Totem.po (rev. 1)

Davide Patti tp@lists.linux.it
Tue May 20 00:27:01 2003


Scusate la precedente email, ma nel mezzo della composizione ho premuto 
per sbaglio "invia".

--------------------------------------------------------------------------

Il lun, 2003-05-19 alle 15:59, Francesco Marletta ha scritto:

> Il 19 May 2003 12:13:21 +0000
> Davide Patti ha scritto:

grazie per i suggerimenti, eviter˛ di citare di nuovo tutte quelle in
cui mi trovo d'accordo e non ho commenti da fare.

> > #: data/totem.glade.h:4
> > msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
> > msgstr "Dual ISDN/DSL 112 Kbps"
> 
> direi: "Doppio ISDN/DSL ..."

questo non mi convince del tutto. Boh, andro' a vedere qual'e' il nome
col quale questo tipo di connessione viene offerta al pubblico.
Tipo i telefonini "Dual band", magari la gente non sa che vuol dire o
come si scrive, ma almeno l'ha sentito nominare....invece se gli dici
"doppia banda" pensa alla festa del paese...


> cable? 
> anche dopo

qui non ho capito se intendi dire di usare "cable" invece che "cable" o 
se invece intendi dire che devo tradurre anche cable , cioe' "cavo".

> > #: data/totem.glade.h:21
> > msgid "Always On _Top"
> > msgstr "Sempre in primo piano"
> 
> e l'acceleratore?

in macchina ...

> > #: data/totem.glade.h:63
> > msgid "Set the repeat mode"
> > msgstr "Setta la modalitÓ ripetizione"
> 
> mmm, Setta o Imposta?

hai ragione, meglio "Imposta". Setta qui e setta li' lo uso quando parlo , 
ma qui ci sta meglio imposta.

> > #: data/totem.glade.h:67
> > msgid "Show visual effects when an audio file is played"
> > msgstr "Mostrare effetti visivi quando si riproduce un file audio"
> 
> Ŕ una impostazione?

si, quindi e' giusto vero ? ;)

> > #: data/totem.glade.h:68
> > msgid "Show/Hide Playlist"
> > msgstr "Mostra/Nascondi Scaletta"
> 
> scaletta (minuscolo)

ma perche' gli inglesi si e noi no ? :)
fossero tedeschi coi loro sostantivi in maiuscolo li capirei, ma loro ?
 
> > #: data/totem.glade.h:69
> > msgid "Skip backwards"
> > msgstr "Vai indietro"
> 
> Salta?

non lo so, "salta indietro" non mi suona bene, mi sa di ora di educazione
fisica. 
Anche per tutti i "Salta" che mi suggerisci, boh, aspetto commenti...
 

> > #: data/totem.glade.h:84 src/totem.c:581 src/totem.c:603
> > src/totem.c:1606
> > msgid "Totem"
> > msgstr "Totem"
> 
> questa Ŕ stata difficile, eh? ;-)

ehmm ... non proprio ... all'inizio stavo per tradurlo : 
msgid "Totem"
msgstr "Immagine usata dagli indiani del nord America come simbolo di 
designazione".

:)

> > msgid "Path to the optical media device"
> > msgstr "Percorso del dispositivo"
> 
> ...del dispositivo ottico?

non ci posso fare niente, forse mi sono fissato , ma non mai sentito dire 
da qualcuno "dispositivo ottico" in relazione a un lettore CD o simili...
 

> > #: data/totem.schemas.in.h:4
> > msgid "Resize the canvas automatically on file load"
> > msgstr "Ridimensionare automaticamente finestra all'apertura di un
> > file"
> 
> sii pi¨ discorsivo, e non tralasciare gli articoli (anche dopo)

hai perfettamente ragione, i miei messaggi sono stati a volte stile 
"distributore automatico" :)
 

> 
> nelle traduzioni italiane stiamo cercando di essere uniformi e usare i
> "" per circondare le stringhe, speciequando nell'originale ci sono gli
> '' 

questo non lo sapevo, ok.
 
> > #: src/totem.c:80
> > msgid "Seek Forwards"
> > msgstr "Vai Avanti"
> 
> Seek non Ŕ vai, ma cerca, o meglio ancora visto l'ambito, scorri
> che te ne pare?

"Scorri avanti" ? uhmmm , si, forse e' la cosa migliore...
 

> > "Impossibile riprodurre questo tipo di file a causa della mancata
> > presenza di "
> > "un plugin appropriato.\n"
> > "Si consiglia di installare il plugin necessario e riavviare Totem."
> 
> Mi pare un po' lungo quel "della mancata presenza", non basta "della
> mancanza"?

non ci fare caso, e' ancora conseguenza della tecnica acquisita in fase 
scrittura della tesi, dove ogni espressione era buona per allungare il 
brodo ;)

> > #: src/totem.c:2549
> > #, fuzzy
> > msgid "Auto"
> > msgstr "Auto"
> 
> a che si riferisce?
> cmq penso che vada bene

ancora nemmeno io l'ho capito, appena lo so faccio sapere...


> > msgid "0:00 / 0:00"
> > msgstr "0:00 / 0:00"
> 
> mmm, credo che dovrai mettere il . al posto dei : in quanto sembra che
> la modalitÓ italiana di segnare gli orari sia col punto

ma l'orologio che c'e' su gnome e' con i : !
ed e' tradotto ... o si sono scordati ?!?
  
> Buon lavoro!

grazie e altrettanto :) 

 
-- 
__ D a v i d e _ P a t t i ________________________
 " chi sta sveglio non piglia sogni "  ( Lodett Oio)
icq : 122208759 / homepage : xedivad.interfree.it