gnomemeeting.po rev.3

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 09:39:01 2003


On Wed, 2003-03-19 at 16:15, Alessio Dessi wrote:
> > #: src/endpoint.cpp:353
> > msgid "Enabling Fast Start"
> > msgstr "Abilito avvio veloce"
> >=20
> > #: src/endpoint.cpp:354
> > msgid "Disabling Fast Start"
> > msgstr "Avvio rapido disabilitato"
> >=20
> > rendere omogenei questi due sarebbe carino
> >=20
> :-)=20
>=20
> va bene cosi'?
>=20
> #: src/endpoint.cpp:353
> msgid "Enabling Fast Start"
> msgstr "Avvio rapido abilitato"
>=20
> #: src/endpoint.cpp:354
> msgid "Disabling Fast Start"
> msgstr "Avvio rapido disabilitato"
>=20


Direi di s=EC, perch=E8 no.

> > #: src/ils.cpp:339 src/ils.cpp:907
> > #, c-format
> > msgid "Contacting %s..."
> > msgstr "Sto contattando %s"
> >=20
> > o i ... o in corso
>=20
> non ho capito  !?
>=20

i "..." dell'originale stanno ad indicare che tale stringa appare mentre
l'azione =E8 in corso. O li riusi nella traduzione o li sostituisci con
"in corso."

> > #: src/ils.cpp:1246
> > #, c-format
> > msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) fro=
m
> > %s."
> > msgstr "Ricerca completata: %d utente/i su un totale di %d utente/i da
> > %s."
> >=20
> > elencati?
> si hai ragione manca .. ma appare nella barra di stato sotto l'elenco
> degli utenti registrati sulla directory ILS mettere elencati secondo me
> non serve ... il messaggio ha il solo scopo di far sapere che ad esempio
> ci sono 100 utenti (visibili) su 120 utenti registrati su %s
>=20
> serve a far sapere che ci sono degli utenti che non stanno pubblicando i
> loro dati oppure se si fa una ricerca
>=20
> forse si potrebbe mettere cosi'
>=20
> "Ricerca completata: %d utente/i su %d registrati trovati in %s"
>=20
> che ne pensi ?
>=20

Beh personalente preferirei che l'autore facesso un paio di if_then per
evitare quegli "user(s)", cosa che =E8 aborrita in GNOME.

Le traduzioni sono entrambe adatte, anche se "registrati" =E8 una
informazione che aggiungi tu.

Piccolo sconvolgimento personale: "Ricerca su %s completata - Utenti
elencati: %d  - Utenti totali: %d"

> >=20
> > #: src/ldap_window.cpp:503
> > msgid ""
> > "Another user already exists with the same callto:// entry, please
> > delete it "
> > "first."
> > msgstr ""
> > "Esiste gia' un altro utente con lo stesso indirizzo callto,
> > cancellatelo "
> >           ^^^
>=20
> qui lo spazio cui vuole altrimenti viene attaccato all'altra stringa
>=20

errore mio, non ho notato che c'era in originale... pardon.

A meno che non abbia sbagliato linea ed intentdevo indicare il a' sulla
linea precedente...

> >=20
> > #: src/ldap_window.cpp:1237 src/ldap_window.cpp:1251
> > msgid "Delete"
> > msgstr "Cancella"
> >=20
> > Elimina
>=20
> ok anche se alla fine non cambia granche'
>=20

A dire la verit=E0 cambiano due cose:
        *  =E8 uniforme e spero lo sar=E0 sempre + in futuro con le altre
          traduzioni di GNOME (cfr linee guida)
        * la scelta del verbo eliminare =E8 "psicologica": il verbo
          cancellare =E8 positivo (=3Dlevo un errore), il verbo eliminare
          dovrebbe far riflettere (anche inconsciamente) sulla
          incontrovertibilit=E0 dell'azione.

> > #: src/ldap_window.cpp:1859
> > msgid "First name contains"
> > msgstr "Il nome deve contenere"
> >=20
> > perch=E8 "deve"?
>=20
> e' la mascherina di ricerca e l'utente sceglie il tipo di vincolo per la
> ricerca
>=20

S=EC, ma "Il nome contiene" non mi pare tolga nulla al senso di vincolo...
boh?

> > #: src/menu.cpp:444 src/menu.cpp:885
> > msgid "Aut_o Answer"
> > msgstr "_Rispondi automaticamente"
> >=20
> > Risposta autimatica?
>=20
> sono equivalenti secondo me

Beh, anno ciascuno un pregio ed un difetto... complementari
purtroppo....

La tua =E8 lunga, ma in forma verbale perfetta per i men=F9, la mia =E8 un
sostantivo, ma + corta, di nuovo perfetto per un men=F9....


> piuttosto ho messo _o come accelleratore visto che non pu' essere
> cambiato - .. l'ho notato nell'interfaccia
>=20

???? Questo mi pare strano....=20

> >=20
> > #: src/menu.cpp:444
> > msgid "Auto answer incoming call"
> > msgstr "Rispondi automaticamente alle chiamate in ingresso"
> >=20
> > sar=E0 un suggerimento? Quindi "Risponde ..."
>=20
> nell'interfaccia non lo trovo .. comunque sembra qualcosa relativo ai
> menu ... quindi non so ma mi sa che non puo' essere un suggerimento
>=20

Suggerimento alla voce di men=F9, quello che appare, tipicamente nella
barra di stato, cos=EC come appare fluttuante per i pulsanti.

> >=20
> >=20
> > #: src/menu.cpp:463
> > msgid "Save a snapshot of the current video"
> > msgstr "Salva una fotogramma del video corrente"
> >=20
> > una schermata=20
>=20
> .. non sono d'accordo .. una schermata indica tutto lo schermo qui invece=
=20
> prende solo un fotogramma della sequenza video
>=20

A parte che una schermata pu=F2 essere anche di una sola finestra, a parte
che forse non =E8 il termine ottimale per indicare quello che si indica
qui, di certo "salvare un fotogramma" a me pare una frase sbagliata. Il
complemento oggetto del verbo salvare mi pare sia il prodotto della
azione: qui non salviamo un fotogramma, ma una immagine a partire da un
fotogramma del video, cos=EC come quando dico "salvare un file"... spero
di essere stato chiaro....

Certo schermata anche =E8 fuorviante... boh.... "fotografia"?=20

> >=20
> > #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
> > msgid "_Quit"
> > msgstr "Esci"
> >=20
> > _Esci
>=20
> lo avevo messo anche io poi quando ho visto che aveva gia' ctrl+q che
> non puo' essere cambiato l'ho levato
>=20

Hemmm sono due cose diverse ;-)

Le lettere sottolineate (e quindi modificabili con la traduzione) sono
_acceleratori_, nel senso che, ad esempio, per scegliere "_Esci" dal
men=F9 "_File" posso premere il tasto Alt e contemporaneamente "F" (appare
il men=F9 correlato), rilasciare il tasto Alt e premere "E".

Diverso =E8 il ruolo delle _scorciatoie_, definite a livello di sorgente e
non modificabili con la traduzione. Senza aprire alcun men=F9, ma solo con
il focus nella finestra di interesse posso uscire dall'applicazione
premendo Ctrl+q.

Chiaro?

>=20
> >=20
> > #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
> > msgid "Quit GnomeMeeting"
> > msgstr "Chiudi GnomeMeeting"
> >=20
> > Esce da GM
>=20
> secondo me e' meglio chiudi=20
>=20

Beh, non posso negare che la frase proposta da me sia un po'
arzigogolata, ma dall'HIG in poi si =E8 cercato di dare una diversificare
"Close" da "Quit". La frase in questione suppongo sia il suggerimento di
File->Esci, per cui....

> > #: src/menu.cpp:487 src/menu.cpp:899
> > msgid "_Preferences..."
> > msgstr "_Preferenze"
> >=20
> > Preferen_ze
> >=20
> perche' vuoi cambiare  l'accelleratore ?
>=20

Per far s=EC che tutte le applicazioni GNOME usino lo stesso acceleratore
per la stessa voce. E visto che se l'acqua scarseggia la papera non
galleggia.... ehm.... le lettere non sono tante e si rischia di ripere
lo stesso accel per due differenti voci nello stesso men=F9. La z =E8
preziosissima, proprio perch=E9 di raro utilizzo.

Cmq il tutto sta sulle linee guida per la traduzione di GNOME.

> > #: src/menu.cpp:494
> > msgid "Text Chat"
> > msgstr "C_hat testuale"
> >         ^^^
> >=20
>=20
> in effetti qui non serve essendo la proma voce del menu non ha senso
> avere un accelleratore

Secondo l'HIG tutte le voci debbono averne uno. Ma se non c'=E8 in
originale non so che dirti....

> > #: src/menu.cpp:513
> > msgid "_Dialpad"
> > msgstr "Tastierino numerico"
> >      =20
> > acceleratore
> >=20
>=20
> e' proprio un tastierino numerico ... come quello del telefono
> ero indeciso se lasciare dialpad .. ma traducendolo penso che vada bene
> cosi'
>=20

Ehm... manca l'acceleratore, quella cosa a forma di trattino di cui si =E8
parlato poco sopra.... :-)

> > #: src/menu.cpp:620
> > msgid "_Help"
> > msgstr "_Aiuto"
> >=20
> > A_iuto
>=20
> perche' anche qui vuoi cambiare l'accelleratore ?
>=20

Linee guida.

> >=20
> > #: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:628 src/menu.cpp:907 src/menu.cpp:912
> > msgid "_About GnomeMeeting"
> > msgstr "_Informazioni"
> >=20
> > I_nformazioni
>=20
> qui inveceo stavo pensando di levarlo visto che ctrl+a non puo essere
> cambiato
>=20
> quindi per questo non metto accelelratore

Leggi sopra e cambia idea.

> >=20
> > #: src/pref_window.cpp:1384
> > msgid "Minimum transmitted FPS:"
> > msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi:"
> >=20
> > FPS non ha senso in italiano.... fot./s. ?
>=20
> perche' non ha senso .. non sono d'accordo Fotogrammi Per Secondo=3DFPS
>=20

Metrologia. Una unit=E0 di misura che nasce dal rapporto di due altre
unit=E0 di misura e che non ha un nome proprio si indica con
[prima]/[seconda].

Quindi non kbps ma kb/s, ad esempio.




> >=20
> > #: src/sound_handling.cpp:434
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
> > impossible "
> > "to write data to this device. Please check your audio setup."
> > msgstr ""
> > "La periferica audio selezionata (%s) =E8 sta aperta con successo, ma n=
on
> > "
> > "=C8 possibile scrivere dati su di essa. Controllate le impostazioni
> > audio."
> > ^^^^
> >=20
> non ho capito cosa non va
>=20

s/=C8/=E8 ... mi =E8 saltata una riga

>=20
> > #: src/toolbar.cpp:322
> > msgid "Click here to begin displaying images from your camera device."
> > msgstr ""
> > "Clicca qui per visualizzare le immagini\n"
> > "dalla periferica video."
> >=20
> > il \n non c'=E8
>=20
> non e' un problema l'ho fatto per non avere il messaggio di help molto
> lungo, l'ho provato ed e' meglio averlo su due righe
>=20

I tooltip "volanti" vanno a capo automaticamete, una volta raggiunta una
certa lunghezza, cmq.

> >=20
> > #: src/urlhandler.cpp:200 src/urlhandler.cpp:201
> > msgid "User is offline"
> > msgstr "L'utente non =E8 online "
> >=20
> > disconnesso/non connesso
> >=20
> non mi piace :-(
>=20
> preferisco la forma che ho usato
>=20

Ma tutti sanno cosa voglia dire "online"? Non =E8 un termine tecnico.

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20