gnomemeeting.po rev.3

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Wed Mar 19 16:51:25 2003


On mer, 2003-03-19 at 12:51, Francesco Marletta wrote:
> Il 19 Mar 2003 12:20:23 +0100
> Luca Ferretti ha scritto:
> 
> > 
> > #: src/endpoint.cpp:1413
> > msgid "Congested link to remote party"
> > msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile per un problema di rete"
> > 
> > Non so che sia un congested link, ma mi pare che l'originale sia +
> > preciso
> 
> Il collegamento con l'utente remoto è congestionato
> 

si anche io lo avrei tradotto cosi' ma non mi piace un granche' ho
preferito essere un po' meno preciso (anche se forse ho sbagliato) ed
avere una una frase che mi suonasse meglio in italiano

> (congestionato non vuol dire che è irraggiungibile, ma solo che c'è
> molto traffico e quindi si riusciranno a scambiare oslo pochi pacchetti)
> > 
> > #: src/endpoint.cpp:1449
> > msgid "Remote party is offline"
> > msgstr "L'utente remoto non è online"
> > 
> > è disoconnesso ? non è connesso 
> > 
> > #: src/endpoint.cpp:1453
> > msgid "Transport Error calling"
> > msgstr "Errore nell'invio dati durante la chiamata"
> > 
> > boh, non so, non mi pare una traduzione ottima, anche se l'originale
> > non è affatto chiaro :-(
> 
> Mmm, quel transport la però è strano!

sto aspettando una risposta a riguardo da parte dell'autore di GM
> 
> > 
> > 
> > #: src/gatekeeper.cpp:298
> > msgid "No gatekeeper found"
> > msgstr "Impossibile trovare il gatekeeper."
> >                                         ^^^
> 
> Non sarebbe "Nessun gatekeeper trovato"?

se fosse come di ci tu penso ci sarebbe stato "Any gatekeeper found"
poi non so magari mi sbaglio

> 
> > 
> > #: src/ils.cpp:365
> > #, c-format
> > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono corrette. "
> >                                                          ^^^^^
> > ed XML?
> 
> "dal" non "sul" file

per letter dal file si dovrebbe aggiungere "lette dal file" se invece
mettiamo "sul file " non e' necessario aggiungere niente .. a parte
questa piccola differenza tra le due opzioni non cambia nulla dal punto
di vista del significato


> 
> > 
> > #: src/ils.cpp:398
> > #, c-format
> > msgid "Failed to bind to ldap server: %s."
> > msgstr "Impossibile collegarsi al server ldap: %s."
> > 
> > bind è collegarsi?
> 
> bind è: legare, fissare, vincolare, etc -> direi che ci si potrebbe
> mettere "aggangiare":
> "Impossibile agganciare il server ldap: %s."
> 
quindi vuol dire impossibile collegarsi .. come mi ha confermato anche
l'autore



> 
> > 
> > 
> > 
> > #: src/pref_window.cpp:982
> > msgid "User Input Capabilities"
> > msgstr "Capabilities di input dell'utente"
> > 
> > #: src/pref_window.cpp:986
> > msgid "User Input Capabilities type:"
> > msgstr "Tipo di capabilities di input:"
> > 
> > che so'?
> 
> capability: abilità, capacità, proprietà, caratteristica, facoltà
> 
> scegli quale ci sta meglio

si  .. ma a me non piace nessuna :-( forse la meno peggio e'

"Tipo di caratteristiche di input dell'utente"

che ne dici ?

> 
> > 
> > #: src/pref_window.cpp:1330
> > msgid "Minimum jitter buffer:"
> > msgstr "Buffer Jitter minimo:"
> > 
> > #: src/pref_window.cpp:1333
> > msgid "Maximum jitter buffer:"
> > msgstr "Buffer jitter massimo:"
> > 
> > o maiuscolo o minuscolo entrambi
> 
> direi minuscolo

si infatti :-)

> 
> > #: src/pref_window.cpp:1375
> > msgid "Advanced Quality Settings"
> > msgstr "Impostazioni Qualità - Avanzate"
> >                     ^^^       ^^^
> 
> perché il trattino? 
> 

perche' altrimenti avrei dovuto mettere 
"Impostazioni della/per la qualità avanzate"

e non mi piace  invece col trattino secondo me e' un buon compromesso

> > 
> > 
> > #: src/pref_window.cpp:1536
> > msgid "Codecs"
> > msgstr "Lista dei Codec"
> >                  ^^^
> > 
> > Io toglierei "Lista dei.."
> 
> concordo
> 

si ho carretto vediamo adesso la prova su strada :-)

> > 
> > #: src/toolbar.cpp:279
> > msgid "Make a text chat with your friend"
> > msgstr "Clicca qui per visualizzare la chat testuale"
> > 
> > Clicca?
> 
> Direi piuttosto "Effettua una conversazione|chat testuale [con un
> amico]"
> 
in una mail all'autore gli ho proposto di usare lo stesso schema per
tutti i messaggi di aiuto dei pulsanti della finestra principale

e siccomo lui preferiva la forma clicca qui ha deciso di adottare
quella  e visto che c'ero ho anticipato il cambiamento che dovrebbe
arrivare nella prossima versione

> > 
> > #: src/toolbar.cpp:290
> > msgid "Display the control panel"
> > msgstr "Clicca qui per visualizzare il pannello di controllo"
> > 
> > Clicca?
> 
> "Mostra  il pannello di controllo"
> 

v.s

> > #: src/toolbar.cpp:367
> > msgid ""
> > "Audio transmission status. During a call, click here to pause the
> > audio"
> > "transmission."
> > msgstr ""
> > "Stato trasmissione audio. Durante una chiamata, cliccare qui per
> > interrompere "
> > "la trasmissione audio."
> > 
> > s/interrompere/mettere in pausa ?
> 
> al massimo "sospendere"
> 
si in effetti sospendere andrebbe meglio

l'ho cambiato :-)

> 
> > 
> > #: src/tools.cpp:119 src/tools.cpp:125
> > msgid "General History"
> > msgstr "Lista dei log di GnomeMeeting"
> > 
> > 
> > Molto libera, come traduzione :-)
> 
> troppo :)
> "Cronologia generale" non va bene?
> 
ho messo "Cronologia completa dei messaggi"

anche se non mi fa impazzire .. vediamo come va la prova su strada ;-)

>  

grazie dell'aiuto

ciao
Alessio