gnomemeeting.po rev.3

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 16:30:02 2003


On ven, 2003-03-21 at 12:00, Luca Ferretti wrote:
> Il gio, 2003-03-20 alle 17:47, Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > > Io lo capirei ;-) Boh, vedi tu, considera anche che in fondo il
> > > concetto/metafora di cronologia è già + o - noto a chi abbia usato un
> > > browser, quindi l'uso dello stesso termine per una funzionalità simile
> > > facilita l'apprendimento.
> > 
> > il problema secondo me e' che non e' una cronologia ma un log dei
> > messaggi .. quindi anche se cronologia e' familiare ... e'
> > fondamentalmente sbagliato e fuorviante.
> > 
> 
> Scusami, ma a volte non capisco: nell'altro thread dici che è per te è
> importante essere chiari, anzi di aiutare l'utente "semplificando" la
> forma italiana.
> 
> Qui invece proponi, + o -, di usare log/lista, un termine che se non è
> tecnico ditemi voi cosa sia, al posto di history/crologia?
> 
io non ho detto di usare log  .. e infatti non l'ho mai messo nella
traduzione .. l'ho usato per spiegarvi esattamente cos'e' questo box di
cui parliamo  ... 

> Mi pare un lieve controsenso.

no .. hai semplicemente capito male .. o se preferisci mi sono spiegato
male io ..

> 
> > General history e' il log di tutti i messaggi di GM dall'avvio del
> > programma, invece call history e' l'elenco di tutti i messaggi relativi
> > alla chiamte dall'avvio del programma ... 
> > 
> > mi sto convincendo sempre + che cronologia non vada bene ... avete
> > qualche altra idea su come possa essere tradotto tenendo conto di quanto
> > ho appena scritto ?
> > 
> 
> Permettimi di dissentire.

naturalmente .. non ne stiamo discutendo per niente se fossimo tutti
d'accordo non ci sarebbe discussione
 
>  OK, non ricordo + con esattezza la stringa da
> cui si era partiti,

Generic history

Call History

>  ma solo certo che contenesse il termine history e
> credo di aver compreso il contesto in cui appare nella applicazione.
> Orbene elenco non è history, nel senso che elenco è solo una lista di
> elementi, history -ed in italiano cronologia- è una lista di elementi
> ordinati temporalmente.
> 

sono indeciso .. non dico che l'utilizzo di cronologia sia completamente
sbagliato .. anzi quello che dici lo condivido .. pero' nonostante cio'
sono ancora indiciso

vediamo quali potrebbero essere le possibilita'

"Generic history"
1) Cronologia 
2) Cronologia completa
3) Finestra di log di GM(apre una nuova finestra contentente i messaggi
loggati)
4) Lista completa dei messaggi
5) Cronologia - generale

"Call history"
1) Cronologia delle chiamate
2) Finiestra di log delle chiamate (apre una nuova finestra)
3) Lista dei messaggi delle chiamate
4) Cronologia - chiamate




> Quindi "cronologia" è, citando il biblico "buona-traduzione" nel
> glossario[1]
>         1. autosufficiente
>         2. succinta
>         3. non ambigua
>         4. immediatamente comprensibile (con tutte le 4a, 4b, 4c, 4d)
>         5. elegante, ma questo è un punto di vista personale
> 
> Oltre che corretta, non dimentichiamolo.
> 

ora mi sto nuovamente convincendo che sia la scelta migliore ... :-)

dell'elenco sopra quali prenderesti ?
e se non ti piacciono proponi delle alternative

> > > 
> > > ??????? Ma siamo pazzi? Cioè non noi, gli sviluppatori. Nel messaggio ci
> > > sono solo le stringhe, come ca&&o escono fuori i numeri? Me li invento
> > > dicendo Off=0 e poi aumento di uno ad ogni grado?
> > > 
> > > 
> > non e' compito del traduttore  .. il traduttore deve solo prevservare
> > l'ordine delle opzion .. cosa che nessuno altererebbe mai perche' non ha
> > nessun senso farlo, a quel punto il programma inizia ad associare le
> > stringhe con i valori numerici .. e semplice e secondo me e' una buona
> > idea  ... che consente di nazionalizzare anceh questi valori quando e'
> > possibile trovarne una traduzione
> > 
> 
> infatti la critica era a chi aveva scritto il messaggio originale: se
> stiamo parlando di una chiave del registro di GNOME di tipo NUMERICO,
> documentarla SOLO con le stringhe (Off, Low..) che corrispondono
> all'effetto è un errore

ma questo non spetta a noi deciderlo ...

a questo proposito ecco una breve risposta dell'autore

> 
> but exactly how do you associate  the numeric value to the string off
> low ... etc..
> 
> just taking 0 for the first, 1 for the second and so on ?

Yes, it is exactly how it works :-)

Not a big problem as I know how many different values I can get.
> 
> 

> > > > > > per picture non capisco perche preferiresti lasciarlo in inglese ..
> > > > >  
> > > > > v. spiegazione gconf
> > > > 
> > > > anche questa funziona :-) con la traduzione
> > > > 
> > > 
> > > A me pare assurdo..... Magari il programma funziona solo perchè trovando
> > > un valore di chiave non accettabile usa quello di default.
> > > 
> > v.s la spiegazione .. non funziona per un caso funzina perche' il
> > programmatore ha avuto una buona idea e l'ha implementata correttamente
> > 
> 
> Ripeto: a me pare assurdo che il valore di una chiave di registro
> dipenda dal locale. 

allora non hai capito ...il valore della chiave e' numerico ... e solo
la descrizione della chiave che dipende dal locale

> Per una serie di buoni motivi tra cui 1) se vai a
> modificare il registro di configurazione sei un utente avanzato e non
> hai paura di termini in inglese 2) se devo riportare un errore e mi
> chiedono che c'è scritto nel registro che gli dico? la versione italiana
> o quella che presumo essere l'originale inglese?

gli dici semplicemente il valore numerico della chiave 


> 
> > > 
> > > Io me ne accerterei con lo sviluppatore di gm: d'altro canto dove
> > > sarebbero definite le traduzioni dei valori (non delle descrizioni short
> > > e long) delle chiavi?
> > > 
> > ho scritto all'autore e aspetto risposta .. magari ho frainteso 
> > 
> 
> In effetti aspetterei

come hai potuto leggere sopra non ho frainteso 

> > 
> > qui  e' chiara l'associazione con la chiave numerica
> > 
> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
> > msgid ""
> > "This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values
> > can be "
> > "\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or
> > \"String\" (4) "
> > "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or
> > "
> > "\"rfc2833\" disables the Text Chat."
> > msgstr ""
> > "Consente di specificare quali devono essere le Capabilities di input "
> > "dell'utente.I valori possono essere \"Tutte\" (0), \"Nessuna\" (1), "
> > "\"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) o \"String\" (4) (il valore predefinito
> > è "
> > "\"Tutte\"). Scegliendo valori diversi da \"Tutte\", \"String\" o
> > \"rfc2833\" "
> > "disabilita la chat."
> > 
> 
> 
> Esatto, quello che intendevo prima: chiave numerica, documentazione
> della chiave indica il valore che può assumere. In tale evenienza io
> toglieri le "" intorno alle "etichette equivalenti" e le metterei in
> miniscolo: sono una descrizione dell'effetto, a mio avviso, non una
> parola chiave.
> 

non ho capito .. ma se l'autore la stringa l'ha messa cosi' vuol dire
che sia aspetta di trovare questa struttura .. quindi se la modifico
allora si che potrebbe non funzionare


Alessio