gnomemeeting.po rev.3

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Mon Mar 24 12:51:47 2003


Il sab, 2003-03-22 alle 15:43, Alessio Dessi ha scritto:
> On ven, 2003-03-21 at 19:23, Luca Ferretti wrote:
> > On Fri, 2003-03-21 at 12:06, Alessio Dessi wrote:

Non mi ricordo se ho gi=E0 risposto... mi pare di no...

>=20
>=20
> > (*) lo so, ad oggi la loro esistenza =E8 un po' celata, ma in fondo
> > debbono ancora raggiungere la versione 1.0
> >=20
>=20
> e si...  sono nascosti bene ;-)
>=20
> ma quando dici che non hanno raggiunto ancora la versione 1 ti riferisci
> alla versione tradotta naturalemente ... giusto ?
>=20

No, non c'=E8 nulla di "tradotto". Diciamo riadattato: prendendo le mosse
dalla struttura/motivazioni dello HIG ho provato a tirare su una guida
per la traduzione.

> > > fino ad adesso io stavo cercando di usare una delle prime letteer del=
la
> > > parlo o una di quelle che sempbrano piu' significative
> > >=20
> >=20
> > + o - quello, fatto salvo l'immutabilit=E0 delle voci ricorrenti
>=20
> presumo che ti riferisca alle voci dei menu che appaiono in + di un
> programma e che sarebbe auspicabile che avessero lo stesso accelleratore
> .. giusto ?
>=20

Exacto. Sarebbe ancora + auspicabile non doverle ritradurle in ogni
programma, ma tra gtk+, gnomeui, bonoboui e forse libglade ci sono
troppi modi per fare la stessa cosa, senza non dover ritradurre :-(

> > > > Metrologia. Una unit=E0 di misura che nasce dal rapporto di due alt=
re
> > > > unit=E0 di misura e che non ha un nome proprio si indica con
> > > > [prima]/[seconda].
> > > >=20
> > > > Quindi non kbps ma kb/s, ad esempio.
> > > >=20
> > >=20
> > > ok ma ora non ci giurerei ...  ma mi sembra proprio che FPS venga usa=
to
> > > anche in italiano ... per quello che ho visto io l'uso comune e' di
> > > usare le forme inglesi quando queste hanno una facile corrispondenza =
in
> > > italiano come FPS kbps  etc ..
> >=20
> >=20
> > Sar=E0 pure usato, l'ho visto anche io, ma =E8 sbagliato.
>=20
> dunque .. :-) che brutto mod di iniziare una frase ;-)
>=20
> se ho capito bene stai dicedo che FPS non e' una unita' di misura ...
> dal punto di vista metrologico ... in quanto questa non e' una unita' di
> misura fondamentale .. allora dovrebbe essere indicatacome kb/s ....
> questo dovrebbe essere l'approccio "scientifico/metrologico" per
> indicare in modo chiaro le grandezze in modo che siano sempre espresse
> in funzione delle unita' di misura fondamentali.=20
>=20
> Questo oltretutto non dovrebbe essere solo una convenzione italiana ..
> ma dovrebbe essere valida a livello mondiale in ambito scientifico
>=20

SI, nel senso sistema internazionale di misura

>=20
> a questo punto siccome mi sembra di aver trovato kbps anche su libri ..
> ma di questo non ne sono sicuro al 100% non avendo quei libri a portata
> di mano ... mi sorge il dubbio che questa regola che citi tu non sia da
> applicare solo quando ci sia una forma che sia accettata comunemente
> anche in ambito scientifico.
>=20
> voglio dire che se questa regola e' valida in tutto il mondo  come e'
> giusto che sia .. allora ci sarebbero un sacco di libri pieni di errori
> forse quindi la sua applicazione non deve essere cosi' perentoria.
>=20

Domanda: se trovassi piedi od once o altro li useresti?

La lista ha deciso che per le unit=E0 di misura ci saremmo riferiti a
quelle che sono le indicazioni del SI.=20

> > La traduzione deve essere corretta e comprensibile e, a meno che non si
> > stia parlando di un termine specifico che non _deve_ essere tradotto
> > perch=E9 rischia di diventare non comprensibile a chi lo conosce (quell=
o
> > che viene definito termine tecnico ed utenza tecnica), deve essere fatt=
a
> > per ogni parola, anche quelle per cui potremmo dire "beh, in fondo si
> > capisce..."
> >=20
> > > comunque .. anche se connesso e' una parola italiana .. se uno non
> > > conosce il significato di essere online .. molto probabilmente non
> > > conosce nemmeno il significato informatico di essere connesso o
> >=20
> > Questo =E8 un altro paio di maniche. In tal caso si compra un libro o s=
i
> > consulta il manuale....
>=20
> ho cercato sul dizionario "on line"
>=20
> non ci crederai ... ne ho trovato la definizione ... quindi on line e'
> da considerarsi un termine italiano che quindi non necessita di essere
> tradotto
>=20
>=20
> sembra proprio che la mia non fosse solo una impressione ;-)
>=20

Aspetta, stai correndo: il fatto che un vocabolario riporti un termine
come on line (online) vuol solo indicare che chi ha redatto quel manuale
tiene conto che esiste un tale neologismo e che ne vuol fornire
spiegazione/calalogazione. E neologismo ha una parola un po' diversa
dalle altre.

In secondo luogo non esiste un solo vocabolario, ma ne esistono diversi
e magari discordati. Cito solo senza volere che vega riaperta la
diatriba menu/men=F9, in cui diversi vocab riportavano la voce con e senza
accento.

In terzo luogo ovvio che se leggi "Jack" o riviste del genere sei
abituato a leggere e usare neologismi molto + spinti (Digital camera:
perch=E9 non usare macchina fotografica digitale?): il neologismo =E8 un
modo per "fare figo" ci=F2 che in realt=E0 non lo =E8.

Per concludere: non sto dicendo che online non sia un termine che la
maggiorparte degli utenti non capisce, anzi.

Il fatto =E8 che esite comunque una minorparte ed esiste un equivalente
termine italiano usabile ed usato per indicare lo stato in questione
(connesso/disconnesso).

Ovvviamente anche a me ogni tanto scappa usare tooltip al posto di
suggerimento o link per collegamento, ma personalemente preferisco
seguire la seconda via quando traduco programmi che sono usati anche da
persone che non sono solo io.

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20