gnomemeeting it.po rev.1

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue Mar 4 18:51:01 2003


On mar, 2003-03-04 at 16:57, Stefano Canepa wrote:
> Tuesday 04 March 2003, alle 11:03, Alessio Dessi:
> : On lun, 2003-03-03 at 22:40, Stefano Canepa wrote: 
> : > Ecco alcuni commenti:
> : > 
> : sicuramente non hai visto quanto e' lungo altrimenti non avresti mai
> : iniziato .. :-) infatti gli altri sembra non abbiamo trovato il coraggio
> : di dargli uno sguardo .. :-)
> 
> Io ho da rimandare in revisione un po da più di 900 stringhe, devo
> sacrificarmi un po' se poi voglio rompere le scatole per la mancata
> revisione del mio. 
> 
ok anche se non sono la persona + adatta a fare da revisore :-), vista
la mia poca eserienza :-), io ci do un sguardo 

> : > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
> : > msgid "Country code"
> : > msgstr "Codice Nazione"
> : > 
> : > nazione minuscolo. 
> : ok 
> : > Forse qui country è usato come aggettivo per cui
> : > meglio nazionale e della nazione.
> : non so ... sinceramente non saprei quale delle duetraduzioni scegliere
> 
> Fai tu codice nazione a me non piace. Codice della nazione forse è
> meglio.
> 
ok mi fido della tua esperienza, metto codice nazionale


> : si anche a me solo che ho deciso che mi piaceva di più quando era a
> : meta' po e non ho ricontrollato prima se erano tradotti nel modo che
> : avevo scelto :-P 
> : 
> : ora ho corretto e messo per ogni occorrenza email
> 
> Perfetto.
> 
> : > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 src/pref_window.cpp:1007
> : > msgid "Enable IP translation"
> : > msgstr "Abilita l'IP Translation"
> : > 
> : > Translation va minuscolo e poi sarebbe meglio tradurre "Abilita la
> : > traduzione dell'IP" 
> : > 
> : qui non  sono d'accordo, secondo me la traduzione e' brutta .. infatti
> : non c'e' nessuno che io conosca che usi la forma tradotta quando parla
> : di ip translation .. preferiscono sempre usare la forma inglese ...
> : tanto chi non sa cosa sia l'ip translation anche se lo metti in italiano
> : non lo capisce .. quindi io sarei dell'idea di lasciarlo non tradotto
> 
> Io sinceramente ho capito cosa vuol dire e lo capirei anche in italiano.

si ma il problema non e' capirlo se gia sai di che si tratta. mettere
traduzione di ip sarebbe come creare un corrispettivo italiano di una
terminologia inglese che non  verrebbe usata perche suona male :-) io
sarei + propenso verso il qualcosa tipo mascherameno dell'ip che e' una
terminologia che ho sentito usare .. anche se forse non e' molto meglio
di traduzione dell'ip, altrimenti lascerei la forma inglese

> 
> : > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 src/pref_window.cpp:861
> : > msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
> : > msgstr "Abilita il bilinear filtering sul video visualizzato"
> : > 
> : > filtro bilineare
> : 
> : ok pero forse meglio con Applica invece di Abilita
> : 
> : "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"
> : 
> Si un filtro si applica. OK
> : 
> : > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 src/pref_window.cpp:905
> : > msgid "Enable registering"
> : > msgstr "Abilita la registrazione su ILS"
> : > 
> : > su ILS da dove appare? C'è stata una lunghissima diatriba sul perché e
> : > come tradurre. Se ti sembra sbagliato o poco chiaro il messaggio chiedi
> : > allo sviluppatore, e meglio.
> : Allora ho contattato lo sviluppatore ed e' corretto usare  ILS il
> : problema e' che in seguito ad una discussione che lui ha avuto che gente
> : di gnome che si occupa di usabilita' e facilita' di comprensione delle
> : interfaccie hanno deciso di passare da server ILS a User directory ...
> : il problema e' che secondo me in italiano questo e' meno chiaro,
> : comunque ho rispettato la scelta fatta dall'autore ... tranne questo che
> : e forse qualche altro che avevo gia tradotto e mi e' sfuggito
> 
> Secondo me no. User directory = elenco degli utenti. Come phone
> directory = elenco telefonico.
>  
> 
> : quindi pensavo di usare questa forma 
> : 
> : "Abilita la registrazione nella directory degli utenti"
> : 0
> : "Abilita  l'inserimento nella lista degli utenti"
> : 
> lista? Io preferisco elenco.

ok metto elenco in effetti suona bene anche a me 
> 
> : dici di cambiare tutto ed usare le accentate ?
> : io devo avere qualche problema perche' certe email conle accentate mi
> : arrivano senza .. :-) e non le visualizzo ed ancora non ho capitoi se e'
> : un mio problema o no .. e poi quando ho usato gtranslator le stavo
> : mettendo e mi ha incasinato maledettamente il file .po quindi ho deciso
> : di non usarle
> 
> L'email con le accentate è un'altro discorso. 
> 
> : si questa e' una svista .. avevo gia deciso di adottare il punto di
> : vista del pot anche se io avrei usato computer. per quanto riguarda
> : invece il se occupato ... non e' corretto perche un utente potrebbe
> : anche non rispondere perche' non e' al computer ... non necessariamente
> : perche' e' occupato.
> 
> OK.
> 
> : 
> : cosa ne pensi di questa:
> : "Se abilitato, verrai inserito come utente nella lista degli utenti del
> : server selezionato"
> 
> Non è male anche se dovendola  leggere tutta di un fiato è un po' lunga.
> 
che ne dici invece di 
"Se abilitato, verrai inserito nell'elenco degli utenti del server
selezionato"

> : > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
> : > msgid "The list of called URLs"
> : > msgstr "Lista degli indirizzi chiamati"
> : > 
> : > io matterei URL. Per il sesso vai a leggere l'archivio, non ricordo se è
> : > maschio o femmina.
> : 
> : qui invece secondo me va bene indirizzi al limiti potrei mettere 
> : 
> : "Lista degli indirizzi (URL) chiamati"
> : 
> 
> Concordo con un'altra email che dice di non aggiungere le parentesi.
> 
si ho gia provveduto a lasciarlo invariato
 
> : > siamo solo al 23%, ma quanto sta lungo sto coso :)
> : > 
> : non dirlo a me che l'ho tradotto :-)
> : 
> : > 
> : > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
> : > msgid "The save prefix"
> : > msgstr "Prefisso"
> : > 
> : > sicuro
> : forse meglio che chieda conferma all'autore  :-) in un primo momento mi
> : era sembrato chiaro ... pero' in effetti anche in italiano e' ambiguo ..
> : non si capisce se e' il prefisso usato nel nome delle immagini  o il
> : percorso dove vanno salvate le immagini
> :
fatto si riferisce al percorso in cui vengono salvate le immagini ..

a questo punto come lo traduco ?

"Directory di salvataggio" 
"Percorso di salvataggio"

altrimenti come .. non mi vengono altre idee al momento 
 

>  
> : 
> : io intendevo il prefisso del nome del file
> : 
> 
> Nel dubbio sempre chiedere a chi l'ha scritto.
> 
:-)
 
> Oggi è finito trovi il resto. Ti consiglio di ripassare il tutto in
> lista appena fatto. Spero che qualcun'altro si prenda la briga di
> rigurdarlo. Altrimenti....
> 
grazie dell'aiuto :-)

spero anche io che qualcun'altro gli dia uno sguardo

> Stefano
> 
Alessio