gnomemeeting.po rev.3

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 09:54:01 2003


Il 20 Mar 2003 21:26:26 +0100
Alessio Dessi ha scritto:

> On gio, 2003-03-20 at 18:04, Francesco Marletta wrote:=20
> > Il 20 Mar 2003 17:43:07 +0100
> > Alessio Dessi ha scritto:
> >=20
> > >=20
> > > non siamo qui per discutere delle mie conoscenze informatiche ..
> > > cunque sappi che non sono l'ultimo arrivato per quanto riguarda la
> > > mia esperienza ... io hoi sentito usare pochissimo l'espressione
> > > rete congestionata ... dove pochissimo per me vuol dire meno del
> > > 20% delle volte .. e ti assicuro che la percentuale lo messa lata
> > > proprio per essere si curo di non mettere meno di quelloc he
> > > poteva essere ...
> > >=20
> > > io sento spesso espresioni + colorite che sicuramente non si
> > > possono usare in questo contesto ...  am se la gente preferisce
> > > non usare questa aspressione c'e' un motivo di fondo ... non gli
> > > piace ... poi io non ho detto che non la usa nessuno ... gia ci
> > > sei tu che la vuoi usare quindi mi sembra chiaro che qualcuno la
> > > usi.
> >=20
> > e quale espressione usa al posto di congestione? Forse una di quelle
> > colorite che senti spesso? E che proprio per il loro colore non si
> > possono usare in una traduzione ufficiale!
> > > > >=20
> > > > > sinceramente io non ho mai sentito nessuno o quasi dire che la
> > > > > rete era congestionata ... fondamentalmente perche non piace
> > > > > come espressione.
> > > >=20
> > > > il fatto che non lo hai sentito dire tu non vuol dire nulla.=20
> > > potrei obbiettare la stessa cosa sul fatto che tu l'abbia sentito
> > > anche per me questo non vuol dire nulla ... cerchiamo di
> > > argomentare come degli adulti e non come dei ragazzini
> >=20
> > ma cos'ha che non ti piace la frase "la rete =E8 congestionata"?
>=20
> si ....=20
>=20
>=20
> ho formulato delle ipotetiche alternative ... dimmi cosa ne pensi=20
>=20
> 1) Traffico eccessivo sul collegamento dell'utente remoto
> 2) Impossibile stabilire una connessione stabile con l'utente remoto
> 3) Collegamento con l'utente remoto sovraccarico
> 4) Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto
>=20
> la 4 anche se a prima vista puo' sembrare che indichi che l'utente
> remoto non e' raggiungibile, non lo e? perche? limpossibilita' di
> stabilire una connessione non necessariamente implica che non arrivino
> pacchetti all'utente remoto

Strano che non ci sia la proposta "il collegamento =E8 intasato"

Cmq io sono sempre per l'uso di congestionato, perch=E9 esprime
chiaramente il concetto!

Poi il traduttore sei tu e sei tu che devi scegliere. Per=F2 scegli
un'alternativa che esprima correttamente il concetto. A tal riguardo le
tue proposte (2) e (4) non le vedo bene, sono troppo generiche e non
spiegano bene il tipo ti problema (la congestione) all'utente.

> > >=20
> > > > "Una rete
> > > > congestionata" =E8 un'espressione tipica tra gli addetti al
> > > > networking
> > > scusa ma sei stato poco preciso .. sara' tipica dalle tue parti se
> > > ti dico che io non la sento usare ... ammetterai che non puo'
> > > essere tipica in tutta italia, puoi solo dire che e' tipica dove
> > > sei stato tu.. non hai elementi per estendere cio' a dove non sie
> > > stato
> >=20
> > rete congestionale =E8 il termine tecnico, si trova sui libri (ed i
> > manuali) che trattano di networking. Che poi quando la gente =E8
> > alterata usa dei termini pi=F9 coloriti... beh, in questo tutta
> > l'Italia =E8 uguale.
>=20
> personalmetne non mi piace il termine .. per quanto riguarda gli altri
> non so se evitino di usarlo per lo stesso motivo ...
>=20
> sul fatto che sia un termine tecnico non so .... io non ho avuto il
> piacere di studiare da tessti italiani o tradotti in italiano =20
>=20
> non so come sia nata la terminologia italiana ... ma non mi stupirebbe
> se fosse nata da una traduzione letterale di quella inglese

Io non so perch=E9 altri non lo utilizzino, mi sa che bisognerebbe
chiedere a loro. Indiciamo un referendum? ;)

Mi par di capire che hai studiato su testi inglesi sui quali immagino tu
abbia trovato "congestion" e derivati!

Io non so se congestione =E8 l'italianizzazione di congestion o se,
viceversa, =E8 congestion che deriva dalla stessa radice di congestione
(qualche esperto di latino pu=F2 darci una mano?), ma propendo pi=F9 per la
seconda ipotesi, dato che =E8 un termine troppo complesso per essere stato
inventato dagli anglofoni che, sappiamo bene, tendono a usare parole
corte.

> > >=20
> > > > (non so che basi tu abbia)
> > > >=20
> > > torni ad argomentare come i ragazzini .. ti vuoi per caso vantare
> > > delle tue competenze ?!
> >=20
> > non mi vanto assolutamente di niente, non =E8 mio uso, era solo un
> > inciso per dire che non so nulla di te, soprattutto in campo
> > informatico! Tutto qui!
>=20
> sono un ingegnere elettronico .. quasi ormai manca poco e le mie
> conoscenze informatiche le ho costruite parzialmente sui libri ma
> prevalentemente leggendo e provando tutto quello che suscitava il mio
> interesse ... qualche esperienza lavorativa .. di poco conto

Auguri per gli studi.

>=20
> che dire ... sono una persona come tante ... sicuramente + di un
> utente medio ma lontano da essere un hacker
>=20
> a parte questo la cosa di cui vado + fiero e la voglia di impare la
> curisita' che e' rimasta invariata col passare degli anni

Cio =E8 bene. Quando mancano la voglia di imparare e la curiosit=E0 per le
cose nuove, si diventa sterili e si finisce con l'accettare tutto quello
che ci viene proposto, si diventa insomma passivi. Sono lieto di leggere
che non =E8 il tuo caso.

>=20
> > >=20
> > > comunque se vuoi discutere discutiamo  e finiamola qui con questo
> > > tono... io sono aperto al confronto .. ma controlla quello che
> > > scrivi e come lo scrivi ... perche' mi stai gia' facendo girare le
> > > ..
> >=20
> > Non volevo essere assolutamente offensivo.
> >=20
>=20
> ok .. come se non fosse successo

bene.=20

> > > > >=20
> > > > > e non piace neanche a me ;-) e' solo questo il motivo per cui
> > > > > vorrei trovare una forma alternativa ... per quanto rioguarda
> > > > > congestione -> difficilmente raggiungibile hai ragione :-) mi
> > > > > e' scappato  perche' mi
> > > > >=20
> > > > > sono concetrato sul fatto che non mi adava di usare
> > > > > congestionato
> > > >=20
> > > > Usa congestione, esprime bene il concetto, =E8 conosciuto (per via
> > > > del suo uso a riguardo del traffico) ed =E8 fedele all'originale.
> > > > Cosa vuoi di pi=F9 da una traduzione?
> > >=20
> > > che sia gradevole da leggere .. cosa che manca in moltissime
> > > stringhe gia' tradotte .. e' questa e' la critica che mi sento di
> > > fare ... so che e' facile criticare quando non hai fatto nulla ..
> > > purtroppo io sono appena arrivato .. nonostante questo ogni volta
> > > che mi e' capitata l'occasione ho cercato di stimolare la
> > > discussione o far nascere una discussione su quelli che penso
> > > siano i punti deboli di questo gruppo di traduttori ... questo
> > > naturalmente ' il mio punto di vista .. pero' vorrei sapere se vi
> > > siete mai chiesti se per l'utente finale sia + importante una
> > > traduzione precisa  o una traduzione gradevle in italiano anche se
> > > alcune stringhe non sono tradotte con il massimo della precisione
> > > possibile
> >=20
> > Io cerco di pormi anche come utente quando faccio una traduzione, e
> > come utente io voglio che i messaggi riflettano correttamente
> > l'operato del programma o le azioni che questo intraprender=E0 su mio
> > comando. Quindi credo sia pi=F9 importante la chiarezza di
> > esposizione, alla gradevolezza delle parole. Dopo tutto non sto
> > leggendo un romanzo. Almeno secondo me!
>=20
>=20
> son d'accordo con te, ma ci sono diverse situazioni in cui si possono
> combiare le cose consultandosi con gli sviluppatori ... questa e' la
> nostra + grande possibilita' per migliorare la nostra traduzione
> cercanod di ottenere anche una forma gradevole. E questo della
> gradevolezza non dev'essere un optional ma deve essere un obbiettivo
> .. magari secondario .. ma dobbiamo imporci di raggiungerlo almeno nel
> 80-90% delle stringhe che compaiono nell'interfaccia
>=20
> questo ci consentira' di avere delle nazionalizzazioni apprezzate

Direi allora che possiamo stilare un ordine tra le due cose:
 1) chiarezza
 2) gradevolezza

dove con chiarezza intendo dire che la traduzione deve indicare
chiaramente quale era il messaggio originale.


Ciao