gThumb - revisione 1

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Mon Mar 10 10:09:01 2003


 yJPM)z9S!F{vq006S5w.A-^O4%Npp-@ry(I_cGW:^1G!+]%$uGFrTB#oNpWyML>$nU4+:V[a;uy&y3
 }/9v2n9Th*X{6,ksrJ[[JOw%?,x9#SS0kg;L.ok[G\lCk&lG<edp
X-Operating-System: Linux RedHat 7.1
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Il 09 Mar 2003 11:35:43 +0100
Luca Ferretti ha scritto:

> On Sun, 2003-03-02 at 01:08, Francesco Marletta wrote:=20
> > Salve
> >=20
> > #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:3
> > msgid "View as Catalog"
> > msgstr "Mostra i cataloghi"
> >=20
> No, "Vedi come catalogo": =E8 usata per le directory assieme a "Vedi
> come lista", "Vedi come icone" "Vedi come audio" in nautilus :-)=20

mi sa che ho fatto confusione :-)

> > #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:1
> > msgid "Flip"
> > msgstr "Capovolgi"
> >=20
> > #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2
> > msgid "Flip the image"
> > msgstr "Capovolgi l'immagine"
> >=20
> Giusto una nota: controlla/confronta questi termini con quelli di EOG.
> Omogenit=E0 :-)=20

ok, verifico

>=20
> >=20
> > #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:153
> > msgid "View next animation frame"
> > msgstr "Vedi il frame successivo"
> >=20
> fotogramma ? Lo so che =E8 pi=F9 lungo, ma esite ;-)=20

non credo che sia un problema la lunghezza, dovrebbe essere il mess
della barra di stato

>=20
> > #: components/image-viewer/viewer-stream.c:90
> > src/dlg-file-utils.c:520#: src/gthumb-window.c:352
> > msgid "%d %b %Y, %H:%M"
> > msgstr "%d %b %Y, %H:%M"
> >=20
> %-d %d %Y, %k.%M=20

?? me la spieghi? (e poi perch=E8 %k.%M, non si era detto di usare i : per
separare ore e minuti?)

>=20
> > #: components/image-viewer/viewer-stream.c:98
> > #: libgthumb/catalog-png-exporter.c:799 src/dlg-image-prop.c:624
> > #: src/fullscreen.c:231 src/gthumb-window.c:358
> > #, c-format
> > msgid "%d x %d pixels"
> > msgstr "%d =C3=97 %d pixel"
>             ^^^^^???? x

mi sa che si =E8 impasticciato a causa della vecchia versione di sylpheed
che usavo (che non supporta UTF-8), lo rimando con la nuova versione,
che lo supporta. Il carattere ignoto =E8 cmq: =D7

>=20
>=20
> > #: gthumb.desktop.in.h:1
> > msgid "View and organize your images"
> > msgstr "Vedi e organizza le tue immagini"
> >=20
> commento, direi "Mostra e organizza le proprie immagini"=20

gi=E0 sistemato

>=20
> > #: gthumb.desktop.in.h:2
> > msgid "gThumb Image Viewer"
> > msgstr "Visualizzatore immagini (gThumb)"
> >=20
> gThumb - Visualizzatore immagini=20

dici? =E8 che non ho capito dove verr=E0 visualizzato questo messaggio (se
fosse la entry nel men=F9 delle applicazioni?
>=20
> >=20
> > #: libgthumb/catalog.c:89
> > msgid "Library not empty"
> > msgstr "Libreria non vuota"
> >=20
>=20
> s/Library/Collezione

perch=E9 non libreria?

>=20
> O meglio dovresti decidere delle buone traduzioni intercorrelate per
> Library e Catalog.
>=20
> Catalog =E8 una "cartella virtuale" di immagini digitali ( :-) ), un
> modo per tenere insieme immagini sparse per gli HD o le directory.
> Library =E8 un'insieme di cataloghi.
>=20
> Alternative per me valide sono album, collezione, raccolta, catalogo
> stesso, ma non libreria.

mmmm
capisco. Direi che catalogo per catalog vada pi=F9 che bene. Per library
forse =E8 pi=F9 adeguato raccolta? Collezione e album, non so perch=E9 al
momento, ma non mi suonano bene. Ma perch=E9 libreria no?


>=20
> > #: libgthumb/comments.c:317
> > msgid "Deleting all comments, wait please..."
> > msgstr "Cancellazione dei commenti in corso, attendere prego..."
> >=20
>=20
> "attendere prego" mi sa tanto di Paoloantoni, ma potrei essere malato
> io :-)

la seconda che hai detto :-)

>=20
> > #: libgthumb/comments.c:656
> > msgid "%d %B %Y"
> > msgstr "%d %B %Y"
> >=20
>=20
> %-d %B %Y

mmm perch=E9 %-d?

>=20
> > #: libgthumb/comments.c:658 src/dlg-duplicates.c:551
> > src/dlg-image-prop.c:644#: src/fullscreen.c:238
> > msgid "%d %B %Y, %H:%M"
> > msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
> >=20
>=20
> %-d %B %Y, %k.%M

vedi sopra

>=20
> > #: libgthumb/comments.c:668
> > msgid "(No Comment)"
> > msgstr "(Nessun Commento)"
>                  ^^^^
>=20
ops, sfugg=EC!


> >=20
> > #: libgthumb/thumb-cache.c:487
> > msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
> > msgstr "Cancellazione di tutte le anteprime in corso, attendere
> > prego..."
> >=20
>=20
> ehehehe... miniature? provini? si era giunti ad una conclusione?

lo scrissi nella mail in cui mandai il po per una prima revisione, che
al momento non essendo stata presa una decisione usai anteprima, adesso
che si =E8 giunti ad un parere comune, ho gi=E0 sistemato tutto.

>=20
> >=20
> > #: src/commands-impl.c:1206 src/dlg-file-utils.c:277
> > msgid "_Move"
> > msgstr "_Muovi"
> >=20
>=20
> Sposta ? anche perch=E8 =E8 usato qui:

gi=E0 corretto

>=20
>=20
> > #: src/commands-impl.c:1327 src/dlg-file-utils.c:2301
> > #: src/dlg-file-utils.c:2303
> > #, c-format
> > msgid "Could not move the folder \"%s\": %s"
> > msgstr "Impossibile spostare la cartella \"%s\" : %s"
> >=20
>=20
> >=20
> > #: src/dlg-file-utils.c:1337
> > #, c-format
> > msgid "Copying file %d of %d"
> > msgstr "Copiatura del file %d di %d"
> >=20
>=20
> Ors=F9 "Copia" dovrebbe essere sufficente.
>=20
> Che te ne pare di "Copia file: %d di %d"?

noo, penso vada bene anche "Copia del file %d di %d"

PS: ma ors=F9 vuol dire "un due tre stella" come dicette giobbe?

>=20
> > #: src/dlg-file-utils.c:1711 src/dlg-file-utils.c:1907
> > #, c-format
> > msgid "Deleting file %ld of %ld"
> > msgstr "Cancellazione del file %ld di %ld"
> >=20
>=20
> Eliminazione ? Fa scopa con nautilus :-)
>=20
> "Eliminazione file: ...."

Non sapevo che si giocava a carte. Vado con "Eliminazione del file..."

>=20
> > #: src/dlg-image-prop.c:809
> > msgid "Image Dimensions"
> > msgstr "Dimensioni dell'immagine"
> >=20
>=20
> Nel mio gthumb questo =E8 qualcosa come "678 x 987 pixel": che te ne
> pare di "Risoluzione dell'immagine"?

semplice, perch=E9 quella l=EC =E8 la dimensione, non la risoluzione (che =
=E8
sempre data in dpi, ad esempio 100dpi, come quando usi lo scanner)

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:3
> > msgid "Add a comment to selected images"
> > msgstr "Aggiungi un commento alle immagini selezionate"
> >=20
>=20
> Mi sa che sono suggerimenti "Aggiunge ..."

si

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:7
> > msgid "Adjust brightness and contrast"
> > msgstr "Regola chiarezza e contrasto"
> >=20
>=20
> chiarezza? come =E8 tradotto in gimp?

sai che non ho guardato? Provvedo

Ma penso che sia opportuno avere un piccolo elenco di termini grafici
per queste occasioni.

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:18
> > msgid "Close all windows and exit"
> > msgstr "Chiudere tutte le finestre e uscire."
> >=20
>=20
> sugg. pure questo

quindi "Chiude..."?
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:24
> > msgid "Convert image format"
> > msgstr "Converti il formato dell'immagine"
> >=20
>=20
> sugg. "Converte ..."

ok

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:47
> > msgid "Full Screen"
> > msgstr "Schermo Intero"
>                  ^^^^
>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:48
> > msgid "Go to the folder that contains the selected image"
> > msgstr "Vai alla cartella che contiene l'immagine selezionata"
> >=20
>=20
> "Va" sugg.

ok

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:72
> > msgid "Next"
> > msgstr "Avanti"
> >=20
>=20
> In realt=E0 =E8 "Successiva". controlla il file xml da cui proviene, di
> certo c'=E8 un commento. Lo dico perch=E8 mi pare un conto sia andare
> avanti ed indietro, che vale nelle directory, ed un conto alla prec. o
> succ. immagine.

ok, controllo

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:73
> > msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
> > msgstr "Apri le cartella corrente con il file manager Nautilus"
> >=20
>=20
> Apre ... nel file ....

ok

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:74
> > msgid "Open selected images with an application"
> > msgstr "Apri i file selezionati con una applicazione"
> >=20
>=20
> pure qui e dopo, non te li segno=20

ok, li controllo tutti

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:75
> > msgid ""
> > "Open the selected folder with the Nautilus file\n"
> > "\t     manager"
> > msgstr "Apri la cartella selezionata con il file manager Nautilus"
> >=20
>=20
> gli \n e \t !! Non capisco il perch=E9, ma ci sono :-)

ops, strano... verifico

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:82
> > msgid "Previous"
> > msgstr "Dietro"
> >=20
>=20
> Vedi prima per Next

si ok

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:85
> > msgid "Proper_ties"
> > msgstr "Proprie_t=C3 "
> >=20
>=20
> Pr_opriet=E0

problema di encoding dovuto al MUA

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:89
> > msgid "Redo the search"
> > msgstr "Ripeti la ricerca"
> >=20
>=20
> sugg.

si

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:90
> > msgid "Reduce number of colors"
> > msgstr "Riduce del numero di colori"
> >=20
>=20
> del?

ops...

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:96
> > msgid "Remove comments of selected images"
> > msgstr "Rimuovi i commenti delle immagini selezionate"
> >=20
>=20
> sugg., anche i succ

si

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:111
> > msgid "Revert"
> > msgstr "Ritorna"
> >=20
>=20
> Ripristina ?

gi=E0 sistemato

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:112
> > msgid "Revert to saved image"
> > msgstr "Ritorna all'immagine salvata"
> >=20
>=20
> nel caso anche qui

si

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:118
> > msgid "Rotate jpeg images without loss of quality"
> > msgstr "Tuota le immagini jpeg senza perdita di qualit=C3 "
>         ^^^^^
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:132 src/gthumb_preferences.glade.h:63
> > msgid "Slide Show"
> > msgstr "Proiezione"
> >=20
>=20
> Carino ;-)

capita su

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:139
> > msgid "Step A_nimation"
> > msgstr "_Frame successivo"
> >=20
>=20
> Fotogramma.

ok

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:143
> > msgid "Up"
> > msgstr "Sopra"
> >=20
>=20
> Su=20

si ok

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:150
> > msgid "View as a slide show"
> > msgstr "Vedi le immagini come una proiezione"
> >=20
>=20
> Mostra? Cmq =E8 un sugg, come i successivi

penso che lo seguir=F2

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:168
> > msgid "Zoom _In"
> > msgstr "Au_menta ingrandimento"
> >=20
>=20
> Non s'era detto Aum_enta?

corretti

>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:171
> > msgid "Zoom out"
> > msgstr "Riduci l'ingrandirmento"
> >=20
>=20
> Sugg. ?
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:203
> > msgid "_Go"
> > msgstr "Va_i"
> >=20
>=20
> V_ai? ricontrollalo, per=F2

controllato

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:205
> > msgid "_Help"
> > msgstr "_Aiuto"
> >=20
>=20
> A_iuto

idem

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:252
> > msgid "by _Time"
> > msgstr "per _tempo"
> >=20
>=20
> per data

mmm ok

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb.glade.h:2
> > msgid "&lt;b&gt;Categories:&lt;/b&gt;"
> > msgstr "&lt;b&gt;Categorie:&lt;/b&gt;"
> >=20
>=20
> ???????
>=20
> La traduzione =E8 corretta, ma temo che cos=EC non funzioni. Mi spiego:
> per modificare gli attributi del testo gtk+ fa uso di pango il quale
> gestisce una sistassi simile all'HTML. quindi usare una stringa
> <b>Categorie</b>, in cui le <> funzionano proprio da delimitatore del
> marcatore. Dico che forse non funziona perch=E9 mi successe una cosa del
> genere tempo fa: avevo usata direttamente gettext per aggiornare il
> po, mentre per i programmi GNOME =E8 da usare intltool. Necessit=E0 che
> deriva dal fatto di dover gestire non solo file .c, ma anche file con
> sintassi XML o INI. Se hai usato intltool-update allora aggiornalo :-)

Si lo so che cos=EC non funziona, ma non =E8 colpa mia se nel po l'originale
(che avevo preso) era cos=EC.
Cmq ora ho preso l'ultima versione del PO e far=F2 il merge con quello che
ho io.

>=20
> > #: src/gthumb_comments.glade.h:15 src/gthumb_search.glade.h:28
> > msgid "_Place:"
> > msgstr "_Posto:"
> >=20
>=20
> Localit=E0?

vedremo...

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb_convert.glade.h:29
> > msgid "_Smoothing:"
> > msgstr "_Levigatezza:"
> >=20
>=20
> ????? Odio quella parola. La usano peggio di browse :-(

e cosa ci metto?

>=20
> > #: src/gthumb_png_exporter.glade.h:40
> > msgid "Index Image Properties"
> > msgstr "gThumb - Propriet=C3  dell'immagine indice"
>          ^^^^^^^^^^

e da dove =E8 sbucato? boh!
>=20
> > #: src/gthumb_png_exporter.glade.h:56
> > msgid "Use #'s to specify positions used by numeric enumerator."
> > msgstr "Usa # per specificare le posizioni usate dal numeratore."
>=20
> Credo sia "Usa numeri per ...." posso controllare, ma ora non mi va.
>=20
> Ricordamelo.

no, non =E8 cos=EC. In pratica bisogna usare tanti caratteri # quanto deve
essere il numero di cifre per la sequenza numerica (## -> 00, 01 ..99) e
mi sa che devo trovare un modo migliore per spiegarlo (=E8 un tooltip)

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb_png_exporter.glade.h:74
> > msgid "by time"
> > msgstr "per tempo"
> >=20
>=20
> data

ok

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb_preferences.glade.h:23
> > msgid "Activate items with a double click"
> > msgstr "Attiva gli elementi con un doppio clic"
> >=20
>=20
> Infinito, dovrebbe essere una preferenza, almeno giudicando dal fatto
> che sta in gthumb_preferences.glade
>=20
> Anche i successivi.

si, vero

>=20
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb_preferences.glade.h:75
> > msgid "gThumb Preferences"
> > msgstr "gThumb - Preferenze"
> >=20
>=20
> Preferenze di gThumb
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb_print.glade.h:10
> > msgid "Print Image"
> > msgstr "gThumb - Stampa immagine"
>          ^^^^^^^^^

mi sa che c'erano delle evcchie traduzioni che non ho controllato. mea
culpa, provveder=F2

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb_search.glade.h:3
> > msgid "&lt;b&gt;Search scope&lt;/b&gt;"
> > msgstr "&lt;b&gt;Ambito di ricerca&lt;/b&gt;"
> >=20
>=20
> ambito? mmm non mi viente in mente niente....

neanche a me, per quello ho messo ambito, speriamo che mi si accenda una
lampadina

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb_search.glade.h:14
> > msgid "Choose categories from the saved list"
> > msgstr "Scegli le categorie dalla lista salvata"
>         ^^^^^^^^

scegliere , gi=E0 sistemato
>=20
> > msgid "Search Progress"
> > msgstr "gThumb - Progresso della ricerca"
>          ^^^^^^^
>=20
> Poi direi "Avanzamento della ricerca"

mi piace questa soluzione, a me non era venuta in mente

>=20
> >=20
> > #: src/gthumb_tools.glade.h:27
> > msgid "Maintenance"
> > msgstr "gThumb - Manutenzione"
>         ^^^^^^^^^^^^

mmm
strano che ci siano tutte queste finestre con i titoli sballati, mah!

>=20
> ------------------
>=20
> uff, finito!
>=20

Grazie.

Allora, ribadisco che dopo aver deciso la traduzione per thumbnail e
dopo aver scaricato il po aggiornato, provvedo in qualche giorno a
postare una nuova versione con, spero, pochi errori. Ho anche sistemato
tutti gli acceleratori seguendo l'elenco che mi hai mandato, e cmq
assicurandomi che non ci siano sovrapposizioni nella stessa finestra o
nello stesso men=F9.

Ciao