Revisione rhythmbox

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 4 Nov 2003 08:36:39 CET


Dopo lungo tempo è bene dare una ricontrollatina a questa
applicazioncina.

----------------------------------------------------------------

# #-#-#-#-#  it.po (Rhythmbox 0.3.0.99)  #-#-#-#-#
# arch-tag: Italian translation of Rhythmbox.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002.
#
# Convenzioni usate:
# song & track		- Nella versione attuale non c'è necessità di 
# 			distinguere tra file presenti nell'hd e traccie sul
# 			cd audio. Preferisco tradurre entrambi come "brano" ed
# 			attendere i futuri sviluppi per diversificare, se 
# 			necessario.
# 			La scelta di "brano" dovrebbe essere adatta anche per
# 			indicare le tracce di un CD
#
# Library           	- In rb tale entità rappresenta l'insieme di tutti
i 
# 			file musicali (mp3 & ogg) presenti nell hd. Se pensate
# 			che "Discoteca" sia troppo cool, raccogliete 30 firme
# 			e lo riporterò a "Collezione".
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox 0.3.0.99\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-02 19:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-02 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# Voce di menù contestuale !!!
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
msgid "Add To Music Player Library"
msgstr "Aggiungi alla discoteca del lettore musicale"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
msgstr "Estensione menù contestuale di Nautilus per Rhythmbox"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
msgstr "Voce di menù contestuale di Nautilus per Rhythmbox"

#: corba/test-corba.c:55
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"

#: corba/test-corba.c:62
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Impossibile creare un'istanza del componente di esempio echo"

#: corba/test-corba.c:70 corba/test-corba.c:90 shell/main.c:237
#: shell/main.c:247
#, c-format
msgid "An exception occured '%s'"
msgstr "Si è verificata un eccezione in \"%s\""

#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Shell di Rhythmbox"

#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr "Fabbrica della shell di Rhythmbox"

#: data/glade/buffering-dialog.glade.h:1
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: data/glade/druid.glade.h:1 data/glade/song-info.glade.h:1
#: data/glade/station-new.glade.h:1
data/glade/station-properties.glade.h:1
#: data/glade/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/druid.glade.h:2
msgid ""
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so
you "
"can easily view, search, and organize it.\n"
"In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find
your "
"music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to
your "
"library at any point later.\n"
"Please choose one of the options below:"
msgstr ""
"Rhythmbox gestisce tutti i file musicali personali come una collezione
"
"musicale, la \"discoteca\"; in questo modo è semplice visualizzarli, "
"organizzarli ed effettuare ricerche.\n"
"Per utilizzare questa caratteristica è necessario indicare a Rhytmbox
dove "
"trovare i propri file musicali. Si può scegliere di saltare questo
passo: "
"sarà comunque possibile aggiungere in seguiti i brani alla
discoteca.\n"
"Scegliere una delle seguenti opzioni:"

#: data/glade/druid.glade.h:5
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."

#: data/glade/druid.glade.h:6
msgid "_Enter location manually:"
msgstr "Inserire la posizione _manualmente:"

#: data/glade/druid.glade.h:7
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"

# all'infinito, per fare scopa con inserire
#: data/glade/druid.glade.h:8
msgid "_Skip this step"
msgstr "_Saltare questo passo"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1
widgets/rb-entry-view.c:1242
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbum"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
msgid "Track _number"
msgstr "Numero del _brano"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colonne visibili"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
msgid "_Artist"
msgstr "A_rtista"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
msgid "_Duration"
msgstr "_Durata"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-genres.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-genres.xml.h:1
msgid "_Genre"
msgstr "Ge_nere"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
msgid "_Last played"
msgstr "_Ultimo passaggio"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
msgid "_Play count"
msgstr "Numero di _passaggi"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:9
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:4
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualità"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:10
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:5
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:8
widgets/rb-entry-view.c:1194
msgid "_Rating"
msgstr "_Giudizio"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
msgid "Artists and albums"
msgstr "Artista ed album"

# libera, ma corretta
#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "Modalità del catalogo"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
msgid "Genres and artists"
msgstr "Genere ed artista"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
msgid "Genres, artists and albums"
msgstr "Genere, artista e album"

#: data/glade/load-failure.glade.h:1
msgid "The following files couldn't be loaded:"
msgstr "I seguenti file non possono essere caricati:"

#: data/glade/song-info.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Generali"

#: data/glade/song-info.glade.h:3
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: data/glade/song-info.glade.h:4
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: data/glade/song-info.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: data/glade/song-info.glade.h:6
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"

#: data/glade/song-info.glade.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "Ultimo passaggio:"

#: data/glade/song-info.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: data/glade/song-info.glade.h:9
msgid "Play count:"
msgstr "Numero di passaggi:"

#: data/glade/song-info.glade.h:10
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"

#: data/glade/song-info.glade.h:11
msgid "_Album:"
msgstr "_Album:"

#: data/glade/song-info.glade.h:12
msgid "_Artist:"
msgstr "A_rtista:"

#: data/glade/song-info.glade.h:13
msgid "_Comments:"
msgstr "C_ommenti:"

#: data/glade/song-info.glade.h:14
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:2
#: data/glade/station-properties.glade.h:5
msgid "_Genre:"
msgstr "Ge_nere:"

#: data/glade/song-info.glade.h:16
data/glade/station-properties.glade.h:7
msgid "_Rating:"
msgstr "_Giudizio:"

#: data/glade/song-info.glade.h:17 data/glade/station-new.glade.h:4
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: data/glade/song-info.glade.h:18
msgid "_Track number:"
msgstr "Numero del _brano:"

#: data/glade/song-info.glade.h:19
msgid "_of:"
msgstr "d_i"

#: data/glade/station-new.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:2
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Posizione:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:3
msgid "Play Count:"
msgstr "Passaggi:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:4
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
msgstr "tanto non compare..."

#: data/glade/station-properties.glade.h:6
msgid "_Last Played:"
msgstr "_Ultimo passaggio:"

#: data/glade/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
msgstr "Digitare la _posizione (URI) del file da aggiungere:"

#: data/glade/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Apri da URI"

#: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1
msgid "_Album"
msgstr "_Album"

#: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2
widgets/rb-entry-view.c:1232
msgid "Art_ist"
msgstr "A_rtista"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:3
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3
widgets/rb-entry-view.c:1252
msgid "Ge_nre"
msgstr "Ge_nere"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:4
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5
widgets/rb-entry-view.c:1262
msgid "Ti_me"
msgstr "_Durata"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:5
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6
sources/rb-playlist-source.c:268
#: widgets/rb-entry-view.c:1212
msgid "Tra_ck"
msgstr "_Brano"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:7
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:9
widgets/rb-entry-view.c:1221
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4
widgets/rb-entry-view.c:1283
msgid "L_ast Played"
msgstr "_Ultimo passaggio"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:3
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:7
widgets/rb-entry-view.c:1274
msgid "_Play Count"
msgstr "Passagg_i"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:768
shell/rb-shell.c:1374
msgid "Music Player"
msgstr "Lettore musicale"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Riproduce ed organizza la collezione musicale"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:3 shell/main.c:106 widgets/rb-druid.c:218
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1
data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Deseleziona tutti i brani"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
msgid "Eject Audio-CD"
msgstr "Espelle il CD audio"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3
data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:35
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Evidenzia nella lista il brano attualmente riprodotto"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4
data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:36
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5
data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:37
msgid "Select all songs"
msgstr "Seleziona tutti i brani"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6
data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
msgid "_Eject Audio-CD..."
msgstr "E_spelli CD audio..."

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8
data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:58
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "_Vai al brano corrente"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9
data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:72
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1
msgid "Add Lo_cation..."
msgstr "A_ggiungi posizione..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Cambia la visibilità del catalogo"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3
msgid "Change the visibility of the main window"
msgstr "Cambia la visibilità della finestra principale"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4
msgid "Change the visibility of the source list"
msgstr "Cambia la visibilità della lista delle sorgenti"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
msgstr "Sceglie una posizione (URI) da aggiungere alla discoteca"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Sceglie una scaletta da caricare"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
msgstr "Sceglie un file o una directory da aggiungere alla discoteca"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Crea una nuova stazione radio internet"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Crea una nuova scaletta che si aggiorna automaticamente"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Crea una nuova scaletta"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina la selezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18
msgid "Display music player help"
msgstr "Mostra la guida del lettore musicale"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Modifica le preferenze del lettore musicale"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20
msgid "Extract and import songs from a CD"
msgstr "Estrae ed importa brani da un CD"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21
msgid "Import Lo_cation..."
msgstr "Importa posi_zione..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22
msgid "Import _Audio CD..."
msgstr "Importa C_D audio..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Rende la finestra principale più piccola"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:24
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "N_uova scaletta automatica..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:25
msgid "New _Internet Radio Station"
msgstr "Nuova stazione _radio internet"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:26
msgid "P_revious"
msgstr "_Precedente"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:27
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:28
msgid "Pause playing"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:29
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:30
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31
msgid "Quit the music player"
msgstr "Chiude il lettore musicale"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:32
msgid "Repea_t"
msgstr "Ri_peti"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:33
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:34
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Salva una scaletta in un file"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:38
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Mostra informazioni sul lettore musicale"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:39
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "Mostra informazioni sul brano selezionato"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:40
msgid "Source _List"
msgstr "Lista _sorgenti"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:41 shell/rb-shell-player.c:1245
msgid "Start playing"
msgstr "Avvia la riproduzione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:42
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Passa a riprodurre il brano successivo"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:43
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Passa a riprodurre il brano precedente"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:44
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma la riproduzione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:45
msgid "Toggle random playing order"
msgstr "Abilita/Disabilita l'ordine di riproduzione casuale"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:46
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Abilita/Disabilita la modalità ripetizione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:47
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:48
msgid "_Add to Library..."
msgstr "A_ggiungi alla discoteca..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:49
msgid "_Browser"
msgstr "_Catalogo"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:50
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:51
msgid "_Control"
msgstr "_Controlli"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:52
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:53
msgid "_Cut"
msgstr "_Taglia"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:56
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:57
msgid "_Import folder..."
msgstr "_Importa cartella..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:59
msgid "_Load from file..."
msgstr "Carica da _file..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:60
msgid "_Music"
msgstr "M_usica"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:61
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Nuova scaletta..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:62
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:63
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:64 shell/rb-shell-player.c:1246
msgid "_Play"
msgstr "_Suona"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:65
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:66
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:67
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:68
msgid "_Save to file..."
msgstr "_Salva su file..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:69
msgid "_Show Window"
msgstr "_Mostra la finestra"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:70 shell/rb-statusbar.c:228
msgid "_Shuffle"
msgstr "Misc_hia"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:71
msgid "_Small Display"
msgstr "_Display piccolo"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Nuova stazione radio internet"

# tag id3?
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
sources/rb-audiocd-source.c:979
#: sources/rb-audiocd-source.c:986 sources/rb-iradio-source.c:251
#: sources/rb-iradio-source.c:252 sources/rb-iradio-source.c:253
#: sources/rb-playlist-source.c:391
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:303
rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:345
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:170 widgets/rb-song-info.c:621
#: widgets/rb-song-info.c:639
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:334
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: lib/disclosure-widget.c:294
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimensione espansore"

#: lib/disclosure-widget.c:295
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensione della freccia di espansione"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#: lib/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

# spero si tratti dell'icona...
#: lib/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione dell'icona di notifica."

#: lib/rb-file-helpers.c:78
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ricerca di %s fallita"

#: lib/rb-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste, spostarlo altrove."

#: lib/rb-file-helpers.c:106
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Creazione della cartella %s fallita."

#: lib/rb-playlist.c:208
#, c-format
msgid "Couldn't write playlist: %s"
msgstr "Impossibile scrivere la scaletta: %s"

#: lib/rb-playlist.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't open playlist: %s"
msgstr "Impossibile aprire la scaletta: %s"

# Oltre agli articoli cosa?
# Magari articoli in tutte le lingue del mondo.
#. comma separated list of prefixes that are to
#. * be appended as suffix, NOTE: notice the spaces placement
#: lib/rb-string-helpers.c:34
msgid "THE ,DJ "
msgstr "THE ,DJ ,IL ,LO ,LA ,I ,GLI ,LE ,L' ,UN ,UNA ,UNO ,UN' "

#: lib/rb-string-helpers.c:49
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:220
#, c-format
msgid ""
"%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
"a) CD support is not compiled into Linux\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"Il device «%s» non punta ad un valido dispositivo CD-ROM. Ciò può
essere "
"causato da:\n"
"a) non è presente nel kernel il supporto per i CD;\n"
"b) non si dispone di permessi sufficienti per accedere all'unità CD;\n"
"c) «%s» non è l'unità CD.\n"

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:345
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere a «%s»."

# vedi sopra
#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be
because:\n"
"a) CD support is not compiled into Linux\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"«%s» non sembra puntare ad un valido dispositivo CD. Ciò può essere
causato "
"da:\n"
"a) non è presente nel kernel il supporto per i CD;\n"
"b) non si dispone di permessi sufficienti per accedere all'unità CD;\n"
"c) «%s» non è l'unità CD.\n"

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:605
#, c-format
msgid "Error reading CD header: %s"
msgstr "Errore nella letture dell'intestazione del CD: %s"

# leadout: mi hanno detto che si chiama così l'ultima traccia
#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:731
#, c-format
msgid "Error getting leadout: %s"
msgstr "Errore nell'ottenere l'ultima traccia: %s"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:35
msgid "Very low"
msgstr "Molto bassa"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:36
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:37
msgid "Regular"
msgstr "Normale"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:38
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:39
msgid "Very high"
msgstr "Molto alta"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:40
msgid "Lossless"
msgstr "Senza perdite"

# qui e nei successivi: quanto tra «» è il nome proprio di elementi di
gstreamer...
#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:371
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:455
msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your
installation"
msgstr ""
"Creazione dell'elemento di ingresso «gnomevfssrc» fallita: verificare
la "
"propria installazione"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:380
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:470
msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your
installation"
msgstr ""
"Creazione dell'elemento di ingresso «cdparanoia» fallita: verificare la
"
"propria installazione"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:401
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:520
msgid "Failed to create spider element; check your installation"
msgstr ""
"Creazione dell'elemento «spider» fallita: verificare la propria
installazione"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:414
#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:594
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:535
msgid "Failed to create volume element; check your installation"
msgstr ""
"Creazione dell'elemento «volume» fallita: verificare la propria
installazione"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:434
#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:612
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:556
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
msgstr ""
"Non è possibile creare l'elemento per l'uscita audio: verificare le
proprie "
"impostazioni"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:524
#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:728
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:643
msgid "No AudioCD support; check your settings"
msgstr "Nessun supporto per CD audio: verificare le proprie
impostazioni"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:517
#, c-format
msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
msgstr ""
"Creazione dell'elemento di input «%s» fallita: verificare la propria "
"installazione"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:542
#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:493
msgid "Failed to create queue element; check your installation"
msgstr ""
"Creazione dell'elemento «queue» fallita: verificare la propria
installazione"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr ""
"Creazione dell'elemento «%s» fallita: verificare la propria
installazione"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:336
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
msgstr ""
"Configurazione del driver audio fallita: verificare la propria
installazione"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:424
#, c-format
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
msgstr ""
"Nessun plugin di input disponibile per %s: verificare la propria "
"installazione"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:433
#, c-format
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
msgstr ""
"Nessun plugin «demux» disponibile per %s: verificare la propria "
"installazione."

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:442
#, c-format
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
msgstr ""
"Operazione di demuxing per %s fallita: controllare la propria
installazione."

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:450
msgid "Internal error; check your installation."
msgstr "Errore interno: verificare la propria installazione"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:458
#, c-format
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
msgstr "Audio per %s non gestito: verificare la propria installazione"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported MIME type %s"
msgstr "Tipo MIME «%s» non supportato"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo di file sconosciuto"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
#, c-format
msgid "Track %.2d"
msgstr "Traccia %.2d"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
msgid "No TRM ID for this song"
msgstr "Nessun TRM ID per questo brano"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
msgid "No information for this song found"
msgstr "Nessuna informazione disponibile su questo brano"

#: monkey-media/monkey-media.c:228
msgid "GStreamer options:"
msgstr "Opzioni di GStreamer:"

#: monkey-media/monkey-media.c:505
#, c-format
msgid "Please remove %s"
msgstr "Rimuovere «%s»"

#: monkey-media/monkey-media.c:507
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Creazione della directory «%s» fallita"

#: monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
msgid "Invalid track number"
msgstr "Numero di traccia non valido"

#: monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
msgid "Audio CD track"
msgstr "Traccia CD audio"

#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
#: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:152
#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
msgid "Failed to open file for reading"
msgstr "Apertura del file per la lettura fallita"

#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
msgid "Error decoding FLAC file"
msgstr "Errore nel decodificare il file FLAC"

#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:760
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

# O traduco anche Layer con Livello???
#: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:469
#, c-format
msgid "MPEG %d Layer III"
msgstr "MPEG %d Layer III"

# avanzamento?  no. è solo metà
#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
msgid "Failed to seek file"
msgstr "Spostamento nel file fallito"

#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
msgstr "Apertura del file come Ogg Vorbis fallita"

#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:547
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:997 widgets/rb-entry-view.c:988
msgid "Never"
msgstr "Mai"

# Sono elelcati uno sotto l'altro, quindi direi che aggiungere gli
# zeri aiuta 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:999
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d %H.%M"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1826
msgid "Loading songs..."
msgstr "Caricamento brani in corso..."

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1828
msgid "Refreshing songs..."
msgstr "Aggiornamento brani in corso..."

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1843
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d canzone"
msgstr[1] "%d canzoni"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1851
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f giorno"
msgstr[1] "%.1f giorni"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1854
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuto"
msgstr[1] "%ld minuti"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1856
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld ora"
msgstr[1] "%ld ore"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1859
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#: shell/main.c:83
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Stampa il brano riprodotto ed esce"

#: shell/main.c:84
msgid "Print the playing song URI and exit"
msgstr "Stampa l'URI del brano riprodotto ed esce"

#: shell/main.c:86
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
msgstr "Stampa la durata in secondi del brano riprodotto ed esce"

#: shell/main.c:87
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
msgstr "Stampa il tempo trascorso del brano riprodotto ed esce"

#: shell/main.c:88
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
msgstr ""
"Sposta ad un determinato istante della canzone in riporduzione, se "
"possibile, ed esce"

#: shell/main.c:90
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Abilita/Disabilita la modalità suona/pausa"

#: shell/main.c:91
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Passa al brano precedente"

#: shell/main.c:92
msgid "Jump to next song"
msgstr "Passa al brano successivo"

# help command line
#: shell/main.c:94
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita il codice di debug"

# help command line
#: shell/main.c:95
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Non registrare la shell"

#: shell/main.c:96
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Non salva alcun dato in modo permanente (impica
--no-registration)"

# help command line
#: shell/main.c:97
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Esce da Rhythmbox"

# help command line
#: shell/main.c:98
msgid "MonkeyMedia options:"
msgstr "Opzioni di MonkeyMedia:"

#: shell/main.c:196
msgid ""
"Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled
and "
"esdsink is in use."
msgstr ""
"Al momento Rhythmbox non può funzionare se i suoni per eventi di GNOME
sono "
"abilitati e si sta usando esdsink."

#: shell/main.c:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to activate the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Attivazione della shell fallita:\n"
"%s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:669
msgid "Couldn't parse playlist"
msgstr "Impossibile analizzare la scaletta"

#: shell/rb-playlist-manager.c:685
msgid "Load playlist"
msgstr "Carica playlist"

#: shell/rb-playlist-manager.c:739
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#: shell/rb-shell-player.c:440
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Creazione del lettore fallita: %s"

#: shell/rb-shell-player.c:501
msgid "Go to previous song"
msgstr "Passa al brano precedente"

#: shell/rb-shell-player.c:530
msgid "Go to next song"
msgstr "Passa al brano successivo"

#: shell/rb-shell-player.c:549
msgid "Change the music volume"
msgstr "Modifica il volume della musica"

#: shell/rb-shell-player.c:788
#, c-format
msgid "Opening %s..."
msgstr "Apertura di %s..."

#: shell/rb-shell-player.c:1237
msgid "Pause playback"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione"

#: shell/rb-shell-player.c:1238
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: shell/rb-shell-player.c:1253
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"

#: shell/rb-shell-player.c:1254
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: shell/rb-shell-player.c:1582
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Fine dello stream inattesa!"

#: shell/rb-shell-preferences.c:177
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Preferenze del lettore musicale"

#: shell/rb-shell-preferences.c:225
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: shell/rb-shell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI «%s»\n"

#: shell/rb-shell.c:669
msgid "Whether the main window is visible"
msgstr "Indica se la finestra principale è visibile"

#: shell/rb-shell.c:673
msgid "Properties for the current song"
msgstr "Proprietà del brano attuale"

#: shell/rb-shell.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Failed to register the shell: %s\n"
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix
than "
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
msgstr ""
"Registrazione della shell fallita: %s\n"
"Ciò probabilmente indica che Rhythmbox e bonobo-activation sono stati "
"installati con diversi prefissi; questo avviso non indica gravi
conseguenza, "
"ma l'IPC non funzionerà."

#: shell/rb-shell.c:1350 shell/rb-tray-icon.c:218
widgets/rb-player.c:538
msgid "Not playing"
msgstr "Fermo"

#: shell/rb-shell.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Paused, %s"
msgstr ""
"%s\n"
"In pausa, %s"

#: shell/rb-shell.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#: shell/rb-shell.c:1389
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (in pausa)"

#: shell/rb-shell.c:1457
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"\n"
"... e tutti i revisori del translator project :-)"

#: shell/rb-shell.c:1466
msgid "Maintainers:"
msgstr "Mantenuto da:"

#: shell/rb-shell.c:1469
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Mantenuto in passato da:"

#: shell/rb-shell.c:1472
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno contribuito:"

#: shell/rb-shell.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Music management and playback software for GNOME.\n"
"Audio backend: %s\n"
"Audio formats: %s\n"
msgstr ""
"Gestore e lettore di file musicali per GNOME.\n"
"Backend audio: %s\n"
"Formati audio: %s\n"

#: shell/rb-shell.c:1605
msgid "Choose Files or Directory"
msgstr "Scelta di file o directory"

#: shell/rb-shell.c:1647
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
msgstr "Per estrarre i CD è necessario installare il pacchetto Sound
Juicer."

#: shell/rb-shell.c:1654
#, c-format
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
msgstr "Impossibile avviare sound-juicer: %s"

#: shell/rb-source-header.c:177
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "Filtra la musica mostrata per genere, artista, album o titolo"

#: shell/rb-source-header.c:184
msgid "Show _Browser"
msgstr "Mostra c_atalogo"

#: shell/rb-source-header.c:185
msgid "Hide _Browser"
msgstr "Nascondi c_atalogo"

#: shell/rb-statusbar.c:231
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Riproduce le canzoni in ordine casuale"

#: shell/rb-statusbar.c:233
msgid "_Repeat"
msgstr "Ri_peti"

#: shell/rb-statusbar.c:236
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Riparte dalla prima canzone dopo averle riprodotte tutte"

# stringa che non appare nella interfaccia!
#: sources/rb-audiocd-source.c:298
msgid "music audiocd"
msgstr "audiocd musicale"

#: sources/rb-audiocd-source.c:301
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: sources/rb-audiocd-source.c:932
msgid "Retrieving MusicBrainz data"
msgstr "Ricezione delle informazioni di MusicBrainz"

#: sources/rb-audiocd-source.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as disc info file"
msgstr "Errore: failed to parse %s as disc info file"

#: sources/rb-audiocd-source.c:1164
msgid "Loading CD information"
msgstr "Caricamento delle informazioni sul CD"

#: sources/rb-audiocd-source.c:1231
#, c-format
msgid "%d songs, %d:%02d:%02d total time"
msgstr "%d tracce - %d.%02d.%02d tempo totale"

#: sources/rb-iradio-source.c:324 sources/rb-library-source.c:431
#: widgets/rb-query-creator.c:47
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: sources/rb-iradio-source.c:397
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: sources/rb-iradio-source.c:527
#, c-format
msgid "%d total stations in %d distinct genres"
msgstr "%d stazioni totali in %d generi distinti"

#: sources/rb-library-source.c:445 widgets/rb-query-creator.c:45
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: sources/rb-library-source.c:459 widgets/rb-query-creator.c:46
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: sources/rb-library-source.c:562
msgid "Library"
msgstr "Discoteca"

#: sources/rb-library-source.c:993
msgid "Add Location"
msgstr "Aggiungi posizione"

#: sources/rb-source.c:475
msgid "No properties available."
msgstr "Nessuna proprietà disponibile."

#: sources/rb-source.c:558
msgid "This source does not support drag and drop."
msgstr "Questa sorgente non supporta il drag and drop."

#: sources/rb-sourcelist.c:193
msgid "_Source"
msgstr "_Sorgente"

#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto Pixbuf"

# spiegazione della voce precedente
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "L'immagine da disegnare."

# help command line
#: widgets/rb-druid.c:239
msgid "Welcome to Rhythmbox"
msgstr "Benvenuti in Rhythmbox"

#: widgets/rb-druid.c:243
msgid ""
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play
your "
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much
"
"more.\n"
"\n"
"This assistant will help you get started by asking you some simple
questions."
msgstr ""
"Rhythmbox è il lettore musicale di GNOME che consente di fare ogni
cosa: "
"riprodurre i propri file musicali, ascoltare radio su Internet,
importare "
"musica dai CD e molto altro.\n"
"\n"
"Questo assistente aiuterà nelle impostazioni iniziali ponendo alcune "
"semplici domande."

#: widgets/rb-druid.c:249
msgid "Music library setup"
msgstr "Impostazione discoteca"

# ???
#: widgets/rb-druid.c:258
msgid "Finish"
msgstr "Fatto"

#: widgets/rb-druid.c:260
msgid ""
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
"\n"
"Remember that you may add music to the library using \"Organize\" then
\"Add "
"to Library\", or by importing it from CDs."
msgstr ""
"Ora si è pronti ad avviare Rhythmbox.\n"
"\n"
"Nel caso si voglia aggiungere altra musica alla discoteca, la si può "
"importare attraverso il menu \"Musica\", alla voce \"Importa nella
discoteca"
"\", oppure importandola dai CD."

#: widgets/rb-druid.c:309
#, c-format
msgid "Error reading filename: %s"
msgstr "Errore nella letture del nome del file: %s"

#: widgets/rb-druid.c:324
msgid "Choose a directory"
msgstr "Scelta di una directory"

#: widgets/rb-entry-view.c:1021 widgets/rb-player.c:812
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

# %s è un idirizzo web, se non ricordo male
#: widgets/rb-link.c:332
#, c-format
msgid ""
"There was an error going to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel mostrare %s:\n"
"%s"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
msgid "Error loading files into library"
msgstr "Errore nel caricare i file nella discoteca"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
msgid "_Error"
msgstr "_Errore"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: widgets/rb-player.c:281
msgid "Listening to "
msgstr "In ascolto da"

#: widgets/rb-player.c:508
msgid "Get information on this album from the web"
msgstr "Ottenere informazioni su questo album dal web"

#: widgets/rb-player.c:519
msgid "Get information on this artist from the web"
msgstr "Ottenere informazioni su questo artista dal web"

#: widgets/rb-player.c:529
msgid "Get more information on this station from the web"
msgstr "Ottenere informazioni su questa stazione dal web"

#: widgets/rb-player.c:802
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d.%02d di %d.%02d"

#: widgets/rb-player.c:809
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d.%02d di %d.%02d rimanenti"

#: widgets/rb-query-creator.c:44
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: widgets/rb-query-creator.c:52
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: widgets/rb-query-creator.c:53
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"

#: widgets/rb-query-creator.c:167
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Crea scaletta automatica"

#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: widgets/rb-search-entry.c:118
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: widgets/rb-song-display-box.c:115
msgid "from "
msgstr "da "

#: widgets/rb-song-display-box.c:118
msgid "by "
msgstr "- "

#: widgets/rb-song-info.c:229 widgets/rb-song-info.c:644
msgid "Song Properties"
msgstr "Proprietà del brano"

#: widgets/rb-song-info.c:922
msgid "on the desktop"
msgstr "sul desktop"

#: widgets/rb-song-info.c:1139
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbit/s "

#: widgets/rb-song-info.c:1152
msgid " (Mono)"
msgstr " (Mono)"

#: widgets/rb-song-info.c:1155
msgid " (Stereo)"
msgstr " (Stereo)"

#: widgets/rb-song-info.c:1158
#, c-format
msgid " (%d channels)"
msgstr " (%d canali)"

#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the
volume.
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#: widgets/rb-volume.c:233
msgid "+"
msgstr "+"

#: widgets/rb-volume.c:234
msgid "-"
msgstr "-"



Maggiori informazioni sulla lista tp