gnome-control-center-2.2 rev.2

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Fri May 30 16:00:02 2003


Il 30 May 2003 15:02:21 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> Il ven, 2003-05-30 alle 13:02, Francesco Marletta ha scritto:
> > Il 29 May 2003 22:42:39 +0200
> > Alessio Dessi ha scritto:
> >=20

>=20
> > > #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
> > > #: capplets/common/capplet-util.c:243
> > > #:
> > > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properti
> > > es.c
> > > :724
> > > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
> > > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
> > > #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Retrieve and store legacy settings"
> > > msgstr "Recupera e salva le impostazioni delle applicazioni
> > > obsolete"
> >=20
> > perch=E9 questa aggiunta di "applicazioni" ?
> >=20
> > non va bene "Recupera e salva le impostazioni obsolete" ?
> >=20
>=20
> ho pensato si riferisse alle impostazioni per le applicazioni gtk ...
> pero' forse hai ragione ho preso un abbaglio
>=20
>=20
> correggo

cmq vedi l'altr thread sul discorso legacy

>=20
> > >=20
> > > #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Current URI index - starts from 1"
> > > msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo"
> >=20
> > perch=E9 non "da 1" come nell'originale?
>=20
> inzia da 1 non mi sembra abbia senso ... secodno te che vuol dire?

beh, indice... 1, 2, 3 mi pare logico

cmq fai tu


>=20
> > >=20
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
> > > #, fuzzy
> > > msgid "GConf key to which this property editor is attached"
> > > msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle prpriet=E0 =E8
> > > collegato"
> >                                                     ^^^^

ti sei scordato la o

> >=20
> > >=20
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Callback"
> > > msgstr "Callback"
> > >=20
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
> > > changed"
> > > msgstr "Esegue questa funzione quando il valore associato alla
> > > chiave viene modificato"
> >=20
> > se questa voce spiega il callback di prima credo sia meglio non
> > tradurre nemmeno qui callback, oppure tradurlo (ma come?) in
> > entrambi!

che ne dici?

>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
> #, fuzzy
> msgid "Change set"
> msgstr "Insieme dei cambiamenti"
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
> #, fuzzy
> msgid ""
> "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client
> on apply"
> msgstr ""
> "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al
> client gconf quando "
> "i cambiamenti vengono applicati"
>=20
> che ne dite ?

direi che pu=F2 andare

>=20
> > >=20
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
> > > #, fuzzy
> > > msgid "UI Control"
> > > msgstr "Controllo =ABInterfaccia Utente=BB"
> >=20
> > mmm, non mi piace tanto... =E8 il titolo di una finestra?=20
> >=20
> non so ho provato a cercarla ma non ho trovato nulla quinid
> probabilmente non e' il titolo di una finestra ...

io toglierei allora le =AB=BB e non capitalizzerei le parole

> >=20
> > >=20
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
> > > #, c-format
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "I don't know how to open the file '%s'.\n"
> > > "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
> > > "\n"
> > > "Please select a different picture instead."
> > > msgstr ""
> > > "Impossibile riconoscere il formato del file =AB%s=BB.\n"
> >=20
> > ...aprire il file... ?
>=20
> qui il file lo apre ma non capisce di che formato si tratta ..
>=20
> alla fin dei conti e' come se non riuscisse ad aprirlo ma non e'
> quesot il problema riscontrato che viene comunicato dalla stringa

che vuoi dire?

> >=20
> > > "Forse =E8 un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
> > > "\n"
> > > "Scegliere un'altra immagine."

si lo so, ed =E8 proprio per quello che suggerivo di usare aprire, o in
alternativa che ne dici di caricare?

> >=20
> > >=20
> > > #:
> > > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properti
> > > es.g lade.h:27#, fuzzy
> > > #, NdT:ma cosa vuol dire?
> > > msgid "Understands _Netscape Remote Control"
> > > msgstr "Supporta il controllo remoto =ABnetscape=BB"
> >=20
> > credo si riferisca all'opzione da linea di comando di Netscape (e di
> > conseguenza anche di Mozilla e derivati) che si chiama -remote e che
> > permette di eseguire un comando su un'istanza dello stesso Netscape
> > (o simili) gi=E0 in esecuzione (mi accade con phoenix, che poi =E8
> > sempre un mozilla, quando provo a cliccare sull'icona di mozilla e
> > gi=E0 gira phoenix, mi si apre un'altra finestra di phoenix e non di
> > mozilla)
> >=20
> > direi quindi che si potrebbe tradurre con "Riconoscere il controllo
> > remoto di _Netscape" (occhio all'acceleratore) dovrebbe andare bene
> >=20
>=20
> ok
>=20

:-)

> >=20
> > >=20
> > > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
> > > #, fuzzy
> > > msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
> > > msgstr "La propriet=E0 =E8 VERA se questo dialogo serve ad aggiungere
> > > un tipo MIME"
> >=20
> > non basta "Vero se [la finestra di]/[il] dialogo =E8 di aggiunta di un
> > tipo MIME" ?
>=20
> "Vero se la finestra di dialogo aggiunge un tipo MIME"
>=20
> cosi' che ti sembra ?

mmm, non =E8 che mi piaccia tanto... cosa non ti piace in "=E8 di aggiunta
di un tipo MIME ?

> >=20
> > >=20
> > > #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Font Rendering"
> > > msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
> >=20
> > ok, ho trovato dove appare
> > si era parlato altrove di come tradurre al meglio rendering, ma ora
> > non lo ricordo,=20
>=20
> io si, ne abbiamo parlato per la traduzione delle gtk

:-) lupus in fabula... ?

>=20
> > cmq qui penso che si potrebbe mettere o visualizzazione o
> > rappresentazione o, forse, tracciamento o disegno.. caratteri.
> >=20
>=20
>=20
> Personalmente preferisco Visualizzazione=20

ma non =E8 che sia proprio giusto... credo sia bene sentire altri pareri
(in gtk cosa si era deciso?)

> >=20
> > >=20
> > >=20
> > > #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Accel Mode"
> > > msgstr "Modo Accel"
> >=20
> > ma dove si trova?
> >=20
>=20
> non so non l'ho capito

mannaggia....

> > >=20
> > >=20
> > > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
> > > #, fuzzy
> > > msgid "loud"
> > > msgstr "alti"
> >=20
> > mmm, non lo so, che abbia attinenza con il loud delle autoradio?
> >=20
> > >=20
> > > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
> > > #, fuzzy
> > > msgid "quiet"
> > > msgstr "muto"
> >=20
> > silenzio[so]?
>=20
> ok per adesso metto silenzioso

ok

> > >=20
> > > #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
> > > #, fuzzy
> > > msgid "S_ocks host:"
> > > msgstr "S_ock dell'host"
> >=20
> > a parte che mancano i :, credo che socks sia un'altra cosa, aspetta
> > che indago...=20
> > -------------------------------------------------------------------
> > ------
> > Socks host is pretty much almost the same thing as wingate except it
> > connects through port 1080. In your settings for proxy server in
> > your internet browser (explorer or Netscape) you should notice a
> > setting for socks host. You can enter a socks host.
> > -------------------------------------------------------------------
> > ------
> >=20
> > quindi non va tradotto e resta al plurale, direi quindi di mettere
> > "Host S_ocks:", al massimo si potrebbe tradurre host, ma mi pare che
> > da glossario rimane invariato!
> >=20
>=20
> ok
>=20
> metto "Host s_ocks:"

ok

> > >=20
> > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> > > msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del
> > > piede"
> >=20
> > eh??????
> > che =E8?????
>=20
> una filastrocca in inglese i primi sono dei nomi o nomignioli non so
> di preciso :-)
>=20
> forse avrei dovuto mettere una filastrocca in italiano :-)

direi che =E8 meglio

> > >=20
> > >=20
> > > #: libbackground/applier.c:280
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
> > > msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"
> > >=20
> > >=20
> > > #:
> > > schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1#,
> > > fuzzy msgid ""
> > > "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept
> > > in sync"
> > > msgstr ""
> > > "Se VERO, le applicazioni mime per text/plain e text/* saranno
> > > mantenuti in sincronia"
> >=20
> > perch=E9 non "...i gestori mime..." ?
>=20
> gestori  mi fa pensare alla parte di software che richiama le
> applicazioni=20

ma =E8 pi=F9 generico di applicazione, e poi =E8 la traduzione corretta di
handlers

altri pareri?


> > >=20
> > > #:
> > > schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2#,
> > > fuzzy msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
> > > msgstr "Sincronizza le applicazioni che gestiscono text/plain e
> > > text/*"
> >=20
> > anche qui "gestori" invece di applicazioni ?
> >=20
> >=20
> qui invece mettere  ... gestori che gestiscono ... non mi piace

in effetti sarebbe una ripetizione, che si elimina mettendo
  "Sincronizza i gestori per text/plain e text/*"

che te ne pare?


> > >=20
> > > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
> > > #, fuzzy
> > > #, ma che cavolo vuol dire?
> > > msgid "Hinting"
> > > msgstr "Accostamento"
> >=20
> > vedi sopra, comunque accostamento non centra niente, letteralmente
> > sarebbe suggerimento, al massimo "aggiustamento"

quindi lasci hinting?

ma aggiustamento come ti pare? (=E8 solo un parere)


> >=20
> > >=20
> > > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
> > > antialiasing "
> > > "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left,
> > > most common. "
> > > "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on
> > > bottom."
> > > msgstr ""
> > > "Ordine degli elementi del subpixel sullo schermo LCD; solo se
> > > l'antialiasing =E8 impostato "
> > > "su =ABrgba=BB. I valori possibili sono:=ABrgb=BB - rosso sulla sinis=
tra,
> > > il pi=FA
> >                                     ^^^
> > > comune. "
> > > "=ABbgr=BB - blu sulla sinistra. =ABvrgb=BB - rosso in alto. =ABvbgr=
=BB -
> > > rosso in basso."
> >=20
> > correggi e poi unfuzza
>=20
>=20
> ok
>=20
>=20
>=20
> >=20
> > >=20
> > > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible
> > > values are: "
> > > "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale
> > > antialiasing. "
> > > "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
> > > msgstr ""
> > > "Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei
> > > caratteri. I valori "
> > > "possibili sono: =ABnessuno=BB - nessun antialiasing. =ABscala di
> > > grigio=BB - normale "
> > > "anitaliasing a scala di grigio. =ABrgba=BB subpixel antialiasing
> > > (solo schermi LCD)."
> >=20
> > qui e prima io separarei le opzioni con ',' o ';', ma non con '.'
> > e invertirei l'ordine dei due termini "subpixel antialiasing"
> >=20
>=20
> metto antialiasing del subpixel

meglio

>=20
>=20
> per quanto riguarda le virgole non so ... per adeso lascio cosi'

vdiamo che ne dicono altri...=20

>=20
> > poi direi:
> >  none - nessuno
> >  slight - leggero/lieve
> >  full - completo/totale
> > e non dimenticare che c'=E8 una 'e' congiunzione prima di full
> >=20
> ok
>=20
> > chiuderei con : potrebbe causare la distorsione/deformazione della
> > forma delle lettere.
> >=20
>=20
> scusa ma nel momento che dici=20
> "POtrebbe causare la deformazione " =E8 chiaro che ne deforma la forma
> :-)
> per questo penso vada bene come ho messo

si, ma se mettevi distorsione era usabile, cmq ok deformazione :-)



>=20
>=20
> > >=20
> > >=20
> > > se sei arrivato fino a qui ti meriti un bel GRAZIE dell'aiuto  :-D
> > >=20
> > > ciao
> > > Alessio
> > >=20
> > > =20
> > PREGO :-)
> >=20
>=20
> :-D
>=20
> > Francesco
> > =20
>=20
> ciao
> Alessio=20
>=20
> =20
wow, che faticata
ma tranquillo, presto potrai darti da fare anche tu con una bella
revisione lunga lunga ;-)

Francesco