gtk+ 2.2 prima parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Wed Mar 26 16:03:01 2003


On mer, 2003-03-26 at 14:50, Luca Ferretti wrote:
> On Tue, 2003-03-25 at 17:42, Alessio Dessi wrote:
> > 
> > "Il modulo di caricamento delle immagini non esporta l'interfaccia
> > opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK"
> > 
> 
> Mi pare manchi un %s

sul file po l'avevo messa .. :-) comunque grazie
> 
> > 
> > Segmento inaspettato nell'animazione sarebbe un pezzo dell'animazione
> > dell'icona, uno o due ... fogrammi, che per qualche motivo non ci
> > dovrebbero essere
> > 
> 
> Credo anche io

quindi cosa dici mettere ... secodno te quello che avevo messo io non va
bene?

> 
> > > Tipo di immagine: png (Formato di immagine PNG)
> > tenendo conto che questa e' la piu' in vista forse allora quella che va
> > meglio e' semplicemente "Formato PNG" Immagine appare poco prima e
> > sarebbe superfluo ripeterlo
> > 
> 
> Bah, a me non dispiaceva, come traduzione. Certo nella stringa che ho
> portato come esempio è inutile, ma in quella....
> 
> > > Prova a vedere se "disposal mode" ha una versione italiana nei programmi
> > > di grafica per gif (modo di disposizione?), cmq direi che qualcosa come
> > 
> > su gimp non sono riuscito a salvare in gif e' disabilitato .. avevi in
> > mente qualche altro programma ?
> > 
> 
> Controllo sul mio, mi pare salvi in GIF.. per lo meno animato.

aspetto il report ;-)

> > 
> > a questopunto non so ... riuadro non mi piace granche' che ne dici di
> > lasciare frame ... tanto queste cose all'utente finale non interessano
> > .. quindi meglio lasciare il nome originario in modo da non creare
> > confusione negli sviluppatori 
> > 
> 
> Decisione ragionevole
> 
ho dato uno sguardo al file che mi hai mandato .. in effetti e'
difficile rendere bene i nomi di molti widget usando due o tre parole
massimo .... 

> > > però è una traduzione contoversa e rischia di creare confusione... io
> > > sarei per lasciare box
> > 
> > ok direi che le cose che su  cui non ci troviamo subito d'Accordo in
> > linea di massima e' perche' la traduzione rimane un po ambigua rispetto
> > al termine originale  e quindi sarebbe meglio lasciare quello e non
> > tradurlo. sei d'accordo ?
> > 
> 
>
bene :-)

ciao
Alessio