Interessante revisione di scrollkeeper

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Sat Mar 8 13:54:58 2003


On Fri, 2003-03-07 at 20:54, Matteo De Luigi wrote:=20
> On Fri, Mar 07, 2003 at 07:08:17PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> =20
> > #: cl/src/scrollkeeper-install.c:99 cl/src/update.c:524
> > #, c-format
> > msgid "Registering %s\n"
> > msgstr "In registrazione %s\n"
> "Registrazione di %s"
> =20
Magari con un bel "in corso" alla fine...=20

> > #, c-format
> > msgid "Unable to update URL in OMF file %s.  Copying OMF file unchanged=
.\n"
> > msgstr "Impossibile aggiornare l'URL nel file OMF %s. Il file OMF sara'=
 copiato non modificato.\n"
> "sar=E0 copiato senza modifiche"
>=20
> (occhio all'encoding - non ho controllato qual era)
>=20
Visto che =E8 un pacchetto esterno a GNOME e che lavora in terminale direi
che la scelta =E8 iso-8895-1=20

Solo che ho dimenticato alcune lettere apostrofate :-(=20

> > #: cl/src/scrollkeeper-uninstall.c:32
> > msgid ""
> > "Usage: scrollkeeper-uninstall [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>] <OM=
F "
> > "FILE>\n"
> > msgstr "Uso: scrollkeeper-uninstall [-v] [-q] [-p <SCROLLKEEPER_DB_DIR>=
] <FILE OMF>\n"
>=20
> Sicuro che si possano tradurre due stringhe, anche se concatenate, con
> una sola?
>=20
S=EC. La stringa originale =E8 spesso su + linee per opera di gettext
stesso, come se badasse alla formattazione. Cmq funziona :-)=20

> > #: cl/src/scrollkeeper-uninstall.c:86 cl/src/update.c:539
> > #, c-format
> > msgid "Unregistering %s\n"
> > msgstr "Eliminazione dal registro di %s\n"
>=20
> Deregistrazione?
>=20
Bruttino. E poi non ho problemi di spazio: sono tutte linee stampate su
terminale :-)=20

Semmai in corso anche qui=20

> > #: cl/src/update.c:220
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "%s: warning: %s overrides %s\n"
> > msgstr "%s: attenzione: %s ?? %s\n"
>=20
> prevalica?
> =20
Ho avuto modo di vederlo in opera. Gli ultimi due sono i nomi di due
file OMF, il secondo, per questioni di path o altro viene ignorato in
favore del primo.=20

Direi che prevalica va benissimo. Al massimo cerco un sinonimo meno
battagliero :-)=20

>=20
> "Aggiornamento di %s\n"
> =20
in corso :-)=20

> > "TOC file does not exist, is not readable, or is not well-formed XML: %=
s\n"
> > msgstr "Il file TOC non esiste, o non =E8 leggibile, o non =E8 ben form=
attato in XML: %s\n"
>=20
> "Il file TOC non esiste, non =E8 leggibile o non =E8 in XML corretto: %s\=
n"
> (anche in altri messaggi)
>=20
boh. A me piaceva :-)=20

>=20
> > #: libs/uninstall.c:97
> > #, c-format
> > msgid "wrong content list file %s\n"
> > msgstr "errato file della content list %s\n"
>=20
> "%s: file della content list errato"
> (anche dopo)=20
>=20
> > msgid "%s missing\n"
> > msgstr "Manca %s\n"
>=20
> "%s assente"
>=20
Preferirei evitare di piazzare il nome del file come prima parola=20

> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:5
> > msgid "Amusement"
> > msgstr "Divertimento"
> anche "Svago"
>=20

S=EC

> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:8
> > msgid "Applets"
> > msgstr "Applicazioni da pannello"
> Applet
>=20

bho. Io sapevo che nelle documentazione il termine applet era da evitare co=
me i monatti

> > msgid "Arts"
> > msgstr "Arte"
> Arti ?
>=20

Inteso come categoria mi pare che usare il plurale non sia bello

> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:26
> > msgid "Calculating"
> > msgstr ""
> Calcolo
>=20

Pensavo anch'io, ma ero dubbioso se fosse qualcosa di + (o meno) specifico=20

> =20
> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:42
> > msgid "Cryptography"
> > msgstr "Criptografia"
> Crittografia
>=20

A me piace con la p :-P

Come si era conclusa la discussione?=20

>=20
> > msgid "Development Tools"
> > msgstr "Strumenti di sviluppo"
> Non l'hai gi=E0 usato per "Build tools"?
> In tal caso, tradurrei quest'ultimo con qualcosa tipo
> "Strumenti per generare eseguibili"
> =20

Vero, non me ne ero rese conto......

> > # Nel senso schermo, credo, diverso da monitor come monitor delle risor=
se
> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:51
> > msgid "Display"
> > msgstr "Monitor"
>=20
> Meglio lasciare "Display". In X il "display" non coincide
> necessariamente con il monitor.
>=20

Considera che sono categorie di documentazione per l'utente. Molto generich=
e.
Se display =E8 comprensibile in italiano per me non c'=E8 problema

>=20
> > msgid "Introductory"
> > msgstr "Introduzioni"
> (Materiale) introduttivo?
>=20

Carino

>=20
> > msgid "Math"
> > msgstr "Matematica"
> >=20
> > # ?????
> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:98
> > msgid "Maths"
> > msgstr ""
> =C8 sinonimo di "matematica". S=EC, anch'io lo trovo strano.

gi=E0

> Forse uno =E8 un gruppo principale, l'altro =E8 una delle categorie dei
> programmi educativi...
> =20

No, dovrebbe essere agnostico dal punto di vista della gerarchia.=20
Credo sia lo stesso discorso di Visualizzatore + avanti :-(


> > # Questo divrebbe essere "Controllori", credo
>=20
> No, meglio "Misuratori". "Controllore" =E8 qualcosa che impone un
> andamento, non che lo rivela. Mmh... anche "rivelatori"
> non sarebbe male...
>=20
> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:101
> > msgid "Monitors"
> > msgstr "Monitor"
>=20
Dai, non stiamo facendo DSP ;-) E poi in teoria della misura anche lo
strumento per misuare modifica la misura stressa :-)

Io mi accontento di un termine che non faccia confondere con il monitor
che ciascuno ha davanti (sperando che sia questo il significato).
Misuratore =E8 carino.... "System Monitor" =3D "Misuratore di sistema"...
che ve ne pare?=20

> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:118
> > msgid "Plotting"
> > msgstr "Plotting"
> Tracciamento
>=20

Rischia di generare confusione con trace.
Bho, cerco di meditare meglio

>=20
> > msgid "Puzzles"
> > msgstr "Puzzle"
> Enigmi?
>=20

Anche...=20

> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:145
> > msgid "Speech"
> > msgstr ""
> Parlato=20
>=20

=C8 una macrocategoria che POTREBBE includere sia riconoscimento vocale,
sia lettori di testo.... "Voce"?

> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:159
> > msgid "Text Utilities"
> > msgstr ""
> Utilit=E0 relative al testo
> Utilit=E0 testuali
>=20

"Utilit=E0 per testi" che dovrebbe fare scopa con file utilities?

> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:160
> > msgid "Tutorials"
> > msgstr ""
> Guide facili?
> Autoistruzione?
>=20

Guide passo passo?

> > msgid "Viewing"
> > msgstr "Visualizzazione"
> Visione (Per distinguerlo da "Visualization"):
>=20
> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:169
> > msgid "Visualisation"
> > msgstr "Visualizzazione"


Lo so, ma mi pare che in italiano non ci sia questa grossa differenza

Boh, non so

> > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:175
> > msgid "Word Processing"
> > msgstr "Redazione documenti"
>=20
> Elaborazione testi
>=20

Non mi =E8 mai piaciuto :-(

Mi da l'impressione di essere troppo vicino a "text editor" e quindi di
essere un po' fastidiosamente fuoriviante per chi possiamo definire
"utenza esperta". In fondo emacs =E8 un elaboratore di testi, ma di certo
non un word processor.

So che documento =E8 un po' troppo generico e che "Redazione documenti di
testo" =E8 troppo lungo, ma se penso alla segretaria di mio zio ingegnere
che lavora alla Vodafone  o anche semplicemente alla mia mamma
insegnante mi pare che sia pi=F9 comprensibile.

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20