firestarter HEAD rev.1

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Sun May 18 18:36:01 2003


Alessio Dessi definì:

>>: "Apply the settings of the well known services, as configured in the
>>: wizard."
>>: msgstr ""
>>: "Applica le impostazioni dei «Servizi standard» come stabilito nella
>>: configurazione guidata."
>>
>>s/standard/predefiniti
> 
> non lo so ... ho messo standrd per indicare i servizi (ben conosciuti =
> standard) non sono convinto che mettere" predefiniti" vada bene

No, "predefiniti" non va bene.

"Servizi comuni" si avvicina di più.

>>s/hits/hit ma sarebbe meglio trovare una traduzione
> 
> e' difficile non  mi viene in mente nulla ... provo a pensarci ma nomn
> sono molto fiducioso di trovare qualcosa di adatto

Nel nostro caso ci sarebbe "corrispondenze" per tradurre "hit".


>>: #. sono qui

Direi che si può anche togliere, nevvero? :)

>>: #: src/menus.c:90
>>: msgid "/_View/Hit columns/Time"
>>: msgstr "/_Vista/Colonne delle hit/Orario"
>>
>>s/Orario/orario e di seguito in modo analogo
> 
> ok

Perché? Non sono etichette di un menù?


> #: src/preferences.c:214
> msgid ""
> "Check this and instead of the IP number you will see a hostname in the
> Hits "
> "view. This option uses some network bandwidth."
> msgstr ""
> "Seleziona questa voce e nella lista delle hit ,invece dell'indirizzo IP
> sarà mostrato l'hostname."
> "Questa opzione richiede l'ultilizzo di un po di banda"

Preferisco quella che avevo proposto io.

Cerca di usare l'impersonale e di non rivolgerti direttamente all'utente...

>>: #: src/wizard.c:151
>>: msgid "Disable Network Address Translation"
>>: msgstr "Disattiva il «Network Address Translation»"
>>
>>s/il/la
> 
> perchè? 
> a me non mi suona assoulutamente bene al femminile

Infatti.
Di solito si usa

*il* NAT,
*il* Network Address Translation
e *la* traduzione degli indirizzi di rete.


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.