Revisione rhythmbox

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 7 Nov 2003 20:07:41 CET


On gio, 2003-11-06 at 09:16 +0100, Francesco Marletta wrote:
> Il mer, 2003-11-05 alle 10:32, Luca Ferretti ha scritto:
> > On mar, 2003-11-04 at 12:54 +0100, Francesco Marletta wrote:
> > 
> > > 
> > > > # Voce di men contestuale !!!
> > > > #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
> > > > msgid "Add To Music Player Library"
> > > > msgstr "Aggiungi alla discoteca del lettore musicale"
> > > 
> > > alla discoteca? ti informo subito che per Me discoteca  troppo cool.
> > > 
> > 
> > Sei uno. Ora arriva a trenta obbiezioni :-P
> 
> posso farti il reply 30 volte??? :-)
> 

Beh, non so se sia valido... cmq la scelta non è così infondata. Library
da solo vuol dire biblioteca, ma unito ad altre parole abbiamo

film library -> cineteca
newspaper library -> emeroteca
record library -> discoteca

iTunes utilizza "Libreria", almeno in una schermata che ho in una
rivista risalent a novembre 2001. Non mi piace molto, però.
L'alternativa "Collezione" o "Raccolta" sarebbero valide, ma troppo
generiche rispetto a discoteca.

Perché a te discoteca non piace?

Per la stringa citata, in effetti, debbo ammettere che appare un po'
bruttina, anche perché la voce in questione appare nel menu contestuale
di OGNI cartella. Inoltre "Music Player" è il nome di Rhythmbox nel menu
Applicazioni -> Multimedia 

> E poi, ma giusto per curiosità, si dice obbiezione oppure obiezione?

Una sola b, mea culpa...



> > > > msgid "An exception occured '%s'"
> > > > msgstr "Si  verificata un eccezione in \"%s\""
> > > 
> > > sicuro che ci va "in" ??
> > > 
> > 
> > Non so. Do una controllata al codice, ma non mi si  mai verificato.
> > 
> > Semmai "per", qualora quel %s sia un qualche oggetto o struttura o
> > altro.
> 
> ok controlla

Boh, non ci ho capito molto.... però mi pare che quel %s sia il "testo"
dell'eccezione verificatasi

> > 
> > 
> > > > #: data/glade/general-prefs.glade.h:7
> > > > msgid "_Last played"
> > > > msgstr "_Ultimo passaggio"
> > > > 
> > > > #: data/glade/general-prefs.glade.h:8
> > > > msgid "_Play count"
> > > > msgstr "Numero di _passaggi"
> > > 
> > > mmm, passaggi? non so bene perch ma non mi piace un gran che... io
> > > direi riproduzione/i
> > > 
> > 
> 
> a questa non hai risposto... come mai?

Me ne sono dimenticato. Cmq è una questione su cui gradirei commenti.

Francamente non ricordo i motivi precisi della scelta, ma di certo mi
piaceve più di riproduzione. E poi mi pareva più "tecnico": stiamo
parlando di musica (file, iradio o cd) e si dice che un certo brano è
stato "passato alla radio"... Certo il che rende ridicolo dire che una
stazione iradio è stata passata n volte, ma sfortunatamente
nell'originale si usa play per entrambi.

L'altra idea sarebbe usare "Ultimo ascolto"/"Numero di ascolti", ma la
seconda della due non mi piace(va) molto.

Anche perché appare come colonna (solo come "Passaggi") nella lista dei
brani. Usare "Numero di xxx" è in tale caso troppo lungo per una colonna
contentente solo un numero e "Riproduzioni" o "Ascolti" mi paiono meno
chiari di "Passaggi"

Però potrebbe essere una mia questione di abitudine....

Giusto per completezza: qualcuno sa come mette in italiano iTunes[1]?


> > > > msgid "_Jump to Playing Song"
> > > > msgstr "_Vai al brano corrente"
> > > 
> > > direi "vai al brano in esecuzione/riproduzione"
> > > 
> > 
> > Boh, non mi piace tanto.... "Vai al brano riprodotto"?
> 
> io direi "in riproduzione" rende di più l'idea circa il fatto che è il
> branno _attualmente_ riprodotto. Leggendo solo riprodotto, mi potrei
> chiedere: riprodotto quando?
> 

OK, accolta


> > > 
> > > > #: sources/rb-audiocd-source.c:1094
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Failed to parse %s as disc info file"
> > > > msgstr "Errore: failed to parse %s as disc info file"
> > > 
> > > ma questa non lo traduci?
> > > 
> > 
> > vedi che serviva una revisione :-P
> > 
> > Direi "Analisi di &s come file di informazioni disco fallita"
> 
> direi che può andare... e non dimenticare "Errore: analisi.."
> 

No, "Errore: ..." è una vestigia della "vecchia" traduzione, quando
avevo preferito proprio non tradurre questi messaggi di errore,
aggiungendo però quell'"Errore:" all'inizio per chiarire il contesto.

L'idea era che, trattandosi di messaggi che appaiono su terminale e non
in qualche finestra di allerta ed essendo messaggi utili alla notifica
di errore agli sviluppatori era bene lasciarli così come erano (presenza
del verbo parse, nomi propri di elementi del codice...). Poi alcuni di
essi sono stati modificati o cambiati, ammorbidendosi un po' e
consentendo una traduzione.

Ma visto che nell'originale non c'è non penso di metterlo nella
traduzione: sennò che traduttore sarei ? ;-)
 



[1] Lo so che è non libero, ma iTunes è da poco gratuitamente
disponibile sul web per win2000 & XP, a patto che abbiate la voglia di
scaricare una 20ina di mega



Maggiori informazioni sulla lista tp