gtk+ 2.2 prima parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sun Mar 23 23:33:02 2003


Questa e' la prima parte di stringhe che ho tradotto ... 

attendo consiglie e correzioni


#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Il file '%s' dell'immagine non contiene dati"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image
file"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine '%s': causa sconosciuta, probabilmente
il file è corrotto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'animazione '%s': causa sconosciuta,
probabilmente il file è corrotto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il modulo per il caricamento delle immagini:
%s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps
it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Il modulo per il caricamento delle immagini %s non fornisce le
funzionalità richieste, "
"forse fa parte di una versione differente dell GTK"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Il tipo di immagine '%s' non è supportato"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossibile riconoscere il formato per il file '%s'"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato dell'immagine non riconosciuto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image
format: %s"
msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel
formato: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been
saved: %"
"s"
msgstr ""
"Impossibile chiudere '%s' durante il salvataggio dell'immagine,
potrebbero "
"non essere stati salvati: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Caricamento progressivo per il tipo di immagine '%s' non
supportato"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an
image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Errore interno: il loader '%s' non riesce a leggere l'immagine, "
"causa del problema sconosciuta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Header dell'immagine corrotto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Dati nel pixel dell'immagine corrotti"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Impossibile allocare un buffer per l'immagine di %u byte"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Segmento inaspettato nell'animazione dell'icona"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo di animazione non supportato"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Header dell'animazione non valido"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382
gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511
gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417
gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Segmento non corretto nell'animazione"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato ANI"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311
gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated
somehow?)"
msgstr "Il file GIF non e' completo (parte dei dati sono andati persi)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Errore interno nel loader GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Il loader GIF non riesce ad interpretare questa immagine"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Lettura di un codice errato"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nellla compressione LZW)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Il file non è in formato GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versione %s del formato GIF non supportata"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr ""
"Immagine GIF con un fotogramma di altezza o larghezza pari a 0."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Immagine GIF con un frame fuori dai limiti dell'immagine"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal
mode."
msgstr "Primo fotogramma dell'immagine GIF con modalità di eliminazione
'revert to previous'"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Immagine GIF senza colormap globale e un fotogramma interno senza
colormap locale."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Immagine GIF spezzata o incompleta."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato GIF"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header dell'icona non valido"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icona con larghezza zero"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Icona con altezza zero"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Icone compresse non supportate"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo di icona non supportato"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricareil file ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato ICO"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errore interpretando il file JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to
free "
"memory"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere
alcune "
"applicazioni per liberare memoria"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Color space JPEG (%s) non supportatto"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673
gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be
"
"parsed."
msgstr ""
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
valore '%s' "
"non può essere analizzato."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not
allowed."
msgstr ""
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
valore '%d' "
"non e' valido."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza zero."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è
8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or
4."
msgstr "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato,
deve essere 3 o 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Errore nel file PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld x %ld; chiudere "
"qualche applicazione per liberare memoria"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Errore leggendo il file PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Errore leggendo il file PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79
characters."
msgstr ""
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG hanno almeno 1 e massimo 79
caratteri."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Le chiavi per i segmenti di testo PNG sono composte da caratteri
ASCII"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1
encoding."
msgstr "Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere
convertito nella codifica ISO-8859-1"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Loader PNM si aspettava un intero, ma non lo ha trovato"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Il file PNM non è in un sotto formato PNM riconosciuto"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM con larghezza 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM con altezza 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM pari a 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than
255"
msgstr "Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore
maggiore di 255"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462
gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Il loader per le immagini PNM non supporta questo sotto formato
PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file prematuramente"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample
data"
msgstr "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima
dei dati"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossibile allocare la memoria per caricare l'immagine PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struct 'context' del file
PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memoria insuficiente per caricare il file PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La famiglia dei formati di immagine PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Immagine in una vairiente RAS non supportata"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato Sun Raster"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct 'IOBuffer'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati 'IOBuffer'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossibile riallocare i dati 'IOBuffer'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare temporaneamente i dati 'IOBuffer'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() fallita -- probabilmente a causa della fine prematura
del file"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() fallita -- probabilmente a causa della fine prematura
del file"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Impossibile allocare un nuovo 'pixbuf'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Impossibile allocare la struct 'colormap'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struct 'colormap'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della 'colormap'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Impossibile allocare la memoria per l'header TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Commento dell'immagine TGA troppo lungo"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741
gdk-pixbuf/io-tga.c:751
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct 'context' del file
TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Dati in eccesso nel file"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Valore troppo grande nel campo 'infolen' dell'header TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il buffer temporaneo 'cmap' del
TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct 'colormap' del TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Impossibile allocare memoria per gli elementi 'colormap' del
TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Profondità di colore inaspettata per 'colormap' del TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Immagine pseudo-color senza 'colormap'"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "Impossibile raggiungere l'offset nell'immagine -- probabilmente
si è raggiunta la fine del file"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153
gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Impossibile allocare il pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF
difettoso)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF
difettoso)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246
gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variante TIFF non supportata"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Immagine con larghezza pari a zero"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Immagine con altezza pari a zero"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossibile salvare il resto"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato WBMP"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "File XBM non valido"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr ""

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Impossibile trovare l'header XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "File XBM con larghezza <=0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "File XBM con altezza <=0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "File XBM con numero di colori non valido"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XBM con numero di byte per pixel non valido"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossibile allocare la memoria per caricare l'immagine XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento
dell'immagine XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formato XPM"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Schermo predefinito"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Schermo predefinito per GDK"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Chiusura accelleratore"

#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Chiusura da monitorare per la modifica dell'accelleratore"

#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Accelleratore del widget"

#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget da monitorare per la modifica dell'accelleratore"

#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"

#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned,
1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile. 0.0
indica "
"allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"

#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"

#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0
is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile. 0.0
indica "
"allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"

#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scala orizzontale"

#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how
much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""

#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr ""

#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how
much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio verticale disponibile è maggiore di quello necessario al
widget figlio, "
"in quale modo deve essere usato. 0.0 non dev'essere usato, 1.0
dev'essere usato tutto"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direzione della freccia"

#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direzione che la freccia dovrebbe puntare"

#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra della freccia"

#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparenza dell'ombra intorno alla freccia"

#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"

#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Allineamento X del widget figlio"

#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"

#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Allineamento Y del widget figlio"

#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"

#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporzioni se obey_child e' pari a FALSE"

#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Obey child"

#: gtk/gtkaspectframe.c:130
#: ,fuzzy
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forza le proporzioni in modo da corrispondere a quelle del frame
figlio"

#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Larghezza minima del widget figlio"

#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Larghezza minima dei bottoni dentro un box"

#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altezza minima del widget figlio"

#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altezza minima dei bottoni dentro un box"