GDM2 - rev 1

beatrice beatricet@libero.it
Lun 8 Set 2003 11:27:35 CEST


On Monday 08 September 2003, at 00:11, Francesco Marletta wrote:

> > >"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to
> > >allow ""configuration!"
> > >msgstr ""
> > >"%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito nessun server
> > >locale; sarò ""aggiunto %s su :%d per permettere la configurazione."
> > 
> > sarò -> sarà
> 
> ma come li vedi?

intendi i caratteri accentati?
se è così: li vedo bene, ma devo salvare l'allegato, aprirlo con Emacs e
poi risalvarlo con altra codifica.

> > ># NdT qui ci vorrebbe un modo per differenziare le traduzioni di
> > >restart e reboot#: daemon/gdm.c:1322
> > >#, c-format
> > >msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
> > >msgstr "Richiesta di riavvio o di arresto dal display remoto %s"
> > 
> > ...se non allunghi molto: "richiesta di riavvio di GDM, di riavvio o
> > di arresto della macchina...", boh!
> 
> e se traduciamo restart con ripartenza?

come nel calcio? non saprei cosa dire.
riapertura? hmm... anche questo non mi convince.

> > >#: daemon/slave.c:2496
> > >#, c-format
> > >msgid "%s: Can't open fifo!"
> > >msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."
> > 
> > in qualche messaggio all'inizio mi sembra che fifo fosse maschile
> > (come dice il glossario).
> 
> non lo so, io ho solo curato la messa a punto finale prima del commit,
> molti messaggi erano già tradotti, cmq ora controllo...  si nel
> glossario è maschile, anche se devo dire che "aprire il fifo" mi fa pena
> come messaggio, sta meglio al femminile, anche perché credo si riferisca
> a "lista" (lista fifo, lifo, etc). Mi piacerebbe sapere chi ha scelto e
> perché il maschile (ci vorrebbe qui il buon Potortì)

Anch'io dico la/una fifo (io pero' non sono un tecnico e non faccio
testo) ed è solo per questo che avevo notato l'uso del maschile prima.
Qui mi chiamo fuori perché non ne so abbastanza.

> > >#: daemon/slave.c:3337
> > >#, c-format
> > >msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
> > >msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam(%s) ha
> > >fallito!"
> > 
> > "ha fallito" -> "è fallito"?
> 
> al massimo "è fallita" (è una funzione),

ah, ok.

> ma lascio ha fallito (come mai non ti piace?)

ok.
difficile da spiegare. È più una sensazione che altro, diciamo che
all'incirca mi suona come se fosse:
ha fallito -> è colpa sua
è fallita -> è capitato, la colpa può essere sua, come di qualcos'altro o...
credo dipenda da se si vede il soggetto come attivo o passivo: 
essendo una funzione effettivamente può essere vista come attiva.

Ciao,
beatrice.
-- 
                 If you want to know what God thinks of money,
                     just look at the people he gave it to.
                                 Dorothy Parker


Maggiori informazioni sulla lista tp