gnomemeeting.po rev.3

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 12:07:24 2003


Il gio, 2003-03-20 alle 21:26, Alessio Dessi ha scritto:
> >=20
> > ma cos'ha che non ti piace la frase "la rete =E8 congestionata"?
>=20
> si ....=20
>=20
>=20
> ho formulato delle ipotetiche alternative ... dimmi cosa ne pensi=20
>=20
> 1) Traffico eccessivo sul collegamento dell'utente remoto
> 2) Impossibile stabilire una connessione stabile con l'utente remoto
> 3) Collegamento con l'utente remoto sovraccarico
> 4) Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto
>=20

Per me sono traduzioni non buone/sbagliate. L'originale dice solo
"congested link", ciascuna di queste 4 versioni aggiunge un qualche
piccolo contenuto informativo non presente.

1) eccessivo sul collegamento

vabb=E8 che la banda =E8 limitata per natura, ma chi definisce cosa =E8
eccessivo?

2) Impossibile  / stabile=20

Parrebbe che il collegamento possa essere o venga interrotto

3) con l'utente sovraccarico

Potrebbe essere la migliore, ma siamo sicuri che _solo_ il collegamento
audio video sia quello congestionato?

4) impossibile stabilire

arbitraria: magari il programma stabilisce lo stesso una connessione
(ah, per me link =E8 collegamento, connessione =E8 un'altra cosa) ma con
bassa risoluzione o con segnale altalenante.


> > Io cerco di pormi anche come utente quando faccio una traduzione, e com=
e
> > utente io voglio che i messaggi riflettano correttamente l'operato del
> > programma o le azioni che questo intraprender=E0 su mio comando. Quindi
> > credo sia pi=F9 importante la chiarezza di esposizione, alla gradevolez=
za
> > delle parole. Dopo tutto non sto leggendo un romanzo. Almeno secondo me=
!
>=20
>=20
> son d'accordo con te, ma ci sono diverse situazioni in cui si possono com=
biare
> le cose consultandosi con gli sviluppatori ... questa e' la nostra + gran=
de=20
> possibilita' per migliorare la nostra traduzione cercanod di ottenere anc=
he=20
> una forma gradevole. E questo della gradevolezza non dev'essere un option=
al
> ma deve essere un obbiettivo .. magari secondario .. ma dobbiamo imporci =
di=20
> raggiungerlo almeno nel 80-90% delle stringhe che compaiono nell'interfac=
cia
>=20
> questo ci consentira' di avere delle nazionalizzazioni apprezzate
>=20

Francamente mi pare eccessivo: una "traduzione" corretta =E8 gi=E0
gradevole. E continuo a chiedermi cosa ci sia di non gradevole nelle
traduzioni che hai davanti, almeno in quelle che sono state riviste e
discusse su questa lista.

> > > Impostazioni avanzate (che consentono di porre dei limiti
> > > all'oscillazione della qualita' video durante la fase di
> > > ottimizzazione del flusso e anche dopo che l'ottimizzazione e'
> > > terminata)
> > >=20
> > > poi ci sono i messaggi di aiuto per i vari parametri che spiegano
> > > esattamente come ciascuno di essi condiziona la qualita' del video
> > > quindi .... e poi "Impostazioni di qualita'" mi sa + di qualita' dell=
e
> > > impostazioni che non di qualita' video ...=20
> >=20
> > ok, metti "impostazioni avanzate"=20
> >=20
>=20
> fatoo ;-)
>=20

In questo caso hai tolto informazioni. Sono avanzate, certo ma sulla
qualit=E0 dell'immagini. Io non l'avrei tolto, anche se mi pare indiffente
porlo prima o dopo di "avanzate".... E poi, scusate, ma "impostazioni
avanzate" non vi sa di: =ABCesare la Macedonia avanza!=BB =ABMettetela nel
frigo la mangio domani?=BB?


--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20