Interessante revisione di scrollkeeper

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Sun Mar 9 00:30:01 2003


il 08 Mar 2003 13:48:15 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> On Fri, 2003-03-07 at 20:54, Matteo De Luigi wrote:=20
> > On Fri, Mar 07, 2003 at 07:08:17PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> > =20
>=20
> > > #: cl/src/update.c:220
> > > #, c-format, fuzzy
> > > msgid "%s: warning: %s overrides %s\n"
> > > msgstr "%s: attenzione: %s ?? %s\n"
> >=20
> > prevalica?
> > =20
> Ho avuto modo di vederlo in opera. Gli ultimi due sono i nomi di due
> file OMF, il secondo, per questioni di path o altro viene ignorato in
> favore del primo.=20
>=20
> Direi che prevalica va benissimo. Al massimo cerco un sinonimo meno
> battagliero :-)=20
>=20
Scavalca?

> >=20
> > > msgid "%s missing\n"
> > > msgstr "Manca %s\n"
> >=20
> > "%s assente"
> >=20
> Preferirei evitare di piazzare il nome del file come prima parola=20
>=20

e se per caso quello fosse la parte finale di un altro messaggio? Segui
la strada tracciata: "%s mancante\n" (perch=E9 assente poi?)
>=20
> > =20
> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:42
> > > msgid "Cryptography"
> > > msgstr "Criptografia"
> > Crittografia
> >=20
>=20
> A me piace con la p :-P
>=20
> Come si era conclusa la discussione?=20

criTTografia

>=20
> >=20
> > > msgid "Development Tools"
> > > msgstr "Strumenti di sviluppo"
> > Non l'hai gi=E0 usato per "Build tools"?
> > In tal caso, tradurrei quest'ultimo con qualcosa tipo
> > "Strumenti per generare eseguibili"
> > =20
>=20
> Vero, non me ne ero rese conto......
>=20
Io direi che "development tools =3D strumenti di sviluppo", e che "build
tools =3D strumenti di generazione [eseguibili]"
Il problema =E8 che con tali strumenti di certo non si costruiscono
(questa sarebbe, lo sappiamo tutti, la traduzione pi=F9 letterale) solo
esguibili, ma anche librerie. Bisognerebbe capire che tipo di tool ci
andranno sotto



>=20
> >=20
> > > msgid "Math"
> > > msgstr "Matematica"
> > >=20
> > > # ?????
> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:98
> > > msgid "Maths"
> > > msgstr ""
> > =C8 sinonimo di "matematica". S=EC, anch'io lo trovo strano.
>=20
Scrivi all'autore!

>=20
> Io mi accontento di un termine che non faccia confondere con il
> monitor che ciascuno ha davanti (sperando che sia questo il
> significato). Misuratore =E8 carino.... "System Monitor" =3D "Misuratore
> di sistema"... che ve ne pare?=20

Per me misuratori sembra ok!"

>=20
> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:118
> > > msgid "Plotting"
> > > msgstr "Plotting"
> > Tracciamento
> >=20
>=20
> Rischia di generare confusione con trace.
> Bho, cerco di meditare meglio
>=20
dato che plot significa anche grafico, che ne dici di "Graficare"?

>=20
> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:145
> > > msgid "Speech"
> > > msgstr ""
> > Parlato=20
> >=20
>=20
> =C8 una macrocategoria che POTREBBE includere sia riconoscimento vocale,
> sia lettori di testo.... "Voce"?

e Parlato non va bene uguale?

>=20
> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:160
> > > msgid "Tutorials"
> > > msgstr ""
> > Guide facili?
> > Autoistruzione?
> >=20
>=20
> Guide passo passo?
>=20
Dato che tutorial viene da tutor (istruttore) che ne dici di "guida
istruttiva"?


>=20
> > > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:175
> > > msgid "Word Processing"
> > > msgstr "Redazione documenti"
> >=20
> > Elaborazione testi
> >=20
>=20
> Non mi =E8 mai piaciuto :-(

Ma =E8 la traduzione pi=F9 corretta

> Mi da l'impressione di essere troppo vicino a "text editor" e quindi
> di essere un po' fastidiosamente fuoriviante per chi possiamo definire
> "utenza esperta". In fondo emacs =E8 un elaboratore di testi, ma di
> certo non un word processor.
>=20
Perch=E9? text editor =3D editore di testo.
Che centra emacs col discorso del word processing?