gnomemeeting.po rev.3

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Wed Mar 19 12:54:01 2003


Il 19 Mar 2003 12:20:23 +0100
Luca Ferretti ha scritto:

>=20
> #: src/endpoint.cpp:1413
> msgid "Congested link to remote party"
> msgstr "L'utente remoto non =E8 raggiungibile per un problema di rete"
>=20
> Non so che sia un congested link, ma mi pare che l'originale sia +
> preciso

Il collegamento con l'utente remoto =E8 congestionato

(congestionato non vuol dire che =E8 irraggiungibile, ma solo che c'=E8
molto traffico e quindi si riusciranno a scambiare oslo pochi pacchetti)

>=20
>=20
> #: src/endpoint.cpp:1449
> msgid "Remote party is offline"
> msgstr "L'utente remoto non =E8 online"
>=20
> =E8 disoconnesso ? non =E8 connesso=20
>=20
> #: src/endpoint.cpp:1453
> msgid "Transport Error calling"
> msgstr "Errore nell'invio dati durante la chiamata"
>=20
> boh, non so, non mi pare una traduzione ottima, anche se l'originale
> non =E8 affatto chiaro :-(

Mmm, quel transport la per=F2 =E8 strano!

>=20
>=20
> #: src/gatekeeper.cpp:298
> msgid "No gatekeeper found"
> msgstr "Impossibile trovare il gatekeeper."
>                                         ^^^

Non sarebbe "Nessun gatekeeper trovato"?

>=20
> #: src/ils.cpp:365
> #, c-format
> msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono corrette. "
>                                                          ^^^^^
> ed XML?

"dal" non "sul" file

>=20
> #: src/ils.cpp:398
> #, c-format
> msgid "Failed to bind to ldap server: %s."
> msgstr "Impossibile collegarsi al server ldap: %s."
>=20
> bind =E8 collegarsi?

bind =E8: legare, fissare, vincolare, etc -> direi che ci si potrebbe
mettere "aggangiare":
"Impossibile agganciare il server ldap: %s."


>=20
>=20
>=20
> #: src/pref_window.cpp:982
> msgid "User Input Capabilities"
> msgstr "Capabilities di input dell'utente"
>=20
> #: src/pref_window.cpp:986
> msgid "User Input Capabilities type:"
> msgstr "Tipo di capabilities di input:"
>=20
> che so'?

capability: abilit=E0, capacit=E0, propriet=E0, caratteristica, facolt=E0

scegli quale ci sta meglio

>=20
> #: src/pref_window.cpp:1330
> msgid "Minimum jitter buffer:"
> msgstr "Buffer Jitter minimo:"
>=20
> #: src/pref_window.cpp:1333
> msgid "Maximum jitter buffer:"
> msgstr "Buffer jitter massimo:"
>=20
> o maiuscolo o minuscolo entrambi

direi minuscolo

> #: src/pref_window.cpp:1375
> msgid "Advanced Quality Settings"
> msgstr "Impostazioni Qualit=E0 - Avanzate"
>                     ^^^       ^^^

perch=E9 il trattino?=20

>=20
>=20
> #: src/pref_window.cpp:1536
> msgid "Codecs"
> msgstr "Lista dei Codec"
>                  ^^^
>=20
> Io toglierei "Lista dei.."

concordo

>=20
> #: src/toolbar.cpp:279
> msgid "Make a text chat with your friend"
> msgstr "Clicca qui per visualizzare la chat testuale"
>=20
> Clicca?

Direi piuttosto "Effettua una conversazione|chat testuale [con un
amico]"

>=20
> #: src/toolbar.cpp:290
> msgid "Display the control panel"
> msgstr "Clicca qui per visualizzare il pannello di controllo"
>=20
> Clicca?

"Mostra  il pannello di controllo"

> #: src/toolbar.cpp:367
> msgid ""
> "Audio transmission status. During a call, click here to pause the
> audio"
> "transmission."
> msgstr ""
> "Stato trasmissione audio. Durante una chiamata, cliccare qui per
> interrompere "
> "la trasmissione audio."
>=20
> s/interrompere/mettere in pausa ?

al massimo "sospendere"


>=20
> #: src/tools.cpp:119 src/tools.cpp:125
> msgid "General History"
> msgstr "Lista dei log di GnomeMeeting"
>=20
>=20
> Molto libera, come traduzione :-)

troppo :)
"Cronologia generale" non va bene?