note appiccicose rev 2

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Fri Mar 7 09:48:01 2003


On gio, 2003-03-06 at 23:03, Stefano Canepa wrote:
> Ciao a tutti,
> 	dopo un po' di modifiche eccovi le note rev 2.
> 
> 	Stefano


ciao :-)

1)

#: stickynotes_applet.glade.h:3
msgid ""
"<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Eliminare TUTTI i biglietti adesivo?\n"
				    ^^^^^^
"\n"
"Le modifiche saranno salvate immediatamente."


adesiv_i_ invece di adesivo


2)


#: stickynotes_applet.glade.h:25
msgid "_Hide/_Show All Notes"
msgstr "_Nascondi/Mostra tutti i biglietti"


sai che sto pensando che forse avere due accelleratori per questa
stringa non e' proprio una stronzata ...  mi spiego 


metti che hai 5 biglietti 3 visibile e 2 no come hai messo tu devi usare
due volte l'acceleratore mentre nel caso originale basta una volta.
Visto che usa anche in altri punti questi doppi accelleratori .. forse
e' il caso di conttattarlo e parlarci per capire perche' ha fatto questa
scelta ... e valutare di conseguenza se ne valga la pena o no mantenerla
anche nella versione tradotta ... addirittura potrebbe anche essere che
facendo due volte  _N come accelleratore non vengano mostrate tutte le
note .. dipende da com'e' scritto il codice, voglio dire che potrebbe
essere che le note vengano mostrate o scegliendo la voce del menu' o
usando l'accelleratore _M , mi sembra difficile che si verifichi questo
caso .. ma e' meglio accertarsene o facendo una prova del programma con
il tuo po oppure chiedendo direttamente all'autore

3)
#: stickynotes_applet.schemas.in.h:3
msgid ""
"Background color of the body of the sticky notes when the note is in
focus "
"of the keyboard and mouse. Like \"body_color\", this can be any string
found "
"in rgb.txt (that comes with XFree86), for example \"snow\" or
\"yellow2\". "
"Or it can be an html hex specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Colore di sfondo del corpo quando i biglietti adesivi ricevono
il focus della tastiera e del mouse. Come \"body_color\", questo puņ
essere qualunque stringa presente in rgb.txt (che fa parte di XFree86),
per esempio \"snow\" o \"yellow2\". Oppure puņ essere una specifica
esadecimale HTML, per esempio \"#30FF50\"."



Allora sicuramente le tua e' la traduzione + aderente all'originale ...
ma in itliano mi suona male ... quindi proporrei una modifica di forma
nella parte finale:


Come \"body_color\", questo puņ essere qualunque stringa presente in
rgb.txt (che fa parte di XFree86), per esempio \"snow\" o \"yellow2\"

cambiarlo in questo modo

\"body_color\", puo' essere qualunque stringa presente in rgb.txt (che
fa parte di XFree86), per esempio \"snow\" o \"yellow2\"

oppure anche aggiungendo "Il" all'inizio


un altra cosa ... non sono convinto che sia corretto
Oppure puņ essere una specifica esadecimale HTML, per esempio 
\"#30FF50\".\""


secondo me specifica non va bene, sarei + per "valore"

Oppure puņ essere un valore esadecimale dell'HTML, per esempio 
\"#30FF50\".\""



4)

#: stickynotes_applet.schemas.in.h:12
msgid ""
"Default click behavior of the applet where \"0\" is \"New Note\", \"1\"
is "
"\"Show/Hide All Notes\", and \"2\" is \"Lock/Unlock All Notes\"."
msgstr "Comportamente predefinito per l'applet quando \"0\" č una
						^^^^ 	      ^^^
 \"Nuovo biglietto\", \"1\" č \"Mostra/nascondi tutti i biglietti\" e
\"2\" č \"Blocca/sblocca tutti i biglietti\"."


s/quando/dove
s/una/un oppure ometterlo direttamente

5)

#: stickynotes_applet.schemas.in.h:18
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass. The Sticky Notes are "
"automatically saved."
msgstr "Ogni volta che un numero specificato di minuti passa, i
biglietti adesivi sono automaticamente salvati."

La traduzione 'e corretta ma costruzione  in italiano lascia a
desiderare .... o quanto meno ... a me non piace  :-)


allora visto che sembra essere la descrizione di una chiave del file
dello schema di configurazione e visto anche cosa vuole comunicare ...
proporrei questa forma:

"Frequenza con cui vengono salvati automaticamente i biglietti adesivi."

lo so e' molto diverso ... pero' il contenuto informativo e' esattamente
lo stesso. 




6)

#: stickynotes_applet.server.in.in.h:4
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabbrica dell'applet Sticky Notes"

scrivi all'autore chiedendo se questa factory e' qualcosa relativo al
componenete bonobo ... te lo dico perche' a me lo ha detto l'autore di
gnomemeeting .... se cosi' fosse tradurre con fabbrica non ha senso ....
e' una informazione che serve ai programmatori .. e se metti fabbrica ..
il 90% di loro fara' una faccia strana ... se e' come dico io molto
meglio usare componente bonobo.



ciao

Alessio