso vai a leggere l'archivio, non ricordo se è
> >> maschio o femmina.
> >
> >qui invece secondo me va bene indirizzi al limiti potrei mettere 
> >
> >"Lista degli indirizzi (URL) chiamati"
> 
> No, le parentesi solo con l'acqua alla gola.  Una traduzione deve essere
> buona senza parentesi.  

si infatti lo e' gia' anche senza URL  era solo un modo per fare un
richiamo ma che anche secondo me non serve

> Ma perché non vuoi mettere URL?
>  

Primo perche' indirizzi e' la traduzione di URLs, secodno perche' al
contrario di altre stringhe tradotte questa suona benissimo in italiano
ed e' addirittura migliore di quella con url al posto di indirizzi e
quindi non vedo la necessita' di usare il ternime inglese.  Semplice e
logico :-P


ciao
Alkex