gnomemeeting.po rev.3

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Wed Mar 19 19:00:02 2003


Il 19 Mar 2003 18:42:20 +0100
Alessio Dessi ha scritto:

> On mer, 2003-03-19 at 17:30, Francesco Marletta wrote:
> > Il 19 Mar 2003 16:53:53 +0100
> > Alessio Dessi ha scritto:
> >=20
> > > On mer, 2003-03-19 at 12:51, Francesco Marletta wrote:
> > > > Il 19 Mar 2003 12:20:23 +0100
> > > > Luca Ferretti ha scritto:
> > > >=20
> > > > >=20
> > > > > #: src/endpoint.cpp:1413
> > > > > msgid "Congested link to remote party"
> > > > > msgstr "L'utente remoto non =E8 raggiungibile per un problema di
> > > > > rete"
> > > > >=20
> > > > > Non so che sia un congested link, ma mi pare che l'originale
> > > > > sia + preciso
> > > >=20
> > > > Il collegamento con l'utente remoto =E8 congestionato
> > > >=20
> > >=20
> > > si anche io lo avrei tradotto cosi' ma non mi piace un granche' ho
> > > preferito essere un po' meno preciso (anche se forse ho sbagliato)
> > > ed avere una una frase che mi suonasse meglio in italiano
> >=20
> > ma hai detto una cosa differente (troppo secondo me) e poi, cosa ha
> > che non suona bene la trad che ho proposto io (e a cui avevi pensato
> > anche tu)?
>=20
> si pi=F9 che troppo differente direi molto meno precisa, un colegamento
> congestionato e' un problema di rete ... ma di problemi di rete ne
> possono accadere di molti tipi diversi
>=20
>=20
> non e' coleegamento congestionato che non mi piace come espressione,
> sarei + per traffico eccessivo sul collegammento
>=20
>=20
> o meglio
>=20
> "L'utente remoto non =E8 raggiungibile a causa del traffico eccessivo
> sul collegamento"
>=20
>=20
> pero' non so cosa vi sembra in questo modo ?

e torna, congestione -> difficilmente raggiungibile, non "non
raggiungibile". Io sono dell'idea che dovresti usare congestionato. Dopo
tutto =E8 un termine noto (spesso usato a riguardo del traffico)

>=20
> >=20
> > >=20
> > > > (congestionato non vuol dire che =E8 irraggiungibile, ma solo che
> > > > c'=E8 molto traffico e quindi si riusciranno a scambiare oslo
> > > > pochi pacchetti)
> > > > >=20
> > > > > #: src/endpoint.cpp:1449
> > > > > msgid "Remote party is offline"
> > > > > msgstr "L'utente remoto non =E8 online"
> > > > >=20
> > > > > =E8 disoconnesso ? non =E8 connesso=20
> > > > >=20
> > > > > #: src/endpoint.cpp:1453
> > > > > msgid "Transport Error calling"
> > > > > msgstr "Errore nell'invio dati durante la chiamata"
> > > > >=20
> > > > > boh, non so, non mi pare una traduzione ottima, anche se
> > > > > l'originale non =E8 affatto chiaro :-(
> > > >=20
> > > > Mmm, quel transport la per=F2 =E8 strano!
> > >=20
> > > sto aspettando una risposta a riguardo da parte dell'autore di GM
>=20
> allora questo e' quello che mi ha risposto
>=20
> it means "TCP error while trying to call",
>=20
> quindi ho messo "Errore TCP durante la chiamata"
>=20

il mio sospetto allora era fondato, quel transport si riferiva al
livello di trasporto, ovvero al TCP. Direi che "Errore TCP..." va bene!


> > > > >=20
> > > > > #: src/gatekeeper.cpp:298
> > > > > msgid "No gatekeeper found"
> > > > > msgstr "Impossibile trovare il gatekeeper."
> > > > >                                         ^^^
> > > >=20
> > > > Non sarebbe "Nessun gatekeeper trovato"?
> > >=20
> > > se fosse come di ci tu penso ci sarebbe stato "Any gatekeeper
> > > found" poi non so magari mi sbaglio
> >=20
> > Any sarebbe qualche -> ora dipende chiaramente dal contesto in cui
> > quel messaggio =E8 visualizzato quale =E8 la traduzione corretta da
> > usare. Me lo puoi illustrare (se lo sai) ?
> >=20
>=20
> Allora premetto che non avendo nessuna skeda quincknet quel messaggio
> non mi compare mai ... ma .. nelle impostazioni l'utente inserisce i
> dati per la registrazione sul gatekeeper e non c'=E8 la possibilita' di
> avere + gatekeep almeno questo nell'interfaccia non so se a livello di
> codice l'autore stia implementando la gestione di + di un gatekeeper
> ... quindi GM non riesce a contattare 1 gatekeeper non "nessun
> gatekeeper" che indica implicitamente che ve ne sia + di uno=20

E allora che ne dici ci tagliare la testa al toro e mettere solo
"Gatekeeper non trovato"?

> > > > >=20
> > > > > #: src/ils.cpp:365
> > > > > #, c-format
> > > > > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > > > > msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono corrette. "
> > > > >                                                          ^^^^^
> > > > > ed XML?
> > > >=20
> > > > "dal" non "sul" file
> > >=20
> > > per letter dal file si dovrebbe aggiungere "lette dal file" se
> > > invece mettiamo "sul file " non e' necessario aggiungere niente ..
> > > a parte questa piccola differenza tra le due opzioni non cambia
> > > nulla dal punto di vista del significato
> >=20
> > dici?
> > Secondo me si.
> >  - Informazioni sul file: tipo, lunghezza, attributi, nome
> >  - Informazioni dal file: ci=F2 che c'=E8 dentro il file
> >=20
> > Ma forse mi sbaglio! Sarebbe meglio avere altri pareri al riguardo!
>=20
> avresti ragione tu se non ci fosse anche LDAP qui e' chiaro che le
> informazioni sono riferite a LDAP e che quindi "sul" indica che sono
> contenute nel file
>=20

Non ti seguo.=20

Nessuno nega che le informazioni siano riferite a ldap.

Secondo me la frase in inglese dice che le informazioni contenute nel
file XML %s non sono corrette come informazioni ldap.=20

Poi a me "sul" non fa proprio venire in mente che sono contenute nel
file, "nel" indica provenienza e "dal" =E8 provenienza, ma sul?


> > > > >=20
> > > > > #: src/pref_window.cpp:982
> > > > > msgid "User Input Capabilities"
> > > > > msgstr "Capabilities di input dell'utente"
> > > > >=20
> > > > > #: src/pref_window.cpp:986
> > > > > msgid "User Input Capabilities type:"
> > > > > msgstr "Tipo di capabilities di input:"
> > > > >=20
> > > > > che so'?
> > > >=20
> > > > capability: abilit=E0, capacit=E0, propriet=E0, caratteristica,
> > > > facolt=E0
> > > >=20
> > > > scegli quale ci sta meglio
> > >=20
> > > si  .. ma a me non piace nessuna :-( forse la meno peggio e'
> > >=20
> > > "Tipo di caratteristiche di input dell'utente"
> > >=20
> > > che ne dici ?
> >=20
> > MMmm
> > Dici "Caratteristiche dell'input dell'utente" e "Tipo di caratt.."
> > rispettivamente? Direi che sia ok. Come vedi io ho usato
> > <dell'input> anzich=E9 <di input>, mi sembra pi=F9 morbido, poi fai tu,
> > diciamo che questa =E8 una sottigliezza
> >=20
>=20
> "..dell'input dell'utente" andrebbe bene se non ci fosse dell'utente
> subito dopo=20
>=20
> cosi' non mi piace tanto .. almeno come "suona" ...
>=20
>=20
> > Cmq direi che ci siamo!
> >=20
> + o -

vedi tu!
E cmq non =E8 che suoni cos=EC male... (ogni scarrafone... :)


>=20
> > > > > #: src/pref_window.cpp:1375
> > > > > msgid "Advanced Quality Settings"
> > > > > msgstr "Impostazioni Qualit=E0 - Avanzate"
> > > > >                     ^^^       ^^^
> > > >=20
> > > > perch=E9 il trattino?=20
> > > >=20
> > >=20
> > > perche' altrimenti avrei dovuto mettere=20
> > > "Impostazioni della/per la qualit=E0 avanzate"
> > >=20
> > > e non mi piace  invece col trattino secondo me e' un buon
> > > compromesso
> >=20
> > avresti dovuto mettere "impostazioni avanzate per la qualit=E0" (se
> > advanced =E8 riferito a settings, come dovrebbe essere), oppure
> > "impostazioni di qualit=E0 avanzate" dove si capisce che avanzate =E8
> > riferito a impostazioni dal fatto che =E8 plurale. Non ti sembra?
> >=20
>=20
> il problema e' che avanzate si riferisce alle impostazioni di qualita'
> (del video)
>=20
> e non alle impostazioni e basta
>=20
> ti mando uno screenshot cosi' vedi dove appare

Ma se ci metti solo "Impostazioni di qualit=E0"?
Non mi pare che ci siano altre label "impostazioni di qualit=E0
<qualchecosa>"


> > > > >=20
> > > > > #: src/toolbar.cpp:279
> > > > > msgid "Make a text chat with your friend"
> > > > > msgstr "Clicca qui per visualizzare la chat testuale"
> > > > >=20
> > > > > Clicca?
> > > >=20
> > > > Direi piuttosto "Effettua una conversazione|chat testuale [con
> > > > un amico]"
> > > >=20
> > > in una mail all'autore gli ho proposto di usare lo stesso schema
> > > per tutti i messaggi di aiuto dei pulsanti della finestra
> > > principale
> > >=20
> > > e siccomo lui preferiva la forma clicca qui ha deciso di adottare
> > > quella  e visto che c'ero ho anticipato il cambiamento che
> > > dovrebbe arrivare nella prossima versione
> >=20
> > spiega meglio! stai facendo cambiare all'autore buona parte dei
> > messaggi?
> >=20
> non buona parte ma alcuni ... nella finestra principale ci sono 6
> pulsanti
>=20
> il primo apre la rubrica in una finestra separata ..=20
> il secondo mostra/nasconde la chat testuale
>=20
> il 3=B0 mostra nasconde il pannello di controllo di gnome
>=20
> il 4=B0 e 5=B0 sospendono o inviano audio e video durante le chiamate
>=20
>=20
> ora lui ha messo messaggi di aiuto con schemi diversi .. io gli  ho
> semplicemente detto che magari avere i messaggi di aiuto con lo stesso
> schema era meglio ... io preferivo Mostra/Nascondi e Avvia/sospendi
> lui invece Clicca qui  .. sta di fatto che ha deciso di uniformare i
> messaggi di help di questi pulsanti con lo schema Click here to
>=20

ora =E8 chiaro.

ben fatto!


Direi che si procede nella giusta direzione.
ciao