gtk+ 2.2 prima parte

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Tue Mar 25 14:51:34 2003


Il lun, 2003-03-24 alle 19:21, Alessio Dessi ha scritto:
> > Me ne sono accorto una volta giunto alla fine e francamente non mi
> > andava di rileggermi e segnare il tutto :-(
>=20
> comprensibile ... io direi che adesso e' meglio che mi concentri sul
> lavor di traduzione cercando di ottenere una base di partenze migliore
> possibile .. correggendo ed aggiornando man mano che mi segnalate le
> cose ... poi una volta arrivato al 100% ci mettiamo sotto per portare ad
> un boun livello la coerenza delle stringhe come nel caso che stai
> segnalando
>=20

OK, allora intanto revisioniamo a pezzi man mano che la finisci (2/300
stringhe ?) e poi si vedr=E0 di rirevisionare tutto assieme

> > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhap=
s
> > > it's "
> > > "from a different GTK version?"
> > > msgstr ""
> > > "Il modulo per il caricamento delle immagini %s non fornisce le
> > > funzionalit=E0 richieste, "
> > > "forse fa parte di una versione differente dell GTK"
> > >=20
> > io direi proprio "non esporta l'opportuna interfaccia"=20
> che ne dici di
>=20
> "Interfaccia del modulo di caricamento delle immagini %s non
> appropriata"
>=20

Io lascerei "non esporta l'interfaccia opportuna" (cfr. "regole" 4b 4c e
4d di buona-traduzione), In fondo mi pare sia usata, come frase, no?

>=20
> comunque dici che e' piu' chiaro mettere
>=20
> "..., forse a causa di una incompatibilita' di API"
>=20

=E8 eccessivo. o meglio =E8 una nostra supposizione, magari giusta, ma non
presente nel messaggio originale. Magari =E8 compatibile a livello di API,
ma non binaria... insomma lascerei "indeterminato" come in originale.


> > >=20
> > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899
> > > #, c-format
> > > msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image
> > > format: %s"
> > > msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel
> > > formato: %s"
> > >=20
> > "formato: %s" _ammesso_ che %s sia il formato dell'immagine (PNG, JPG),=
=20
> > non =E8 molto italiano.... Controllatina al codice ?=20
>=20
> quindi dici di levare i ":" ?=20
>=20

S=EC

> static gboolean=20
> gdk_pixbuf_real_save (GdkPixbuf     *pixbuf,=20
>                       FILE          *filehandle,=20
>                       const char    *type,=20
>                       gchar        **keys,
>                       gchar        **values,
>                       GError       **error)
> {
>        GdkPixbufModule *image_module =3D NULL;      =20
>=20
>        image_module =3D gdk_pixbuf_get_named_module (type, error);
>=20
>        if (image_module =3D=3D NULL)
>                return FALSE;
>       =20
>        if (image_module->module =3D=3D NULL)
>                if (!gdk_pixbuf_load_module (image_module, error))
>                        return FALSE;
>=20
>        if (image_module->save =3D=3D NULL) {
>                g_set_error (error,
>                             GDK_PIXBUF_ERROR,
>                             GDK_PIXBUF_ERROR_UNSUPPORTED_OPERATION,
>                             _("This build of gdk-pixbuf does not support =
saving the image format: %s"),
>                             type);
>                return FALSE;
>        }
>               =20
>        return (* image_module->save) (filehandle, pixbuf,
>                                       keys, values,
>                                       error);
> }
>=20
> non so ... che dici ? a me sembra che sia l'estensione ma non ne sono
> sicuro
>=20


Cos=EC parrebbe....  per lo meno escluderei che quel %s sia una frase...
prova a cercare dove =E8 usata 'sta funzione, magari =E8 esplicitato il
parametro type (=E8 const char, in fondo)

>=20
> > Poi io metterei il "Caricamenti * non supportato per il ..."
>=20
> sono d'accordo
>=20

Ovviamente intendevo "Caricamento ..", errore di battitura.

> > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:=
457
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an
> > > image, "
> > > "but didn't give a reason for the failure"
> > > msgstr ""
> > > "Errore interno: il loader '%s' non riesce a leggere l'immagine, "
> > > "causa del problema sconosciuta"
> > >=20
> >=20
> > s/loader/modulo di caricamento immagine
> >=20
> ok non metto immagine tanto c'=E8 subito dopo e si capisce che =E8 il mod=
ulo
> di caricamento delle immagini
>=20

ragionevole

> > "begin loaging" =E8 "avviare il caricamento"
> >=20
> ok dimmi se come metot dopo va bene ...in fondo se non la si riesce a
> caricare o non si riesce ad iniziare il caricamento alla fine e' sempre
> lo stesso il risultato
>=20

S=EC, ma il messaggio =E8 diverso!=20

> > "una immagine" non "l'immagine"
>=20
> ok ma non si riesce a caricare una immagine particolare quindi secondo
> me l'imamgine rende meglio l'idea che il problema e' relativo
> all'immagine che si stava cercando di caricare in quel momento
>=20

Bah, non credo che siano messaggi che "aiutano" l'utente a risolvere il
problema, anzi credo che appaiano in console, non in qualche finestra di
allerte

> "Errore interno: il modulo di caricamento =AB%s=BB non riesce a caricare
> l'immagine, "
> "causa del problema sconosciuta"
>=20

Io lascerei "iniziare il caricamento", visto che =E8 quello il problema di
cui sta riferendo. Insomma se tu sapessi che fare di fronte a questo
problema, sapresti fare riferimento alla porzione di codice che gestisce
l'inizio del caricamento. Leggendo la tua versione non si sa quando il
problema =E8 occorso (all'inizio? al riconoscimento del formato?). Insomma
cos=EC il messaggio mi pare totalmente modificato.

Ah, metteri un ";" o ":"

>=20
> > la causa non =E8 sconosciuta... o meglio credo che il senso sia che il
> > loader non ritorna la causa del fallimento...
>=20
> :-) ... quindi e' sconosciuta altrimenti avrebbe restituito la cuasa del
> problema=20
>=20

beh, s=EC, filosofeggiavo un po'

> > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
> > > msgid "Image header corrupt"
> > > msgstr "Header dell'immagine corrotto"
> >=20
> > Intestazione
>=20
>=20
> qui secondo me conviene lasciare header e' un termine tecnico e questi
> messaggi servono solo ai tecnici=20
>=20

Non so che dirti.... tempo fa dovetti scrivere del codice (di merda) per
"trasformare" un file bmp in scala di grigi in una matrice di valori.
Effettivamente la documentazione del formato parlava di header, ma era
tutta in inglese.... Non so quanto sia "tecnico". Analizziamoci: se
fossi un esperto di formati di immagine sarei disturbato dal trovarmi
scritto "Intestazione dell'immagine corrotta"?

> > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
> > > msgid "Image format unknown"
> > > msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
> > >=20
> >=20
> > dell'immagine o di immagine ?
> >=20
> non so .. a me suona meglio dell'immagine .. a meno che non ci sia una
> motivazione particolare
>=20

Questione di lana caprina. Io trovo "dell'immagine" molto
particolareggiato. Cio=E8 ci deve essere in corso una operazione su una
certa immagine. Di certo alla fine tale messaggio apparir=E0 in tali
evenienze, ma personalmente trovo "di immagine" + generico, meno
contingente.

Cmq =E8 solo il mio modo di sentire l'italiano, la trad. + =E8 tua


> >=20
> si quello che ho capito anche io=20
>=20
> e cosi' cosa ti sembra
>=20
> "Immagine con dati dei pixel corrotti"
>=20

OK

> > > #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
> > > msgid "Unexpected icon chunk in animation"
> > > msgstr "Segmento inaspettato nell'animazione dell'icona"
> > >=20
> >=20
> > non =E8 "Segmento di icona inaspettato .."?
>=20
> si anche io interpretavo cosi' ma non mi sembra che abbia senso ... o
> almeno io non lo vedo ...=20
>=20
> quindi ho cercato di tradurre con qualcosa che mi sembrasse plausibile
>=20
> comunque metto come segmento di icona ... in attesa di avere certezze
> riguardo i miei dubbi
>=20

Se non ricordo male le "animazioni" in GTK+ sono dei file di immagine
ottenuti giustapponendo delle icone (cfr il pesce di nome Wanda)... che
c'entri con segmeni inspettati lo ignoro....

> ora mettere=20
> "Formato di immagine ANI" =20
> non mi piace tanto e preferirei
> "Tipo di immagine ANI"
>=20
> che ne dici ?
>=20

Considera che appaiono sicuramente nella finestra di propriet=E0 dei file
di immagine in nautilus. Nella scheda "Image" c'=E8

Image Type: png (The PNG image format)

Magari non =E8 l'unica occorrenza, ma di certo quella + in vista. Non so
se=20

Tipo di immagine: png (Tipo di immagine PNG)

sia meglio di=20

Tipo di immagine: png (Formato di immagine PNG)

> > > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
> > > msgid "Circular table entry in GIF file"
> > > msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
> > >=20
> >=20
> > boh, non so.... qualcuno ha dimestichezza col gif?
> >=20
>=20
> anche per me questa e' un mistero
>=20

Intuisco che indica una voce che far rimento a qualcosa che ritorna alla
stessa voce, per cui non si esce da una specie di loop infinito, ma come
renderlo con 3 parole? "Riferimento circolare in tabella"?

> > >=20
> > > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
> > > msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its dispo=
sal
> > > mode."
> > > msgstr "Primo fotogramma dell'immagine GIF con modalit=E0 di eliminaz=
ione
> > > 'revert to previous'"
> > >=20
> >=20
> > eliminazione?=20
>=20
> cosa metteresti ?
>=20

Vediamo... ah, spero di aver capito. C'=E8 il primo frame, e invece che
dire "passa al successivo" dice "passa al "precedente", cio=E8 a se
stesso.... a che serva poi "passa al precedente" se non in animazioni a
2 stati qualcuno me lo dovrebbe spiegare....

Per cui o non =E8 una animazione o sono tagliati fuori i frame >=3D 2.

Prova a vedere se "disposal mode" ha una versione italiana nei programmi
di grafica per gif (modo di disposizione?), cmq direi che qualcosa come

"Il primo fotogramma ... ha "torna al precedente" come disposal mode."

> > > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
> > > msgid "GIF image was truncated or incomplete."
> > > msgstr "Immagine GIF spezzata o incompleta."
> > >=20
> >=20
> > troncata?
>=20
> non mi piace granche' nessuno dei due termini .. :-(

Per=F2 spezzata a me fa pensare che =E8 stata divisa un due parti e le si
hanno entrambe. Troncata d=E0 un taglio netto :-)

> gia corretta ;-) grazie a Claudio Cattazzo
> > > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
> > > #, c-format
> > > msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
> > > msgstr "Errore interpretando il file JPEG (%s)"
> >=20
> > file di immagine
>=20
> secondo me qui e' superfluo, il fatto che ci sia il nome di un formato
> di immagine ampiamente conosciuto leva ogni dubbio

Memento: la mia mamma non lo sa! Poniti come tipologia di utente anche
lei.

> > > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not=
 be
> > > "
> > > "parsed."
> > > msgstr ""
> > > "La qualit=E0 di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; i=
l
> > > valore '%s' "
> > > "non pu=F2 essere analizzato."
> > >=20
> >=20
> > che altri sinonimi per parse?
>=20
> io metterei utilizzato o elaborato anche se non sono la traduzione di
> parse
>=20

bah... magari elaborato.... in fondo racchiude un po' di utilizzo e un
po' di analisi

> > >=20
> > > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
> > > msgid "Premature end-of-file encountered"
> > > msgstr "Raggiunta la fine del file prematuramente"
> > >=20
> >=20
> > "End-Of-File raggiunto troppo presto"
>=20
> "End-of-file raggiunta prematuramente"
>=20
> che ne dici ?
>=20

Anche

>=20
> > > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
> > > msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample
> > > data"
> > > msgstr "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco pr=
ima
> > > dei dati"
> > >=20
> >=20
> > In realt=E0 direbbe "sample data". Ignoro cosa significhi
>=20
>=20
> i formati raw contengono i dati senza nessuna codifica particolare .. mi
> spiego hai tre colori per oigni pixel e l'immagine e' 10x10 allora avrai
> 3x10x10 byte di dati(grezzi.. semplici) dove ogni byte contiene l'intero
> corrispndente al livello del colore per quel pixel
>=20

mi piace "dati grezzi"!

> >=20
> > > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
> > > msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
> > > msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struct 'context' del fi=
le
> > > PNM"
> > >=20
> >=20
> > mmhh... per me si potrebbe anche usare "struttura di contesto".
> > Di certo non vedo ragioni per mettere le '', =E8 un file di immagine, n=
on
> > un sorgente C
>=20
> ho messo cosi' perche' ho supposto che centext sia il nome di un tipo di
> dato definito nei sorgenti ed in "c" questi tipi di dato vengono
> definiti con la keyword struct questo e' il motivo per cui non ho
> tradotto struct ed ho messo tra apici 'context'


Non credo. Mi riesce difficele pensare che sia un riferiento al codice
inerno. Penso sia piuttosto al formato del formato PNM...


> > > #: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
> > > msgid "Can't allocate new pixbuf"
> > > msgstr "Impossibile allocare un nuovo 'pixbuf'"
> > >=20
> >=20
> > leva le ''
> >=20
>=20
> stessa motivazione di prima e' un tipo di dato
>=20

o una abbreviazione (certo interna) per "pixel buffer"?

> > >=20
> > > #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
> > > msgid "Default Display"
> > > msgstr "Schermo predefinito"=20
> >=20
> > Sicuro che sia schermo?
> >=20
>=20
> Meglio lasciare display ? o avevi inmente qualcos'altro ?
>=20

S=EC, meglio display. Non rischi di errare, visto che display sono quelli
di X, ma anche quelli "fisici"-

> > > #: gtk/gtkaccellabel.c:138
> > > msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
> > > msgstr "Chiusura da monitorare per la modifica dell'accelleratore"
> > >=20
> >=20
> > Chiusura? Cio=E8: che =E8 per le GTK+ tale "closure"?
> >=20
> allora ... l'idea che mi son fatto io e' che sia un evento che segnala
> la fine della modifica dell'acceleratore=20
>=20
> quindi forse e' meglio mettere "Evento di chiusura .... "=20
> che ne pensi ?
>=20

anche, non mi pare faccia danno

> > Poi =E8 "modifiche dell'acceleratore"
> >=20
>=20
> si hai ragione ... ma forse e' "modifiche degli accelleratori"=20
>=20
> anche se non c'=E8 scritto cosi'
>=20

Lascia singolare, =E8 + sicuro.

>=20
> "Se lo spazio disponibile orizzontamente =E8 maggiore di quello richiesto
> dal widget figlio, indica quanto di questo deve essere usato: 0.0 niente
> 1.0 tutto."
>=20
> e cosi' che ti sembra ?
>=20
>=20
Anche

> > > #: gtk/gtkaspectframe.c:130
> > > #: ,fuzzy
> > > msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
> > > msgstr "Forza le proporzioni in modo da corrispondere a quelle del fr=
ame
> > > figlio"
> > >=20
> >=20
> > no, "a quelle del widget figlio della cornice"
> >=20
>=20
> e cosi' ? cosa ti sembra
>=20
> "a quelle del widget figlio della finestra"
>=20

frame =E8 diverso da window, almeno come GtkWidget.

dai una occhiata con glade. Le traduzioni non sono prefette, ma i widget
ci sono.


> > >=20
> > > #: gtk/gtkbbox.c:120
> > > msgid "Minimum width of buttons inside the box"
> > > msgstr "Larghezza minima dei bottoni dentro un box"
> > >=20
>=20
> che ne dici se metto anche box=3Driquadro
>=20

Non so. il sorgente da cui =E8 preso =E8 quello relative alle Button Box.

Non =E8 proprio un riquadro, ma un contenitore.... Ah, s/un/il , fidati.

per=F2 =E8 una traduzione contoversa e rischia di creare confusione... io
sarei per lasciare box

Ti invio un vecchio tentativo di catalogazione e traduzione dei widget
GTK. Tutte quelle in box sono le pu=F9 controverse.

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20