gnomemeeting.po rev.3

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Thu Mar 20 17:42:01 2003


On gio, 2003-03-20 at 16:21, Francesco Marletta wrote:
> Il 20 Mar 2003 16:04:08 +0100
> Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > On mer, 2003-03-19 at 18:58, Francesco Marletta wrote:
> > > Il 19 Mar 2003 18:42:20 +0100
> > > Alessio Dessi ha scritto:
> > 
> > > > o meglio
> > > > 
> > > > "L'utente remoto non è raggiungibile a causa del traffico
> > > > eccessivo sul collegamento"
> > > > 
> > > > 
> > > > pero' non so cosa vi sembra in questo modo ?
> > > 
> > > e torna, congestione -> difficilmente raggiungibile, non "non
> > > raggiungibile". Io sono dell'idea che dovresti usare congestionato.
> > > Dopo tutto è un termine noto (spesso usato a riguardo del traffico)
> > > 
> > non discuto sul fatto che sia un termine noto ma sul fatto che sia
> > usato in ambito informatico 
> 
> dipende dalle tue conoscenze in ambito informatico

non siamo qui per discutere delle mie conoscenze informatiche .. cunque
sappi che non sono l'ultimo arrivato per quanto riguarda la mia
esperienza ... io hoi sentito usare pochissimo l'espressione rete
congestionata ... dove pochissimo per me vuol dire meno del 20% delle
volte .. e ti assicuro che la percentuale lo messa lata proprio per
essere si curo di non mettere meno di quelloc he poteva essere ...

io sento spesso espresioni + colorite che sicuramente non si possono
usare in questo contesto ...  am se la gente preferisce non usare questa
aspressione c'e' un motivo di fondo ... non gli piace ... poi io non ho
detto che non la usa nessuno ... gia ci sei tu che la vuoi usare quindi
mi sembra chiaro che qualcuno la usi.



> > 
> > sinceramente io non ho mai sentito nessuno o quasi dire che la rete
> > era congestionata ... fondamentalmente perche non piace come
> > espressione.
> 
> il fatto che non lo hai sentito dire tu non vuol dire nulla. 
potrei obbiettare la stessa cosa sul fatto che tu l'abbia sentito anche
per me questo non vuol dire nulla ... cerchiamo di argomentare come
degli adulti e non come dei ragazzini

> "Una rete
> congestionata" è un'espressione tipica tra gli addetti al networking
scusa ma sei stato poco preciso .. sara' tipica dalle tue parti se ti
dico che io non la sento usare ... ammetterai che non puo' essere tipica
in tutta italia, puoi solo dire che e' tipica dove sei stato tu .. non
hai elementi per estendere cio' a dove non sie stato

> (non so che basi tu abbia)
> 
torni ad argomentare come i ragazzini .. ti vuoi per caso vantare delle
tue competenze ?!

comunque se vuoi discutere discutiamo  e finiamola qui con questo tono
... io sono aperto al confronto .. ma controlla quello che scrivi e come
lo scrivi ... perche' mi stai gia' facendo girare le ..


> > 
> > e non piace neanche a me ;-) e' solo questo il motivo per cui vorrei
> > trovare una forma alternativa ... per quanto rioguarda congestione ->
> > difficilmente raggiungibile hai ragione :-) mi e' scappato  perche' mi
> > 
> > sono concetrato sul fatto che non mi adava di usare congestionato
> 
> Usa congestione, esprime bene il concetto, è conosciuto (per via del suo
> uso a riguardo del traffico) ed è fedele all'originale. Cosa vuoi di più
> da una traduzione?

che sia gradevole da leggere .. cosa che manca in moltissime stringhe
gia' tradotte .. e' questa e' la critica che mi sento di fare ...
so che e' facile criticare quando non hai fatto nulla .. purtroppo io
sono appena arrivato .. nonostante questo ogni volta che mi e' capitata
l'occasione ho cercato di stimolare la discussione o far nascere una
discussione su quelli che penso siano i punti deboli di questo gruppo di
traduttori ... questo naturalmente ' il mio punto di vista .. pero'
vorrei sapere se vi siete mai chiesti se per l'utente finale sia +
importante una traduzione precisa  o una traduzione gradevle in italiano
anche se alcune stringhe non sono tradotte con il massimo della
precisione possibile



forse sto rompendo troppo gli schemi che si erano instaurati .. io sono
abituato a dire quello che penso ..e cerco di farlo sempre nel modo +
rispettoso possibile .. anche quando cerco di dare il mio contributo al
lavoro di un altro traduttore ... 
ricorda che il rispetto e' una cosa fondamentale .. quando scrivi
qualcosa rispetta sempre il lavoro fatto dall'altro e avrai rispetto
anche tu ... conosci il proverbio .. "chi semina vento raccogliera'
tempesta"

i proverbi dicono sempre qualcosa di estremamente vero



> > > > > > > > 
> > > > > > > > #: src/gatekeeper.cpp:298
> > > > > > > > msgid "No gatekeeper found"
> > > > > > > > msgstr "Impossibile trovare il gatekeeper."
> > > > > > > >                                         ^^^
> > > > > > > 
> > > > > > > Non sarebbe "Nessun gatekeeper trovato"?
> > > > > > 
> > > > > > se fosse come di ci tu penso ci sarebbe stato "Any gatekeeper
> > > > > > found" poi non so magari mi sbaglio
> > > > > 
> > > > > Any sarebbe qualche -> ora dipende chiaramente dal contesto in
> > > > > cui quel messaggio è visualizzato quale è la traduzione corretta
> > > > > da usare. Me lo puoi illustrare (se lo sai) ?
> > > > > 
> > > > 
> > > > Allora premetto che non avendo nessuna skeda quincknet quel
> > > > messaggio non mi compare mai ... ma .. nelle impostazioni l'utente
> > > > inserisce i dati per la registrazione sul gatekeeper e non c'è la
> > > > possibilita' di avere + gatekeep almeno questo nell'interfaccia
> > > > non so se a livello di codice l'autore stia implementando la
> > > > gestione di + di un gatekeeper... quindi GM non riesce a
> > > > contattare 1 gatekeeper non "nessun gatekeeper" che indica
> > > > implicitamente che ve ne sia + di uno 
> > > 
> > > E allora che ne dici ci tagliare la testa al toro e mettere solo
> > > "Gatekeeper non trovato"?
> > > 
> > si mi piace :-) .. l'accendiamo ?;-)
> 
> Accendo e confermo! :)
> 

ok. mi sono unpo alterato ... non so se hai usato intenzionalmente quel
tono .. spero di aver frainteso ... e che da parte tua non ci fosse
nessuna intenzione offensiva .. in questo caso ti chiedo scusa e
gradirei che facessi + attenzione la prossima volta

> > 
> > 
> > > > > > > > 
> > > > > > > > #: src/ils.cpp:365
> > > > > > > > #, c-format
> > > > > > > > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > > > > > > > msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono
> > > > > > > > corrette. "
> > > > > > > >                                                         
> ^^^^^
> > > > > > > > ed XML?
> > > > > > > 
> > > > > > > "dal" non "sul" file
> > > > > > 
> > > > > > per letter dal file si dovrebbe aggiungere "lette dal file" se
> > > > > > invece mettiamo "sul file " non e' necessario aggiungere
> > > > > > niente .. a parte questa piccola differenza tra le due opzioni
> > > > > > non cambia nulla dal punto di vista del significato
> > > > > 
> > > > > dici?
> > > > > Secondo me si.
> > > > >  - Informazioni sul file: tipo, lunghezza, attributi, nome
> > > > >  - Informazioni dal file: ciò che c'è dentro il file
> > > > > 
> > > > > Ma forse mi sbaglio! Sarebbe meglio avere altri pareri al
> > > > > riguardo!
> > > > 
> > > > avresti ragione tu se non ci fosse anche LDAP qui e' chiaro che le
> > > > informazioni sono riferite a LDAP e che quindi "sul" indica che
> > > > sono contenute nel file
> > > > 
> > > 
> > > Non ti seguo. 
> > > 
> > > Nessuno nega che le informazioni siano riferite a ldap.
> > > 
> > > Secondo me la frase in inglese dice che le informazioni contenute
> > > nel file XML %s non sono corrette come informazioni ldap. 
> > > 
> > > Poi a me "sul" non fa proprio venire in mente che sono contenute nel
> > > file, "nel" indica provenienza e "dal" è provenienza, ma sul?
> > > 
> > scusa ... se ti chiedo dove sei seduto ... mipuoi rispondere sulla
> > sedio o nella sedia anche se la seconda mi piace di meno ma comunque
> > sia ambedue indicano in modo leggermente differente dove ti trovi ..
> > stesso discorso vale per le informazioni ldap, "sul" indica il luogo
> > non la provenienza, perche prima che venissero lette si trovavano sul
> > file e ci sono ancora e quindi si puo usare anche questa forma, in
> > queanto se sono sbagliate quelle che ho letto sono sbagliate quelle
> > che si trovano sul file da cui le ho lette 
> > 
> > ora sono riuscito ad essere + chiaro?
> > 
> > spero di si ;-)
> > 
> Invece no, e ti spiego perchè (secondo me ovviamente).
> 
> Se ti rispondo 'sulla sedia' (alla domanda "dove sei seduto?") rispondo
> correttamente, mentre se rispondo 'nella sedia' rispondo in modo
> scorretto. Nella significa "dentro a", mentre sulla significa "sopra a".
> Se ti chiedo "dove si trova l'aranciata?", hanno lo stesso senso le
> risposte "sul frigo" o "nel frigo"?
> 
> Tu hai citato l'esempio della sedia perché è un'entità aperta, e quindi
> le due preposizioni possono essere accettate. Ma nella è errato. 
> 
> Per lo stesso motivo i dati si trovano nel file: li contiene (
> considerando il file come contenitore astratto), mica li sorregge!
> 
> Mi sono spiegato?

ok ora ho capito  .. fondamentalmente hai ragione .. anche se almeno
dalle mie parti si usa dire: salva i dati sul file invece di usare "nel
file"


non so mi piace sempre  + sul  ma a questo punto penso non sia corretto
... comunque mi hai convinto metto nel al posto di sul


> > > > > > > > 
> > > > > > > > #: src/pref_window.cpp:982
> > > > > > > > msgid "User Input Capabilities"
> > > > > > > > msgstr "Capabilities di input dell'utente"
> > > > > > > > 
> > > > > > > > #: src/pref_window.cpp:986
> > > > > > > > msgid "User Input Capabilities type:"
> > > > > > > > msgstr "Tipo di capabilities di input:"
> > > > > > > > 
> > > > > > > > che so'?
> > > > > > > 
> > > > > > > capability: abilità, capacità, proprietà, caratteristica,
> > > > > > > facoltà
> > > > > > > 
> > > > > > > scegli quale ci sta meglio
> > > > > > 
> > > > > > si  .. ma a me non piace nessuna :-( forse la meno peggio e'
> > > > > > 
> > > > > > "Tipo di caratteristiche di input dell'utente"
> > > > > > 
> > > > > > che ne dici ?
> > > > > 
> > > > > MMmm
> > > > > Dici "Caratteristiche dell'input dell'utente" e "Tipo di
> > > > > caratt.." rispettivamente? Direi che sia ok. Come vedi io ho
> > > > > usato<dell'input> anziché <di input>, mi sembra più morbido, poi
> > > > > fai tu, diciamo che questa è una sottigliezza
> > > > > 
> > > > 
> > > > "..dell'input dell'utente" andrebbe bene se non ci fosse
> > > > dell'utente subito dopo 
> > > > 
> > > > cosi' non mi piace tanto .. almeno come "suona" ...
> > > > 
> > > > 
> > > > > Cmq direi che ci siamo!
> > > > > 
> > > > + o -
> > > 
> > > vedi tu!
> > > E cmq non è che suoni così male... (ogni scarrafone... :)
> > > 
> > ok mi son convinto ed o messo per ogni occorrenza
> > 
> > "Caratteristiche di input dell'utente"
> 
> Ok!

fatto

> 
> > > > > > > > #: src/pref_window.cpp:1375
> > > > > > > > msgid "Advanced Quality Settings"
> > > > > > > > msgstr "Impostazioni Qualità - Avanzate"
> > > > > > > >                     ^^^       ^^^
> > > > > > > 
> > > > > > > perché il trattino? 
> > > > > > > 
> > > > > > 
> > > > > > perche' altrimenti avrei dovuto mettere 
> > > > > > "Impostazioni della/per la qualità avanzate"
> > > > > > 
> > > > > > e non mi piace  invece col trattino secondo me e' un buon
> > > > > > compromesso
> > > > > 
> > > > > avresti dovuto mettere "impostazioni avanzate per la qualità"
> > > > > (se advanced è riferito a settings, come dovrebbe essere),
> > > > > oppure"impostazioni di qualità avanzate" dove si capisce che
> > > > > avanzate è riferito a impostazioni dal fatto che è plurale. Non
> > > > > ti sembra?
> > > > > 
> > > > 
> > > > il problema e' che avanzate si riferisce alle impostazioni di
> > > > qualita'(del video)
> > > > 
> > > > e non alle impostazioni e basta
> > > > 
> > > > ti mando uno screenshot cosi' vedi dove appare
> > > 
> > > Ma se ci metti solo "Impostazioni di qualità"?
> > > Non mi pare che ci siano altre label "impostazioni di qualità
> > > <qualchecosa>"
> > > 
> > ma anchh Impostazioni avanzate .. poi e' chiaro che si riferiscono al
> > video e di conseguenza alla sua  qualita'
> > 
> > secondo me ala fine anche se perdiamo qualita' non e' un gran danno ..
> > ma la "bellezza" della stringa ne guadagna notevolmente
> 
> Non sono così daccordo: io propendo per "impostazioni di qualità",
> 'impostazioni avanzate' è più generico (avanzate per cosa?)
> 
Impostazioni avanzate (che consentono di porre dei limiti
all'oscillazione della qualita' video durante la fase di ottimizzazione
del flusso e anche dopo che l'ottimizzazione e' terminata)

poi ci sono i messaggi di aiuto per i vari parametri che spiegano
esattamente come ciascuno di essi condiziona la qualita' del video
quindi .... e poi "Impostazioni di qualita'" mi sa + di qualita' delle
impostazioni che non di qualita' video ... 

> > 
> > :-) la collaborazione ed il confronto da sempre i suoi frutti
> 
> parole sante! lo imparassero certi politic ;-)
> 
mi fa piacere che ci troviamo d'accordo

> > ciao
> > Alessio
> 
> Ciao Francesco
>  

ciao Alessio