gnomemeeting.po rev.3

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue Mar 18 10:03:26 2003


On mar, 2003-03-18 at 09:23, Alessio Dessi wrote:

mi e“ partita la mail prima che finissi .. :-)

ora finisco di controllare l'ultima parte


> > #: src/druid.cpp:730
> > msgid ""
> > "Please select your network connection type. This is used to set default
> > video "
> > "settings for your bandwidth. It is possible to change these defaults
> > later."
> > msgstr ""
> > "Seleziona il tipo di connessione di rete che utilizzi. Serve\n"
> > "per definire le impostazioni video in funzione della tua\n"
> > "connessione. Sarą possibile cambiare questa impostazione\n"
> > "succesivamente."
> > 
> > ... utilizzata,

ok per questo

>  che definisce le ... della propria connesione...

v.s
> > 
> > #: src/druid.cpp:743
> > msgid "DSL/Cable"
> > msgstr "ADSL"
> > 
> > Lascia originale

ok metto xDSL/Cavo

> > 
> > #: src/druid.cpp:897
> > msgid ""
> > "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session.
> > Click "
> > "on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and if
> > your "
> > "driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the correctness
> > of "
> > "your driver if the selected device is not already in use."
> > msgstr ""
> > "Scegli la periferica video che deve essere usata da\n"
> > "GnomeMeeting. Clicca sul pulsante \"Test Video\" per\n"
> > "verificare che la configurazione sia corretta e che il\n"
> > "driver della periferica sia supportato da GnomeMeeting.\n"
> > "Č possibile verificare la compatibilitą del driver solo\n"
> > "se la periferica non č gią in uso."
> > 
> > "Scegliere ... cliccare..."
> > 

v.s

> > #: src/druid.cpp:904
> > msgid ""
> > "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video
> > "
> > "transmission will transmit a test picture."
> > msgstr ""
> > "Scegli la periferica video da utilizzare. Selezionando una periferica
> > non "
> > "valida verrą trasmessa una immagine di test."
> > 
> > "Scegliere--"

v.s

> > 
> > #: src/druid.cpp:952
> > #, c-format
> > msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
> > msgstr "Impostazioni PC-Telefono - pagina %d/%d"
> > 
> > collegamenti PC-Telefono ?

e' giusto impostazioni, e la pagina dove vengono inserite le
informazioni necessarie al funzionamento della scheda quicknet che
consente di chiamare i cellulari ed i telefoni della rete fissa

 
> > #: src/druid.cpp:962
> > msgid ""
> > "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
> > "GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To
> > enable "
> > "this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN below,
> > then "
> > "enable registering to the MicroTelco service. Please visit the
> > GnomeMeeting "
> > "website for more information."
> > msgstr ""
> > "Potrai chiamare i telefoni fissi e i cellulari di tutto il mondo\n"
> > "usando GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet
> > Technologies.\n"
> > "Per abilitare questa funzionalitą devi inserire qui di seguito il\n"
> > "numero del tuo conto Microtelco ed il relativo PIN, ed abilitare la\n"
> > "registrazione ai servizi MicroTelco. Ulteriori informazioni sono\n"
> > "disponibili sul sito web di GnomeMeeting."
> > 
> > 
> > impersonale 

v.s


> e MicroTelco

fatto

> > 
> > #: src/druid.cpp:967
> > msgid "PC-To-Phone Setup"
> > msgstr "Impostazioni PC-Telefono"
> > 
> > v.s
> > 
> > #: src/druid.cpp:998
> > msgid ""
> > "Click on one of the following links to get more information about your
> > "
> > "existing MicroTelco account, or to create a new account."
> > msgstr ""
> > "Clicca su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni sul tuo
> > "
> > "account MicroTelco o per crearne uno nuovo."
> > 
> > Fare clic
> >

sono equivalenti ... non solo come signficato ma anche come resa in
italiano ... per quanto riguarda la forma impersonale ... :-) sai come
la penso

>  
> > #: src/druid.cpp:1038
> > msgid "First Time Configuration Druid"
> > msgstr "Aiuto alla prima configurazione"
> > 
> > Druid č "assistente"
> > 

si forse e' il termine + appropriato per tradurlo .. solo che mi suona
male :
"Assistente alla prima configurazione"

mi piace di + la forma che c'e' adesso .. ma se hai un idea su come
utilizzarlo diversamente vediamo .. io sono sempre aperto a nuove
soluzioni  ;-)

> > #: src/druid.cpp:1045
> > #, c-format
> > msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
> > msgstr "Aiuto alla configurazione - pagina %d/%d"
> > 
> > pure qui
> > 
anche  qui mi piace di + "Aiuto alla configurazione" di "Assistente alla
configurazione"

> > 
> > Per ora mi fermo :-) Buon lavoro
> >

grazie dell'aiuto - ... sei un cecchino in fatto di revisioni .. :-) non
ti sfugge nulla :-D
>  

ciao
Alessio