DISCUSSIONE: Linee guida e principi da seguire nella traduzione

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Mon Mar 24 12:48:12 2003


Il sab, 2003-03-22 alle 19:43, Matteo De Luigi ha scritto:
> > la traduzione va fatta tenendo conto degli utenti che utilizzano un
> > programma ... se l'80-90% di essi non capisse una serie di messaggi
> > perche' scritti in modo troppo tecnico perche' nel programma originario
> > c'erano dei termini che non consentivano una traduzione precisa e chiar=
a
> > per gli utilizzatori finali.
>=20
> Ti =E8 gi=E0 stato detto pi=F9 e pi=F9 volte: se i messaggi *originali*
> in un programma destinato al grande pubblico sono incomprensibili, si
> segnala la cosa all'autore come bug. Se questo se ne sbatte, si fa un
> fork del codice.
>=20
> In ogni caso, non =E8 compito del traduttore.
>=20

Beh, aspetta... stiamo forse generalizzando un po' troppo.

In primo luogo =E8 bene ricordarsi che traduzione non =E8 mappatura 1:1 dei
termini originali. Per cui se la forma di una frase in originale =E8 per
noi "strana", nulla impedisce di usare sinonimi o riarrangiare la frase
secondo quello che =E8 l'uso italiano per ottenere una frase corretta, non
ambigua e gradevole. Ce ne sono alcuni casi, quasi in ogni traduzione:
frasi pensate in inglese e non per l'internazionalizzazione (ad esempio
quelle con cose come "user(s)" ad indicare sia plurale o singolare, che
se pensate per l'internazionalizzazione dovrebbero essere spezzate con
if then, o quel famoso "i %d file da eliminare" che abbiamo dovuto
cambiare a causa della sola evenienza di 8 file da eliminare).

Se poi la frase =E8 "incomprensibile in inglese", e non intendo che non
capiamo noi perch=E9 magari nel file po non ha riferimenti chiari, ma che
a una persona che parla correttamente la lingua inglese che legge la
frase a runtime risulta errata o ambigua al punto da condurre ad un
errore, allora si tratta di un bug da segnalare. In tale caso, ma questa
=E8 una opinione personale, preferirei correggere in traduzione se so che
la frase sar=E0 corretta, ma ripeto che =E8 una opinione personale, relativ=
a
a casi circostanziati e credo rari e che comunque segnalerei e motiverei
la cosa con un commento in fase di revisione.

Infine teniamo presente che progetti come GNOME o KDE hanno la
presunzione di essere utilizzati a livello mondiale, per cui non
possiamo pretendere che gli autori o i mantainer modifichino una stringa
solo perch=E8 a noi non riesce bene la traduzione

> > Metterle nero su bianco serve solo per i nuovi arrivati che non hanno
> > partecipato alla discussione ed alla stesura degli stessi ... in quanto
> > gli altri a meno di casi di perdita di memoria ;-) dopo aver partecipat=
o
> > ad una discussione accesa e passionale .. difficilmente si
> > dimenticheranno le conclusioni a cui si e' arrivati
>=20
> Ecco, condivido pienamente questa idea (se ho capito bene cosa vuoi
> dire): mettiamo per iscritto una sorta di FAQ del gruppo, che i nuovi
> iscritti leggeranno attentamente prima di cominciare a tradurre o
> revisionare.
>=20

Come per esempio leggere il glossario e i documenti ad esso allegati nel
pacchetto? Non c'=E8 scritto nella homepage di tp?

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20