zenity rev 2

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Fri Mar 28 01:00:01 2003


On gio, 2003-03-27 at 22:45, Stefano Canepa wrote:
> Ciao ragazzi,
> 	eccovi il po con le prime correzioni eccovi il po per la seconda
> revisione.
> 
> 	Stefano


:-)

#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra un dialogo con il calendario"

secondo me dialog qui non e' dialogo ma e' finestra di dialogo ... o
semplicemente finestra ... 

idem per le successive
non te le segnalo 

#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di informazione"

Io metterei 
"Mostra una finestra informativa"

#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di attenzione"

metterei
"Mostra una finestra di avviso"

#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra un dialogo di domanda"

metterei

"Mostra una finestra di conferma"

In fondo  apre una finistra dove ti fa una domanda e tu puoi rispondere
si o no ... 

#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo inserito"

secondo me non va bene meglio cambiare la frase in questo modo

"Imposta il testo della casella di inserimento"

#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo inserito"

anche qui stesso di scorso di prima

"Nasconde il testo nella casella di inserimento testo"


#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permette il cambiamento del testo"

metterei 

"Consente la modifica del testo"

#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag per debugging Gdk da attivare"

secondo me vuol dire un'altra cosa

"Flag Gdk da attivare per il debugging"

#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per debugging Gtk+ da attivare"

v.s

#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti gli avvertimenti gravi"

forse s/avvertimenti/avvisi :-)

#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni dell'inserimento del testo"

"OPzione della casella di inserimento del testo"

#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni degli errori"
			 ^^^^
error_e_

e poi metterei 

"Opzioni della finestra di errore"

idem per i successivi aggiungerei finestra


#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "Opzioni delle domanda"

"Opzioni della finestra di conferma"

#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more
details\n"
msgstr "%s in una opzione non valida per questo dialogo. Guardare zenity
--help per maggiori dettagli\n"


qui c'e' un bug nella stringa originaria

"%s _is_ an....."
di conseguenza la traduzione

"%s non è una opzione valida per questa finestra di dialogo. Consultare
zenity --help per ulteriori dettagli\n"


#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for
details\n"
msgstr "Specificare il tipo di dialogo. Guardare zenity --help per
maggiori dettagli\n"

s/Guardare/Consultare

#: src/tree.c:153
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Nessun titolo per --list\n"

bella traduzione :-) 
proprio come piaciono a me :-) ti meriti i miei complimenti

#: src/tree.c:159
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Nessun contenuto per --list\n"

idem per questa
bravissimo :-D


#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

qui dovresti vedere dove appare a naso direi pero' che e' molto
probabile che non vada bene prograsso ... magari avanzamento o qualcosa
del genere

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionare un elemento dalla lista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezionare un elemento dalla seguente lista."

perche' hai usato elemento invece di elementi ? una svista o una scelta
?

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

Avviso  o ATTENZIONE ma bisognacapire quandoe dove appare 


ok spero di esserti stato d'aiuto   .. almeno  un po' :-)

ciao
Alessio