gtk+2.2 quarta parte

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 12:18:14 2003


Il 31 Mar 2003 00:18:43 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> ecco la quarta parte di gtk+-2.2=20
>=20
>=20
> nella parte finale ci sono delle stringhe che proprio non ho idea su=20
> come tradurle ... qualuque idea vi venisse in mente ditela e ne
> discutiamo ...=20
>=20
>=20
> grazie in anticipo a tutti coloro che daranno il loro contributo=20
>=20
>=20
> ciao
> Alessio
>
>
> #: gtk/gtkhandlebox.c:230
> msgid ""
> "Whether to use the value from the snap_edge property or a value
> derived from "
> "handle_position"
> msgstr ""
> "Indica se utilizzare il valore della propriet=E0 bordo_snap o il valore
> derivato dalla "
> "posizione_handle"

altrove traduci handle con maniglia, come mai qui no?

>=20
> #. Remove this icon source so we don't keep trying to
> #. * load it.
> #.
> #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
> #, c-format
> msgid "Error loading icon: %s"
> msgstr "Errore caricamento icona: %s"

"Errore nel caricamento dell'icona: %s"


>=20
>=20
> #: gtk/gtkimage.c:160
> msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
> msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPizmap"
                                                           ^^^
> #: gtk/gtkimage.c:177
> msgid "Stock ID for a stock image to display"
> msgstr "ID per un elemento immagine da visualizzare"

ID della provvista per l'immagine della provvista da visualizzare (ho
usato provvista come traduzione di stock, e fa schifo, lo ammetto, ma
qualcosa bisogna pur trovare)

>=20
> #: gtk/gtkimage.c:184
> msgid "Icon set"
> msgstr "Imposta icona"

Sarebbe "Set icon", quindi va tradotto con "Insieme di icone"

>=20
> #: gtk/gtkimage.c:185
> #, fuzzy
> msgid "Icon set to display"
> msgstr "Imposta icona da visualizzare"

mmmm credo che "Icon set" sia "insieme di icone" e quindi "Insieme di
icone da visualizzare"

>=20
>=20
> #: gtk/gtkimage.c:193
> msgid "Size to use for stock icon or icon set"
> msgstr "Dimensiona da usare per le icone modello o per l'insieme di
> icone"

stock non =E8 modello

>=20
>=20
> #: gtk/gtkimage.c:202
> #, fuzzy
> msgid "GdkPixbufAnimation to display"
> msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"

mi sembra ok

>=20
> #: gtk/gtkinputdialog.c:230
> msgid "Input"
> msgstr "Input"

Ingresso?

>=20
> #: gtk/gtkinputdialog.c:239
> msgid "No input devices"
> msgstr "Non esistono dispositivi di input"

..di ingresso?

suona male secondo te?

>=20
>=20
> #: gtk/gtkinputdialog.c:562
> #: ,fuzzy
> msgid "Wheel"
> msgstr "Ruota"
>=20
o rotella?

>=20
> #. and clear button
> #: gtk/gtkinputdialog.c:754
> msgid "clear"
> msgstr "cancella"

o "pulisci"?

>=20
>=20
> #: gtk/gtklabel.c:298
> msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
> msgstr "Una lista di stili applicabili al testo dell'etichetta"

"Una lista di attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta"

>=20
> #: gtk/gtklabel.c:304
> msgid "Use markup"
> msgstr "Utilizza tag"

"Usa marcatura"?

>=20
>=20
> #: gtk/gtklabel.c:350
> msgid "Mnemonic key"
> msgstr "Accelleratore"

Tasto mnemonico?

>=20
> #: gtk/gtklabel.c:351
> msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
> msgstr "Accelleratore per questa etichetta"

"L'acceleratore mnemonico per questa estichetta"

>=20
> #: gtk/gtklabel.c:359
> msgid "Mnemonic widget"
> msgstr "Widget accelleratore"

"Widget mnemonico"

>=20
> #: gtk/gtklabel.c:360
> msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is
> pressed"
> msgstr "Il widget richiamato quando viene digitato l'accelleratore da
> tastiera dell'etichetta"

che te ne pare di: "Il widget da attivare quando il tasto mnemonico
dell'etichetta =E8 premuto" ?


Forse in questi ultimi ho detto delle fesserie (ho poco tempo), ma di
certo si scrive acceLeratore con una L sola!

>=20
>=20
> #: gtk/gtklayout.c:648
> msgid "The width of the layout"
> msgstr "La larghezza del layout"
>=20
> #: gtk/gtklayout.c:657
> msgid "The height of the layout"
> msgstr "L'altezza del layout"

mmm
layout non pu=F2 essere tradotto con qualcosa?


>=20
> #: gtk/gtkmenu.c:263
> msgid "Tearoff Title"
> msgstr "Nome del separatore"

acc, difficile.
Direi "Titolo sganciato" a cui aggiungerei

>=20
> #: gtk/gtkmenu.c:264
> #: ,fuzzy
> msgid ""
> "A title that may be displayed by the window manager when this menu is
> torn-"
> "off"
> msgstr ""
> "Titolo visualizzato dal gestore di finestre quando il menu vien
> escluso"

"Pu=F2 essere visualizzato un titolo dal gestore delle finestre quando il
menu =E8 sganciato"

 come spiegazione!



> #: gtk/gtkmenu.c:379
> msgid "Can change accelerators"
> msgstr "Accelleratori modificabili"

Acceleratori

>=20
> #: gtk/gtkmenu.c:380
> msgid ""
> "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the
> menu item"
> msgstr ""
> "Indica se gli accelleratori del menu possono essere modificati
> premendo un "
> "tasto quando la voce del menu =E8 selezionata"
>=20

Acceleratori

>=20
> #: gtk/gtkmenubar.c:172
> msgid "Delay before drop down menus appear"
> msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"
>=20
> #: gtk/gtkmenubar.c:173
> msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
> msgstr "Ritardo prima che il sotto menu della barra del menu venga
> visualizzato"

perch=E9 non tradurre "appear" con "appare"?

>=20
>=20
>=20
> #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
> msgid "Message Buttons"
> msgstr "Pulsanti della finestra di dialogo messaggio"

"Pulsanti messaggio" (la stringa dopo la spiega)

>=20
> #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
> msgid "The buttons shown in the message dialog"
> msgstr "Pusanti visualizzati nella finestra di dialogo messaggio"

"I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"

>=20
>=20
> #: gtk/gtkmisc.c:119
> msgid ""
> "The amount of space to add on the left and right of the widget, in
> pixels"
> msgstr ""
> "Quantit=E0 di spazio in pixel da aggiungere a destra e a sinistra del
> widget"
>=20
> #: gtk/gtkmisc.c:129
> msgid ""
> "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in
> pixels"
> msgstr ""
> "Quantit=E0 di spazio in pixel da aggiungere sopra e sotto del widget"

una finezza: "Quantit=E0 di spazio, in pixel, da aggiungere..."

> #: gtk/gtknotebook.c:430
> #: ,fuzzy
> msgid "Scrollable"
> msgstr "Scorribile"

direi che =E8 ok

>=20
> #: gtk/gtknotebook.c:437
> msgid "Enable Popup"
> msgstr "Abilit=E0 il menu popup"
               ^^^

Mi sa che ti =E8 scappato il tasto sbagliato :)

>=20
>=20
> #: gtk/gtknotebook.c:480
> #: ,fuzzy
> msgid "Tab fill"
> msgstr "Estensione linguette"
>=20

Mmmm
non mi suona bene

Forse "Riempi linguette" o qualceh cosa di simile?

>=20
> #: gtk/gtkpaned.c:219
> msgid ""
> "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the
> left/top)"
> msgstr "Posizione in pixel dei separatori pan (0 indica in alto a
> sinistra)"

che vuol dire? cosa =E8 un separatore pan?

Io direi piuttosto "Posizione in pixel dei separatori nel pannello (0
indica tutto a sinistra/in alto)

>=20
>=20
> #: gtk/gtkprogress.c:128
> msgid ""
> "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals
> ""something is happening, but not how much of the activity is
> finished. This "
> "is used when you're doing something that you don't know how long it
> will take"
> msgstr ""
> "Se TRUE, GtkProgress =E8 in modalit=E0 attiva, questo indica che qualcosa
> =E8 in "
> "esecuzione, ma non si =E8 in grado di stabilire quanto =E8 gi=E0 stato
> fatto. Questo widget =E8 utile "
> "quando si sta eseguendo qualcosa per cui non si sa a priori quanto
> durer=E0"

credo sia il caso in cui la barra scorre da sx a dx e poi da dx a sx
finch=E9 non si finisce

>=20
>=20
> #: gtk/gtkprogress.c:136
> msgid "Whether the progress is shown as text"
> msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
> #: ,fuzzy
> msgid "Adjustment"
> msgstr "Aggiornamento"

Adattamento, correzione?

>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:143
> msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
> msgstr "Il GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento
> (obsoleto)"

io ci aggiungerei widget tra "il" e "Gtk...."

>=20
>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:151
> msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
> msgstr "Orientamento e drezione di crescita della barra di
> avanzamento"
                         ^^^
>=20
>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:178
> msgid "Activity Blocks"
> msgstr "Blocchi in modalit=E0 attiva"

acc, difficile, "Blocchi attivi"? (tanto poi =E8 spiegato dal messaggio
successivo)

>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:188
> msgid "Discrete Blocks"
> msgstr "Blocchi in modalit=E0 discreta"

se la stringa dopo commenta e spiega questa, direi solo "Blocchi
discreti"

>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:189
> msgid ""
> "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the
> discrete "
> "style)"
> msgstr ""
> "Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la
> visualizzazione =E8 di tipo discreto)"
>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:198
> msgid "Fraction"
> msgstr "Frazione"
>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:199
> msgid "The fraction of total work that has been completed"
> msgstr "La parte del lavoro che =E8 stata completata"

Prima usi Frazione -> direi quindi "La frazione del lavoro complessivo
che =E8 stata completata"

>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:208
> msgid "Pulse Step"
> msgstr "Pulsazione"

mmm, non ne sono certo
forse "Passo di impulso"?

(Cos=EC =E8 coerente con altri "* set" precedenti e con quello che scrivo
dopo)

>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:209
> #: ,fuzzy
> msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when
> pulsed"
> msgstr ""
> "La parte dell'avanzamento complessivo necessaria per muovere l'ultimo
> ""blocco quando sta pulsando"

Anche qui "La frazione"

poi non vedo da dove vengono fuori "necessaria" e "ultimo"

poi quel "when pulsed" credo significa "quando gli viene dato un
inpulso"

io tradurrei il tutto con
"La frazione dell'avanzamento complessivo di cui muovere il blocco
animato quando viene dato un impulso"

che ne pensi?

>=20
> #: gtk/gtkprogressbar.c:219
> msgid "Text to be displayed in the progress bar"
> msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
>=20
>=20
>=20
> #: gtk/gtkrange.c:276
> msgid "How the range should be updated on the screen"
> msgstr "Con l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"

"Come..."

>=20
> #: gtk/gtkrange.c:285
> msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range
> object"
> msgstr "Il GtkAdjustment che contiene il valore corrente di questo
> oggetto intervallo"

perch=E9 non dire "Il widget GtkAdjustment...", mi sembra pi=F9 chiaro e pi=
=F9
italiano!

>=20
> #: gtk/gtkrange.c:292
> msgid "Inverted"
> msgstr "Invertito"

>=20
> #: gtk/gtkrange.c:293
> msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
> msgstr ""
> "Inverte la direzione in cui si deve muovere il divisore "
> "per incrementare il valore dell'intervallo "
>=20
> #: gtk/gtkrange.c:299
> msgid "Slider Width"
> msgstr "Larghezza del divisore"

lo slider non =E8 il divisore (la stringa dopo mi sembra infatti la
spiegazione di questa stringa [forse un tooltip?])

Io lo tradurrei con "Indicatore"

>=20
> #: gtk/gtkrange.c:300
> #: ,fuzzy
> msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
> msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
>=20
> #: gtk/gtkrange.c:307
> #: ,fuzzy
> msgid "Trough Border"
> msgstr "Bordo della barra"

Questo =E8 difficile -> forse per=F2 =E8 "bordo scavato" (dato che tra le
altre cose Trough significa anche solco)


Mi sa che su alcuni termini bisogna aprire un piccolo dibattito (mi
riferisco a "stock", "layout" e qualcun altro che non mi viene in mente
adesso)

Ciao