Linee guida traduzione di GNOME -- parte 4

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Tue May 20 19:34:22 2003


Il mar, 2003-05-20 alle 09:47, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 19 May 2003 18:52:12 +0200

> il titolo "che cosa esattamente si traduce" mi pare bruttino, mi sembra
> andrebbe meglio "Che cosa si traduce esattamente"
> 
> no?

Beh, non mi è mai piaciuto molto quel titolo, ma non me ne è mai venuto
in mente uno miglore. Cmq sì, modifica accettata

> poi c'è il punto in cui dici
> > secondo quanto definito in <a> la sezione chiamata "Principi di
> > Base"</a>
> che viene visualizzata come «secondo quanto definito in la sezione...»
> non è meglio mettere nella sezione? 

> poi, nella parte relativa alle stringhe per la riga di comando, c'è la
> stessa situazione, con una piccola differenza, si ottiene infatti «della
> la sezione chiamata "Usabilità"» (anche nelle sezioni successiva, dove
> ci sono i link)


Problemi di foglio di stile: in XML ho qualcosa come "secondo quanto
definito in <xref linkend="nome">".

Installandolo nell'help il linea di GNOME viene visualizzato "secondo
quanto definito in <a>Sezione 2</a>", in html quello che vedi, ma perché
non riesco a trovare il modo di usare i fogli di stile di yelp per
l'html :-((


> Verso la fine c'è "non è stato in grado di trovare un certo file di nome
> pippo o simili", secondo me è meglio mettere "pippo" in corsivo, lo si
> evidenzia e separa di più

Se usi un mozilla o un gtkhtml2 recente è in monospace, secondo quanto
necessario per la documentazione di GNOME (esite un markup relativo
proprio ai nomi di file, ed ho usato quello. Al solito mi dipenso da
problemi generati nel convertire in html :-)


Grazie.

 
-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds