GDM2 - revisione 2 ter

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mer 10 Set 2003 01:27:13 CEST


mi ero dimenticato di un altro piccolo dettaglio, ora corretto. Scusate

Francesco


-------------- parte successiva --------------
# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000
# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003
#

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-03 03:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"

# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
#      file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Sessione di lavoro con CDE"

#: config/Default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Sessione predefinita di sistema"

#: config/Default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "Questa è la sessione predefinita di sistema"

#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: config/gettextfoo.h:3
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che non "
"sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una "
"console e utilizzare il programma di configurazione di X prima di rilanciare "
"GDM."

#: config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program?  Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
"Eseguire il programma di configurazione di X? Sarà necessario inserire la "
"password di root."

#: config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Inserire la password di root (super utente)."

#: config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Si cercherà di riavviare di nuovo il server X."

#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Questo server X verrà disabilitato. Rilanciare GDM quando sarà configurato "
"correttamente."

#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile "
"che questo non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output per "
"diagnosticare il problema?"

#: config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Si desidera vedere anche l'output dettagliato del server X?"

#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che il "
"dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato correttamente. Visualizzare "
"l'output per cercare di risolvere il problema?"

#: config/gettextfoo.h:11
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
"Eseguire il programma di configurazione del mouse? Sarà necessario inserire "
"la password di root."

#: config/gettextfoo.h:12
msgid ""
"This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you have "
"your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the window "
"in the upper left corner"
msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo "
"quando il puntatore si trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità "
"digitare \"exit\" nella finestra nell'angolo in alto a sinistra"

#: config/gettextfoo.h:13
msgid ""
"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
"session.  Windows now have focus only if you have your cursor above them.  "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
msgstr ""
"Impossibile avviare la sessione scelta, così è stata avviata la sessione "
"xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo quando il puntatore "
"si trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità digitare \"exit\" nella "
"finestra nell'angolo in alto a sinistra"

#: config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
#      file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Sessione di lavoro con GNOME"

# poco corretto e brutto
#: daemon/auth.c:56
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s"

#: daemon/auth.c:59
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. È possibile che "
"non ci sia spazio sufficiente."

#: daemon/auth.c:64
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
"GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione su disco. È possibile "
"che non ci sia spazio sufficiente.%s%s"

#: daemon/auth.c:193
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s"

#: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:759
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: impossibile aprire in modo sicuro %s"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:572 daemon/auth.c:610
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s"

#: daemon/auth.c:591
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s"

#: daemon/auth.c:641 daemon/auth.c:662
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: impossibile creare il file cookie"

#: daemon/auth.c:737
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: il file cookie %s sembra sospetto, ignorato"

#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere.  Things are just
#. * not working out, so tell the user.
#. * However this may have been caused by a malicious local user
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
#: daemon/display.c:114
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, "
"it is likely that something bad is going on.  I will wait for 2 minutes "
"before trying again on display %s."
msgstr ""
"Il server del display è stato fermato circa 6 volte negli ultimi 90 secondi, "
"ed è probabile che stia accadendo qualcosa di strano. Il prossimo tentativo "
"sul display %s sarà effettuato fra 2 minuti."

#: daemon/display.c:243
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"

#: daemon/display.c:315
#, c-format
msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr "%s: tentativo fallito di eseguire una fork sul processo slave di gdm per %s"

#: daemon/errorgui.c:286
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s non è un file regolare!\n"

#: daemon/errorgui.c:301
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
"... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n"

#: daemon/errorgui.c:309
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Impossibile aprire %s"

#: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609
#: daemon/errorgui.c:706
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr ""
"%s: impossibile eseguire una fork per visualizzare un messaggio "
"di errore o informativo"

#: daemon/filecheck.c:54
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: directory %s inesistente."

#: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: il proprietario di %s non ha l'uid %d."

# questa forma non mi piace
#: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo."

#: daemon/filecheck.c:73
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri."

#: daemon/filecheck.c:88
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s deve esistere."

#: daemon/filecheck.c:96
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s non è un file normale."

#: daemon/filecheck.c:117
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri."

#: daemon/filecheck.c:124
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s è più grande della dimensione massima specificata dall'amministratore "
"di sistema."

#: daemon/gdm-net.c:248
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: impossibile creare un socket"

#: daemon/gdm-net.c:258
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: impossibile mappare il socket"

#: daemon/gdm-net.c:334
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: impossibile creare il FIFO"

#: daemon/gdm-net.c:342
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: impossibile aprire il FIFO"

#: daemon/gdm.c:234
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a "
"%s che è inesistente. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare GDM."

#: daemon/gdm.c:243
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s inesistente; chiusura in corso."

#: daemon/gdm.c:248
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a "
"%s che non è una directory. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare "
"GDM."

#: daemon/gdm.c:257
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s non è una directory; chiusura in corso."

#: daemon/gdm.c:270
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using ServAuthDir %s."
msgstr ""
"%s: Logdir %s non esiste o non è una directory. Si userà ServAuthDir %s."

#: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s: file di configurazione \"%s\" mancante; saranno utilizzate le "
"impostazioni standard."

#: daemon/gdm.c:349
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: sessione X di base vuota, si usera %s/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm.c:389
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
msgstr "%s: server X standard mancante; saranno provate le alternative"

#: daemon/gdm.c:417
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per esso; disabilitato"

#: daemon/gdm.c:430
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr "%s: l'utente root non può eseguire il login temporizzato; disabilitato"

#: daemon/gdm.c:443
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
"%s: l'utente root non può eseguire il login automatico; login automatico "
"disabilitato"

# [MF] dato che è un mess informativo sono stato un po' più lungo
#: daemon/gdm.c:449
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
msgstr ""
"%s: il ritardo prima del login temporizzato (TimedLoginDelay) è minore "
"di 5 secondi; sarà impostato comunque a 5 secondi."

#: daemon/gdm.c:459
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter specificato."

#: daemon/gdm.c:462
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato."

#: daemon/gdm.c:466
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata."

#: daemon/gdm.c:491
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: comando per il server non specificato; sarà usato quello standard"

#: daemon/gdm.c:534
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use!  I will use %d"
msgstr "%s: il display numero %d è occupato; sarà usato il numero %d"

#: daemon/gdm.c:553
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: linea server non valida nel file di configurazione; ignorata."

#: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è definito nessun server locale; uscita in "
"corso."

#. start
#. server uid
#: daemon/gdm.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito nessun server locale; sarà "
"aggiunto %s su :%d per permettere la configurazione."

#: daemon/gdm.c:595
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start.  Aborting!  "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"XDMCP è disabilitato e GDM non ha trovato alcun server locale per partire; "
"uscita in corso. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare GDM."

#: daemon/gdm.c:616
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr ""
"%s: impossibile trovare l'utente di GDM (%s); verrà effettuato un tentativo "
"utilizzando «nobody»."

#: daemon/gdm.c:624
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
"gdm."
msgstr ""
"L'utente di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare "
"il programma."

#: daemon/gdm.c:631
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM (%s); chiusura in corso."

#: daemon/gdm.c:638
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk.  Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Non è permesso per motivi di sicurezza che l'utente di GDM sia «root». "
"Correggere la configurazione (%s) e rilanciare il programma."

#: daemon/gdm.c:646
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: l'utente di GDM non deve essere root; chiusura in corso."

#: daemon/gdm.c:652
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr ""
"%s: impossibile trovare il gruppo di GDM (%s). Verrà effettuato un tentativo "
"utilizzando «nobody»."

#: daemon/gdm.c:660
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e riavviare "
"il programma."

#: daemon/gdm.c:667
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM (%s); chiusura in corso."

#: daemon/gdm.c:674
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM è impostato su «root», ma ciò non è premesso per motivi di "
"sicurezza. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare il programma."

#: daemon/gdm.c:682
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: il gruppo di GDM non deve essere «root»; chiusura in corso."

#: daemon/gdm.c:697
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: greeter mancante o non eseguibile dall'utente di GDM"

#: daemon/gdm.c:704
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: greeter remoto mancante o non eseguibile dall'utente di GDM"

#: daemon/gdm.c:715
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: chooser mancante o non eseguibile dall'utente di GDM"

#: daemon/gdm.c:724
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr "Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di configurazione"

#: daemon/gdm.c:726
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: nessun demone/ServAuthDir specificato."

#: daemon/gdm.c:752
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a "
"%s che non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. Correggere i permessi "
"o la configurazione di GDM (%s) e rilanciare il programma."

#: daemon/gdm.c:763
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s; chiusura in corso."

#: daemon/gdm.c:769
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a "
"%s che ha permessi errati, dovrebbero essere %o. Reimpostare i permessi o "
"correggere la configurazione (%s) e rilanciare GDM"

#: daemon/gdm.c:780
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: authdir %s con permessi errati %o. Dovrebbero essere %o. Chiusura in "
"corso."

#: daemon/gdm.c:857
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: errore eseguendo fork()."

#. should never happen
#: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2978
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: errore eseguendo setsid(): %s."

#: daemon/gdm.c:1030
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s"

#: daemon/gdm.c:1048
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing"

#: daemon/gdm.c:1160
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che non "
"sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una "
"console e utilizzare il programma di configurazione di X prima di rilanciare "
"GDM."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: daemon/gdm.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X; display %s disattivato"

#: daemon/gdm.c:1217
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "Riavvio del sistema in corso..."

#: daemon/gdm.c:1219
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Arresto del sistema in corso..."

#: daemon/gdm.c:1313
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"Richiesta di riavvio o arresto in assenza del menù di sistema dal display %s"

# NdT qui ci vorrebbe un modo per differenziare le traduzioni di restart e reboot
#: daemon/gdm.c:1322
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr "Richiesta di riavvio o di arresto dal display remoto %s"

#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:1382
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: chiusura del display %s in corso"

#. Reboot machine
#: daemon/gdm.c:1395
msgid "Master rebooting..."
msgstr "Riavvio generale..."

#: daemon/gdm.c:1407
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: riavvio fallito: %s"

#. Halt machine
#: daemon/gdm.c:1415
msgid "Master halting..."
msgstr "Arresto generale..."

#: daemon/gdm.c:1427
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: arresto fallito: %s"

#. Suspend machine
#. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this,
#. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE
#: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604
msgid "Master suspending..."
msgstr "Sospensione generale..."

#: daemon/gdm.c:1547
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Riavvio di GDM in corso..."

#: daemon/gdm.c:1551
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Tentativo di riavvio fallito"

#: daemon/gdm.c:1711
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Non effettuare una fork in background"

#: daemon/gdm.c:1713
msgid "No console (local) servers to be run"
msgstr "Nessun server di console (locale) da avviare"

#: daemon/gdm.c:1715
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preservare le variabili LD_*"

#: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Opzione %s errata: %s.\n"
"Eseguire «%s --help» per visualizzare la lista delle opzioni disponibili per la "
"riga di comando.\n"

#: daemon/gdm.c:1853
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n"

#: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952
#: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976
#: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399
#: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414
#: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:678
#: daemon/slave.c:692 daemon/slave.c:702 daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:724
#: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379
#: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814
#: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169
#: gui/greeter/greeter.c:1172
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s"

#: daemon/gdm.c:1897
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "GDM già in esecuzione; chiusura in corso."

#: daemon/gdm.c:1996
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD"

#: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta flexible server rifiutata: non autenticato"

#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:3278
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr "Tipo di richiesta sconosciuto, sarà utilizzato il server standard."

#: daemon/gdm.c:3282
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
"standard server."
msgstr ""
"Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i server flexible; sarà "
"utilizzato quello standard."

#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: daemon/misc.c:555
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sì o n = No? >"

#: daemon/misc.c:869
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali!"

#: daemon/misc.c:984
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr ""
"Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d; chiusura in corso."

#: daemon/misc.c:989
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "Errore eseguendo initgroups() per %s; chiusura in corso."

#: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostazione del segnale %d a %s"

#: daemon/server.c:160
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Impossibile avviare la console di ripiego"

#: daemon/server.c:330
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s.  Should I try "
"another display number?  If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
"C'è già un server X in esecuzione sul display %s. Provare un altro display? "
"Rispondendo «no» sarà eseguito un altro tentativo di avvio del server su %s.%s"

#: daemon/server.c:337
msgid ""
"  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
"  (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione. Ad "
"esempio premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7. Solitamente il server "
"X è sulle console dalla 7 in su.)"

#: daemon/server.c:377
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Il display «%s» non può essere aperto da Xnest"

#: daemon/server.c:405
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Il display «%s» è occupato da un altro server X in esecuzione."

#: daemon/server.c:487
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s"

#. Send X too busy
#: daemon/server.c:770
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile"

#: daemon/server.c:785
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
msgstr ""
"%s: display %s occupato; sarà effettuato un tentativo su un altro display."

#: daemon/server.c:879
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Comando server «%s» non valido"

#: daemon/server.c:884
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "Server «%s» non trovato; sarà utilizzato quello standard"

#: daemon/server.c:1060
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s."

#: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostazione di %s a %s"

#: daemon/server.c:1121
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"

#: daemon/server.c:1135
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
"%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non esiste"

#: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2234 daemon/slave.c:2692
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d"

#: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2239 daemon/slave.c:2697
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: errore eseguendo initgroups() per %s"

#: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2244 daemon/slave.c:2702
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d"

#: daemon/server.c:1169
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0"

#: daemon/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver mancante: %s"

#: daemon/server.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver"

# NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
#: daemon/slave.c:987
#, check
msgid "Log in anyway"
msgstr "Effettua comunque il login"

#: daemon/slave.c:989
#, check
msgid ""
"You are already logged in.  You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
"Si è già loggati. Si può proseguire comunque, tornare alla precedente "
"sessione o interrompere questo login"

#: daemon/slave.c:993
msgid "Return to previous login"
msgstr "Ritorna al login precedente"

#: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000
msgid "Abort login"
msgstr "Interrompi login"

# NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio
#: daemon/slave.c:997
#, check
msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
msgstr "Si è già loggati. Si può proseguire comunque o interrompere questo login"

#: daemon/slave.c:1087
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled.  Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server\n"
"X (l'interfaccia grafica) a causa\n"
"di un errore interno.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"o controllare i log di sistema per la\n"
"soluzione del problema. Il display sarà\n"
"disabilitato. Correggere il problema prima\n"
"di rilanciare GDM."

#: daemon/slave.c:1323
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork"

#: daemon/slave.c:1370
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il display %s"

#: daemon/slave.c:1520
msgid ""
"Could not execute the configuration program.  Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file.  I will attempt to start it from the "
"default location."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che "
"il percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione. "
"Sarà effettuato un tentativo di esecuzione dalla posizione predefinita."

#: daemon/slave.c:1534
msgid ""
"Could not execute the configuration program.  Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il "
"percorso sia configurato correttamente nel file di configurazione."

#: daemon/slave.c:1661
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
"Inserire la password di root\n"
"per modificare la configurazione."

#: daemon/slave.c:2188 daemon/slave.c:2193
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter"

#: daemon/slave.c:2312
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled.  "
"This can only be a configuration error.  So I have started a single server "
"for you.  You should log in and fix the configuration.  Note that automatic "
"and timed logins are disabled now."
msgstr ""
"Non è definito nessun server nel file di configurazione e XDMCP "
"è disabilitato. Deve sicuramente esserci un errore di configurazione. "
"Sarà avviato un server singolo, effettuare il login e correggere "
"la configurazione. I login automatici e temporizzati sono disabilitati per ora."

#: daemon/slave.c:2326
msgid ""
"I could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X standard (l'interfaccia grafica), "
"quindi sarà avviato quello d'emergenza. Effettuare il login e configurare "
"il server X."

#: daemon/slave.c:2335
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
"Il display specificato è occupato; questo server è stato quindi avviato sul "
"display %s."

#: daemon/slave.c:2355
msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
"I will attempt to use a different one."
msgstr ""
"Il greeter sembra essere andato in crash.\n"
"Si proverà ad usarne uno differente."

#. Something went wrong
#: daemon/slave.c:2380
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr "%s: impossibile avviare il greeter con i moduli gtk: %s. Si riproverà senza moduli"

#: daemon/slave.c:2387
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: impossibile avviare il greeter, si prova quello predefinito: %s"

#: daemon/slave.c:2400
msgid ""
"Cannot start the greeter program, you will not be able to log in.  This "
"display will be disabled.  Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
"Impossibile avviare il greeter, non sarà possibile effettuare il login. "
"Questo display verrà disabilitato. Effettuare il login in altri modi e "
"correggere il problema modificando il file di configurazione"

#. If no greeter we really have to disable the display
#: daemon/slave.c:2407
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter sul display %s"

#: daemon/slave.c:2411
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter"

#: daemon/slave.c:2496
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: impossibile aprire il fifo."

#: daemon/slave.c:2651
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser"

#: daemon/slave.c:2740
msgid ""
"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in.  "
"Please contact the system administrator."
msgstr ""
"Impossibile avviare il chooser, non sarà possibile effettuare il login. "
"Contattare l'amministratore di sistema."

#: daemon/slave.c:2744
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio del chooser sul display %s"

#: daemon/slave.c:2747
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser"

#: daemon/slave.c:2919
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: impossibile aprire «~/.session-errors»"

#: daemon/slave.c:3015
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script «PreSession» ha "
"restituito un valore maggiore di 0; chiusura in corso."

#: daemon/slave.c:3044
#, c-format
msgid "Language %s does not exist, using %s"
msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s"

#: daemon/slave.c:3045
msgid "System default"
msgstr "Lingua di sistema"

#: daemon/slave.c:3061
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s; chiusura in corso."

#: daemon/slave.c:3081
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: errore eseguendo setusercontext() per %s; chiusura in corso."

#: daemon/slave.c:3087
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile diventare %s; chiusura in corso."

#: daemon/slave.c:3146
#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME"
msgstr ""
"%s: nessuna riga Exec nel file di sessione: %s, verrà avviata "
"la sessione GNOME d'emergenza"

#: daemon/slave.c:3152
msgid ""
"The session you selected does not look valid.  I will run the GNOME failsafe "
"session for you."
msgstr ""
"La sessione selezionata non sembra valida. Verrà avviata la sessione GNOME d'emergenza."

#: daemon/slave.c:3166
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
msgstr ""
"%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base Xsession, verrà provata "
"quella GNOME d'emergenza"

#: daemon/slave.c:3171
msgid ""
"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe "
"session for you."
msgstr ""
"Impossibile trovare o eseguire lo script di sessione di base, verrà provata "
"la sessione GNOME d'emergenza."

#. yaikes
#: daemon/slave.c:3186
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr ""
"%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME, "
"sarà effettuato un tentativo con xterm."

#: daemon/slave.c:3191
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'installazione di GNOME, sarà effettuato un tentativo "
"con la sessione «Xterm d'emergenza»."

#: daemon/slave.c:3199
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.  You will be logged into the 'Default' "
"session of Gnome with no startup scripts run.  This is only to fix problems "
"in your installation."
msgstr ""
"Questa è la sessione GNOME d'emergenza. Consente l'accesso nella "
"sessione GNOME predefinita senza eseguire script di avvio. Serve "
"solo per risolvere eventuali problemi dell'installazione."

#: daemon/slave.c:3214
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Impossibile trovare «xterm» per avviare la sessione d'emergenza."

# [MF] Non che mi piaccia molto, ma non ho tempo ora
#: daemon/slave.c:3227
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way.  "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale "
"dal quale sarà possibile correggere la configurazione del sistema "
"nel caso non ci fossero altri modi per accedervi. Per uscire "
"digitare «exit» e premere invio nella finestra del terminale."

#: daemon/slave.c:3254
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: utente non abilitato per il login"

#: daemon/slave.c:3257
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato l'account."

#. will go to .xsession-errors
#: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s"

#. we can't really be any more specific
#: daemon/slave.c:3284
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno."

#: daemon/slave.c:3337
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam(%s) ha fallito!"

#: daemon/slave.c:3351
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script «PostSession» ha "
"restituito un valore maggiore di 0; chiusura in corso."

#: daemon/slave.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
"but it does not appear to exist.  Do you want to log in with the / (root) "
"directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"La directory home specificata è:\n"
"«%s»\n"
"ma sembra che sia inesistente.\n"
"Effettuare il login e utilizzare la directory / (radice) come home?\n"
"\n"
"È improbabile che qualcosa funzioni a meno di usare una sessione di emergenza."

#: daemon/slave.c:3368
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste"

#: daemon/slave.c:3496
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
"writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
"GDM non può scrivere sul file di autorizzazione. È possibile che non ci sia "
"spazio sufficiente o che non sia possibile scrivere nella directory home. "
"In ogni caso è impossibile effettuare il login. Contattare "
"l'amministratore di sistema."

#: daemon/slave.c:3573
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: errore eseguendo la fork della sessione utente"

#: daemon/slave.c:3652
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
"you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
"La sessione è durata meno di 10 secondi. Se non è stato esplicitamente "
"effettuato un logout, è possibile che ci siano stati dei problemi "
"durante l'installazione o che lo spazio su disco sia esaurito. Provare "
"ad utilizzare una delle sessioni d'emergenza per tentare di "
"risolvere il problema."

#: daemon/slave.c:3660
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors)"

#: daemon/slave.c:3786
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM ha rilevato un arresto o un riavvio in corso."

# AIUTO!!
#: daemon/slave.c:3880
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "Impossibile fare il ping di %s; il display sarà disconnesso."

#: daemon/slave.c:4153
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: errore fatale di X; riavvio di %s in corso."

#: daemon/slave.c:4554
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"

#: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script!"

#: daemon/slave.c:4656
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"

#: daemon/slave.c:4693
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"

#: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Nome utente o password sbagliati.  "
"Le lettere devono essere digitate rispettando maiuscole e minuscole."

#: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Assicurarsi che il tasto Blocca Maiuscole non sia attivo."

#. I think I'll add the buttons next to this
#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175
#: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905
msgid "Please enter your username"
msgstr "Inserire il nome utente"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92
#: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505
#: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109
#: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1045
msgid "Username:"
msgstr "Utente: "

#: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95
#: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185
#: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Impossibile autenticare l'utente «%s»"

#: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594
#: daemon/verify-shadow.c:216
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Accesso negato all'utente root sul display «%s»"

#: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"L'amministratore di sistema non è abilitato ad effettuare il login da questa "
"schermata"

#: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "L'utente %s non è abilitato per il login"

#: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:624 daemon/verify-pam.c:873
#: daemon/verify-shadow.c:236
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account."

#: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:642
#: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:250
#: daemon/verify-shadow.c:286
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s"

#: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644
#: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252
#: daemon/verify-shadow.c:289
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile impostare il gruppo dell'utente, impossibile effettuare il "
"login; contattare l'amministratore di sistema."

# maaah
#: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s"

#: daemon/verify-pam.c:96
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Ti è richiesto di cambiare la password immediatamente (password invecchiata)"

#: daemon/verify-pam.c:97
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Ti è richiesto di cambiare la password immediatamente (forzato da root)"

#: daemon/verify-pam.c:98
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore di sistema"

#: daemon/verify-pam.c:99
msgid "No password supplied"
msgstr "Nessuna password fornita"

#: daemon/verify-pam.c:100
msgid "Password unchanged"
msgstr "Password non modificata"

#: daemon/verify-pam.c:101
msgid "Can not get username"
msgstr "Impossibile recuperare il nome utente"

#: daemon/verify-pam.c:102
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:"

#: daemon/verify-pam.c:103
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Scrivere la nuova password UNIX:"

#: daemon/verify-pam.c:104
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Password UNIX (attuale):"

#: daemon/verify-pam.c:105
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS."

#: daemon/verify-pam.c:106
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Si deve scegliere una password più lunga"

#: daemon/verify-pam.c:107
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra."

#: daemon/verify-pam.c:108
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password"

#: daemon/verify-pam.c:109
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

#: daemon/verify-pam.c:380
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con display nullo"

#: daemon/verify-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n"

#: daemon/verify-pam.c:405
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Impossibile impostare «PAM_TTY=%s»"

#: daemon/verify-pam.c:415
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Impossibile impostare «PAM_RHOST=%s»"

#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
#: daemon/verify-pam.c:550 daemon/verify-pam.c:569 daemon/verify-pam.c:823
#: daemon/verify-pam.c:836
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Impossibile autenticare l'utente"

#: daemon/verify-pam.c:597
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare il login da "
"questa schermata"

# gettone o token?
#: daemon/verify-pam.c:613
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s"

#: daemon/verify-pam.c:615
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo momento "
"o contattare l'amministratore di sistema."

#: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s"

#: daemon/verify-pam.c:628 daemon/verify-pam.c:876
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al sistema"

#: daemon/verify-pam.c:630
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso."

#: daemon/verify-pam.c:635 daemon/verify-pam.c:883
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s"

#: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:906
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s"

#: daemon/verify-pam.c:670 daemon/verify-pam.c:921
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s"

#: daemon/verify-pam.c:712
msgid ""
"\n"
"Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Autenticazione fallita. Le lettere devono essere digitate rispettando le maiuscole."

#: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: daemon/verify-pam.c:792
msgid "Automatic login"
msgstr "Login automatico"

#: daemon/verify-pam.c:879
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso per "
"quest'utente."

#: daemon/verify-pam.c:1054 daemon/verify-pam.c:1056
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM"

#: daemon/xdmcp.c:270
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "g%s: impossibile trovare il nome del server: %s!"

#: daemon/xdmcp.c:291
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: impossibile creare un socket!"

#: daemon/xdmcp.c:301
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: impossibile agganciarsi al socket XDMCP"

#: daemon/xdmcp.c:369
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: impossibile creare un buffer per XDMCP!"

#: daemon/xdmcp.c:375
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!"

#: daemon/xdmcp.c:382
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: versione di XDMCP non corretta!"

#: daemon/xdmcp.c:435
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: opcode sconosciuto dall'host %s"

#: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto"

#: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: errore nel checksum"

#: daemon/xdmcp.c:724
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display"

#: daemon/xdmcp.c:732
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display"

#: daemon/xdmcp.c:768
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: indirizzo errato"

#: daemon/xdmcp.c:883
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s"

# banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
# metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
# [MF] che ne dici di "bando" ?
#: daemon/xdmcp.c:1012
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s"

#: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549
#, c-format
#, check -> io metterei "il numero del display"
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\""

#: daemon/xdmcp.c:1029
#, c-format
#, check -> io metterei "il tipo di connessione"
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\""

#: daemon/xdmcp.c:1036
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del client"

#: daemon/xdmcp.c:1044
#, c-format
#, check -> io metterei "nomi autenticati" o simile
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\""

#: daemon/xdmcp.c:1053
#, c-format
#, check -> io metterei "dati di autorizzazione"
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\""

#: daemon/xdmcp.c:1063
#, c-format
#, check -> io metterei "lista di autorizzazioni"
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\""

#: daemon/xdmcp.c:1080
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: impossibile leggere l'ID del produttore"

#: daemon/xdmcp.c:1104
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%st: errore nel checksum da %s"

#: daemon/xdmcp.c:1281
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s"

#: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: impossibile leggere l'ID di sessione"

#: daemon/xdmcp.c:1303
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: impossibile leggere la classe del display"

#: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459
#: daemon/xdmcp.c:1465
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo"

#: daemon/xdmcp.c:1541
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s"

#: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: supporto per XDMCP mancante"

#: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139
msgid "Xnest command line"
msgstr "Linea di comando per Xnest"

#  da tradurre?
#: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Altre opzioni per Xnest"

# da tradurre?
#: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#: gui/gdmXnestchooser.c:134 gui/gdmXnestchooser.c:144
msgid "Run in background"
msgstr "Esecuzione in background"

#: gui/gdmXnestchooser.c:141
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Eseguire solamente Xnest, senza interrogazione (niente chooser)"

# lunghissima...
#: gui/gdmXnestchooser.c:142
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette(chooser)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:143
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)"

#: gui/gdmXnestchooser.c:145
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione"

#: gui/gdmXnestchooser.c:486
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest non esiste."

# oddio che italiano impiegatizio...
#: gui/gdmXnestchooser.c:488
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per installarlo."

#: gui/gdmXnestchooser.c:513
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP indiretto non abilitato"

#: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535
msgid ""
"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
"program."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per abilitarlo nel programma "
"di configurazione di GDM."

#: gui/gdmXnestchooser.c:533
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP non è abilitato"

#: gui/gdmXnestchooser.c:563
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM non avviato"

#: gui/gdmXnestchooser.c:565
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio."

#: gui/gdmXnestchooser.c:581
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Impossibile trovare un display disponibile"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "Host chooser di GDM"

#: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "How to use this application"
msgstr "Come utilizzare questa applicazione"

#: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Probe the network"
msgstr "Analizza la rete"

#: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "Exit the application"
msgstr "Uscita"

#: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Apre una sessione all'host selezionato"

#: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
msgstr "A_ggiungi host: "

#. EOF
#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1
#: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21
#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32
#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Interroga e aggiungi questo host alla lista soprastante"

#: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: gui/gdmchooser.c:75
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Attendere: ricerca nella rete locale..."

#: gui/gdmchooser.c:76
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Non sono stati trovati host."

#: gui/gdmchooser.c:77
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Scegliere un ho_st a cui connettersi:"

#: gui/gdmchooser.c:484
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Impossibile connettersi al server remoto"

#: gui/gdmchooser.c:485
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  Please "
"try again later."
msgstr ""
"L'host \"%s\" non consente attualmente una sessione di login. Riprovare più tardi."

#: gui/gdmchooser.c:851
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Nessuna risposta dal server"

#: gui/gdmchooser.c:852
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
"now.  Please try again later."
msgstr ""
"Non è stata ricevuta nessuna risposta dall'host \"%s\" da %d secondi. Forse "
"l'host è spento o non consente attualmente una sessione di login. Riprovare "
"più tardi."

#: gui/gdmchooser.c:904
msgid "Cannot find host"
msgstr "Impossibile trovare l'host"

#: gui/gdmchooser.c:905
#, c-format
msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\", forse è stato digitato male."

#: gui/gdmchooser.c:1133
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
"machines as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
"L'area principale di questa applicazione mostra gli host, sulla rete locale, "
"che hanno «XDMCP» abilitato. Permette agli utenti di effettuare il login "
"sulle macchine remote come se si stesse eseguendo dalla console.\n"
"\n"
"È possibile eseguire una ricerca per nuovi host cliccando «Aggiorna». Dopo "
"aver selezionato un host cliccare «Connetti» per aprire una sessione."

#: gui/gdmchooser.c:1168
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'icona predefinita dell'host: %s"

#: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829
#: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale!"

#: gui/gdmchooser.c:1393
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket per la comunicazione xdm"

# da tradurre?
#: gui/gdmchooser.c:1393
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"

#: gui/gdmchooser.c:1396
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm"

# da tradurre?
#: gui/gdmchooser.c:1396
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"

#: gui/gdmchooser.c:1399
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm"

# da tradurre?
#: gui/gdmchooser.c:1399
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: gui/gdmchooser.c:1527
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Impossibile avviare chooser"

#: gui/gdmchooser.c:1528
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
"La versione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s). "
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. "
"Far ripartire il demone o riavviare la macchina."

#: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato."

#: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Potrebbe essere infatti in uso un gestore di display diverso, come KDM (KDE "
"Display Manager) o xdm."

#: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Se si vuole ancora usare questa funzionalità, bisogna avviare GDM da sé o chiedere "
"all'amministratore di sistema di avviare GDM."

#: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)"

#: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."

#: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr "Impossibile comunicare con GDM, forse la versione in esecuzione è vecchia."

#: gui/gdmcomm.c:442
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X flexible."

#: gui/gdmcomm.c:444
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X."

#: gui/gdmcomm.c:446
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr ""
"Il server X non si è avviato. Probabilmente non è comfigurato correttamente."

#: gui/gdmcomm.c:449
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Troppe sessioni X attive."

#: gui/gdmcomm.c:451
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X attivo. È "
"possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante."

#: gui/gdmcomm.c:456
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è configurato male.\n"
"Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra."

#: gui/gdmcomm.c:461
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr "Server X non disponibile, è probabile che GDM sia configurato male."

#: gui/gdmcomm.c:465
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non supportata."

#: gui/gdmcomm.c:467
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. "
"Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente."

#: gui/gdmcomm.c:471
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Errore sconosciuto"

#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Permette di effettuare un nuovo login in una finestra"

#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Nuovo login in finestra"

#: gui/gdmflexiserver.c:129
msgid "Choose server"
msgstr "Scelta di un server"

#: gui/gdmflexiserver.c:140
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Selezionare un server X da avviare"

#: gui/gdmflexiserver.c:146
msgid "Standard server"
msgstr "Server standard"

#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "Inviare il comando di protocollo specificato a GDM"

# da tradurre?
#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: gui/gdmflexiserver.c:195
msgid "Xnest mode"
msgstr "Modalità Xnest"

#: gui/gdmflexiserver.c:196
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Non bloccare lo schermo attuale"

#: gui/gdmflexiserver.c:197
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilita l'output per il debug"

#: gui/gdmflexiserver.c:198
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command"

#: gui/gdmflexiserver.c:273
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione"

#: gui/gdmflexiserver.c:277
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente."

#: gui/gdmflexiserver.c:302
#, check
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Non si è loggati sulla console"

#: gui/gdmflexiserver.c:305
#, check
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "L'avvio di un nuovo login funziona correttamente solo dalla console."

#: gui/gdmflexiserver.c:334
msgid "Can't lock screen"
msgstr "Impossibile bloccare lo schermo"

# aiutoooo
#: gui/gdmflexiserver.c:337
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "Impossibile disabilitare gli \"hack\" per il display di xscreensaver"

#: gui/gdmflexiserver.c:351
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Impossibile avviare un nuovo display"

#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Effettua un nuovo login senza chiudere la sessione corrente"

#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
msgstr "Nuovo login"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|Albanese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|Amarico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Arabo (Egitto)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Arabo (Libano)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Azerbaigiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Basco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Bielorusso"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Bengali"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Bengali (India)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Bulgaro"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Bosniaco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Catalano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
msgstr "A-M|Cinese (semplificato)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Chinese (traditional)"
msgstr "A-M|Cinese (tradizionale)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croato"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Czech"
msgstr "A-M|Ceco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "N-Z|Olandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|English"
msgstr "A-M|Inglese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|English (American)"
msgstr "A-M|Inglese (America)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|English (Australian)"
msgstr "A-M|Inglese (Australia)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|English (British)"
msgstr "A-M|Inglese (Gran Bretagna)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Inglese (Irlanda)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Estone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finnico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Francese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Galiziano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|German"
msgstr "N-Z|Tedesco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Greco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Gujarati"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Ebraico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Hindi"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "N-Z|Ungherese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Islandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "A-M|Indonesiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|Interlingua"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Irlandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Giapponese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Kannada"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Coreano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Lettone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Lituano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Macedone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Malese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:145
# check -> controllo lingua
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Malese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Marathi"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Mongolo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:151
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Norvegese (bokmal)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:153
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:155
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|Oriya"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:157
msgid "N-Z|Panjabi"
msgstr "N-Z|Punjabi"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:159
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "N-Z|Persiano"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:161
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|Polacco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:163
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|Portoghese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:165
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|Portoghese (Brasile)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:167
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Romeno"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:169
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Russo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:171
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Serbo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:173
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Slovacco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Sloveno"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Spagnolo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Messico)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Svedese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Svedese (Finlandia)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tamil"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Telugu"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Tailandese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Turco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Ucraino"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:195
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Vietnamita"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Vallone"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "A-M|Gallese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|Yiddish"

#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:203
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:378
msgid "A-M"
msgstr "A-M"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:386
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"

#: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L'utente %s effettuerà il login tra %d secondi"

#: gui/gdmlogin.c:441
#, c-format
msgid "%s: String too long!"
msgstr "%s: stringa troppo lunga!"

#: gui/gdmlogin.c:443
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sBenvenuti su %s%s"

#: gui/gdmlogin.c:597
msgid "Could not fork a new process!"
msgstr "Impossibile eseguire la fork di un nuovo processo!"

#: gui/gdmlogin.c:599
msgid "You likely won't be able to log in either."
msgstr "Probabilmente non sarà possibile nemmeno effettuare il login."

#: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Sicuri di voler riavviare la macchina?"

#: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011
#: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180
msgid "_Reboot"
msgstr "_Riavvia"

#: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Sicuri di voler arrestare la macchina?"

#: gui/gdmlogin.c:657
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Arresta"

#: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Sicuri di voler sospendere la macchina?"

#: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79
msgid "_Suspend"
msgstr "_Sospendi"

#: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146
#: gui/greeter/greeter.c:951
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"

#: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149
#: gui/greeter/greeter.c:954
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Benvenuti su %n"

#: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174
msgid "TimedLoginDelay was less than 5.  I'll just use 5."
msgstr ""
"Il ritardo del login temporizzato è minore di 5 secondi; sarranno comunque "
"impiegati 5 secondi"

#: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Il tipo di sessione preferito «%s» non è installato su questa macchina.\n"
"Rendere «%s» la scelta predefinita per le future sessioni?"

#: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117
#: gui/greeter/greeter_session.c:148
msgid "Make _Default"
msgstr "Rendi pre_definita"

#: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117
msgid "Just _Log In"
msgstr "Solo _login"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"È stato scelto «%s» per questa sessione, ma l'impostazione predefinita è «%"
"s».\n"
"Rendere «%s» la scelta predefinita per le future sessioni?"

#: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Solo per _questa sessione"

# da controllare se effettivamente si chiama così
#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
#. * and the relevant thing is the saved session
#. * in .Xclients
#.
#: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"È stato scelto «%s» per questa sessione.\n"
"Per rendere «%s» la sessione predefinita per il futuro,\n"
"utilizzare l'utility «switchdesk»\n"
"(dal menù del pannello in «Sistema» -> «Desktop Switching Tool»)."

#: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:52
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:132
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:140
msgid "System Default"
msgstr "Predefinita di sistema"

#: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759
#: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: gui/gdmlogin.c:1168
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessione selezionata: %s"

#: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257
msgid "_Last"
msgstr "_Precedente"

#: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Esegue il login utilizzando la sessione scelta precedentemente"

#: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274
#, c-format
msgid "%s: Session directory %s not found!"
msgstr "%s: directory per le sessioni %s non trovata!"

#: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "GNOME d'emergenza"

#: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "xterm d'emergenza"

#: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "La directory della sessione è vuota."

#: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391
msgid "Failsafe _Gnome"
msgstr "_GNOME d'emergenza"

#: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME.  No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza GNOME. Non saranno eseguiti gli script di "
"avvio, serve solo per effettuare il login quando non ci sono altri modi per "
"farlo. GNOME utilizzerà la sessione «Predefinita»"

#: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Terminale d'emergenza"

#: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al terminale. Non "
"saranno eseguiti gli script di avvio, server solo quando non ci sono altri "
"modi per effettuare il login. Per uscire digitare «exit» nel terminale."

#: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Il link per la sessione predefinita non è stato trovato. Sarà utilizzata la "
"sessione d'emergenza di GNOME.\n"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
#: gui/gdmlogin.c:1432
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Lingua selezionata: %s"

#: gui/gdmlogin.c:1472
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr "Effettua il login usando la lingua scelta la volta precedente."

#: gui/gdmlogin.c:1476
msgid "_System Default"
msgstr "Predefinita di _sistema"

#: gui/gdmlogin.c:1487
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Effettua il login usando la lingua predefinita di sistema"

#: gui/gdmlogin.c:1507
msgid "_Other"
msgstr "_Altre"

#: gui/gdmlogin.c:1790
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

# NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :)
#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare."

#: gui/gdmlogin.c:2232
msgid "Doubleclick on the user to log in"
msgstr "Doppio clic sull'utente per il login"

#: gui/gdmlogin.c:2356
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestore desktop GNOME"

#: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d %b, %H:%M"

#: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %I:%M %p"

#: gui/gdmlogin.c:2444
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: gui/gdmlogin.c:2537
msgid "GDM Login"
msgstr "Login"

#: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981
msgid "_Session"
msgstr "_Sessione"

#: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"

#: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Chooser _XDMCP..."

#: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149
#: gui/greeter/greeter_system.c:341
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"machines, if there are any."
msgstr ""
"Avvia un  chooser XDMCP che permetterà di fare il login sulle macchine remote "
"disponibili, se ce ne sono."

#: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura gestore di login.."

#: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164
#: gui/greeter/greeter_system.c:361
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr "Configura GDM (questo gestore di login). Sarà necessaria la password di root."

#: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Riavvia la macchina"

#: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001
#: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192
msgid "Shut_down"
msgstr "_Arresta"

#: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
msgstr "Arresta la macchina per poterla spengere in tutta sicurezza."

#: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Sospende la macchina"

#: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
#: gui/greeter/greeter_parser.c:996
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
#: gui/greeter/greeter_parser.c:991
msgid "D_isconnect"
msgstr "Disco_nnetti"

#: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: gui/gdmlogin.c:3211
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'immagine predefinita: %s; visualizzazione volti "
"disabilitata!"

#: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:468 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Troppi utenti da elencare..."

#: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751
#: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648
#: gui/greeter/greeter.c:692
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Impossibile avviare il greeter"

#: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. "
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. "
"Far ripartire il demone gdm o riavviare la macchina."

#: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655
#: gui/greeter/greeter.c:701
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"

#: gui/gdmlogin.c:3752
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s). "
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. "
"Far ripartire il demone gdm o riavviare la macchina."

#: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699
msgid "Restart"
msgstr "Riparti"

#: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Directory di sessione mancante"

#: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!  There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
"La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due sessioni utilizzabili, "
"ma sarebbe necessario effettuare il login e correggere la configurazione di GDM."

#: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Configurazione non corretta"

#: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, and thus I ran the default command.  Please fix your configuration."
msgstr ""
"Il file di configurazione contiene un comando non valido per la finestra di "
"login, perciò sarà utilizzato il comando predefinito. Correggere la configurazione."

#: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455
msgid "No configuration was found"
msgstr "Nessuna configurazione trovata"

#: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457
msgid ""
"The configuration was not found.  GDM is using defaults to run this "
"session.  You should log in and create a configuration file with the GDM "
"configuration program."
msgstr ""
"Non è stata trovata la configurazione. GDM utilizzerà "
"le impostazioni predefinite per eseguire la sessione. "
"Sarebbe necessario effettuare il login ed utilizzare il "
"programma di configurazione di GDM per correggere il problema."

#: gui/gdmphotosetup.c:139
msgid "The face browser is not configured"
msgstr "Il browser dei volti non è configurato "

#: gui/gdmphotosetup.c:142

msgid ""
"The face browser is not configured in the GDM configuration.  Please ask "
"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
msgstr ""
"Il browser dei volti non è presente nella configurazione di GDM. "
"Chiedere all'amministratore di sistema di abilitarlo nel programma di "
"configurazione di GDM."

#: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto per il login"

#: gui/gdmphotosetup.c:162
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Selezionare una foto per il browser dei volti:"

#: gui/gdmphotosetup.c:167
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: gui/gdmphotosetup.c:200
msgid "No picture selected."
msgstr "Nessun'immagine selezionata"

#: gui/gdmphotosetup.c:210
msgid "Picture is too large"
msgstr "Immagine troppo grande"

#: gui/gdmphotosetup.c:211
#, c-format
msgid ""
"The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in "
"the face browser"
msgstr ""
"L'immagine supera la dimensione massima di %d byte stabilita dall'amministratore "
"di sistema per l'uso nel browser dei volti"

#: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: gui/gdmphotosetup.c:237
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire in lettura il file %s\n"
"Errore: %s"

#: gui/gdmphotosetup.c:256
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire in scrittura il file %s\n"
"Errore: %s"

#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei volti di GDM"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
#: gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Login Screen Setup"
msgstr "Impostazione della schermata di login"

#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Greeter"
msgstr "Greeter"

#: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24
#: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36
#: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42
#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "L_ocal: "
msgstr "L_ocale: "

#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "_Remote: "
msgstr "_Remoto: "

#: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid "_Welcome string: "
msgstr "Messaggio di _benvenuto: "

#: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Re_mote welcome string: "
msgstr "Messaggio di benvenuto re_moto: "

#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16
#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Standard greeter"
msgstr "Greeter standard"

#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17
#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:842 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Graphical greeter"
msgstr "Greeter grafico"

#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome.  You can insert %n in here and "
"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
"Stringa da mostrare nel greeter come messaggio di benvenuto. Se si inserisce "
"%n al suo interno, questo verrà sostituito con il nome del computer."

#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
"XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
"your computer."
msgstr ""
"Stringa da mostrare nel greeter agli utenti che vogliono fare il login da remoto "
"con XDMCP. Se si inserisce %n al suo interno, questo verrà sostituito con "
"il nome del computer."

#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
msgstr "_Utilizzare sempre il formato orario a 24 ore"

#: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Automatic Login"
msgstr "Login automatico"

#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "Utente per il login _automatico:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
msgstr "Abilitare il _login automatico al primo avvio"

#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "Timed Login"
msgstr "Login temporizzato"

#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Timed login us_ername:"
msgstr "Ut_ente per il login temporizzato:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "_Seconds before login:"
msgstr "_Secondi prima del login:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
msgstr "Abilitare il login automa_tico dopo un tempo di attesa stabilito"

#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
msgstr "Mostra le immagini utente selezionabili (browser dei _volti)"

#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "_No background"
msgstr "_Nessuno sfondo"

#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"

#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"

#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "Adatta l'immagine di sfondo allo _schermo"

#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "S_olo colore sui display remoti"

#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "_Background color: "
msgstr "Colore dello s_fondo: "

#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Pick a color"
msgstr "Selezionare un colore"

#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nessuno screenshot disponibile"

#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid ""
"description\n"
"widget"
msgstr ""
"descrizione\n"
"widget"

#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "author"
msgstr "autore"

#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Installa nuovo tema"

#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "_Delete theme"
msgstr "_Elimina tema"

#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Consentire a _root di effettuare il login da GDM"

#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Consentire a root di effettuare il login r_emoto da GDM"

#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "Allow remote _timed logins"
msgstr "Consentire i login _temporizzati remoti"

#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid ""
"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu).  If not "
"set, none of the system commands will be available (this includes reboot, "
"shutdown, configure, chooser)"
msgstr ""
"Mostra il menù \"Azioni\" (prima conosciuto come menù \"Sistema\"). Se non "
"impostato, nessuno dei comandi di sistema sarà disponibile (inclusi riavvia, "
"arresta, configura, chooser)"

#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Show _actions menu"
msgstr "Mostrare il menù «_Azioni»"

#: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
msgstr "Consentire la c_onfigurazione dalla schermata di login"

#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen"
msgstr "Consentire l'esecu_zione del chooser XDMCP dalla schermata di login"

#: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid ""
"Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote "
"connections)"
msgstr ""
"Respingere sempre le connessioni TCP al server _X (disabilita tutte "
"le connessioni remote)"

#: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Retry _delay (seconds) :"
msgstr "Ritardo per un nuovo tentativo (secon_di): "

#: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid ""
"No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
"Supporto XDMCP disattivato. Per abilitarlo è necessario ricompilare GDM con "
"le librerie XDMCP."

#: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Enable _XDMCP"
msgstr "Abilitare _XDMCP"

#: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Assolvere le richieste _indirette"

#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Porta UDP su cui stare in ascolto: "

#: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste sos_pese:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Max p_ending indirect requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste indirette sosp_ese:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Numero massimo di sessioni _remote:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Tempo _massimo di attesa:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Tempo massimo di _attesa indiretta:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Numero di display per _host:"

#: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Pin_g interval (seconds):"
msgstr "Intervallo per pin_g (secondi):"

#: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Ping interval (seconds):"
msgstr "Intervallo per ping (secondi):"

#: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"

# aiutooo
#: gui/gdmsetup.c:145
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens.  Not all updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
"Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. Non tutti gli "
"aggiornamenti potrebbero avere effetto."

# non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti
#: gui/gdmsetup.c:1423
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory"

#: gui/gdmsetup.c:1431
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory"

#: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Il file non è né un archivio tar.gz né archivio tar"

#: gui/gdmsetup.c:1457
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info"

#: gui/gdmsetup.c:1479
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"

#: gui/gdmsetup.c:1587
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: gui/gdmsetup.c:1614
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Non è l'archivio di un tema"

#: gui/gdmsetup.c:1615
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"

#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
#: gui/gdmsetup.c:1633
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
msgstr "La directory del tema «%s» esiste, installarlo nuovamente?"

#: gui/gdmsetup.c:1709
msgid "Some error occured when installing the theme"
msgstr "Errore nell'installazione del tema"

#: gui/gdmsetup.c:1755
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Selezionare l'archivio del nuovo tema da installare"

#: gui/gdmsetup.c:1823
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "Rimuovere veramente «%s» dal sistema?"

#. This is the temporary help dialog
#: gui/gdmsetup.c:2033
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
"graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take effect "
"immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser Under the category "
"GNOME/System."
msgstr ""
"In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del demone "
"GDM, che è il login grafico di GNOME. I cambiamenti effettuati avranno "
"effetto immediatamente.\n"
"\n"
"Qui non sono disponibili tutte le opzioni di configurazione. Editare il file "
"«%s» per modificare i parametri mancanti."
"\n"
"Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME sotto la "
"categoria GNOME/System."

#: gui/gdmsetup.c:2417
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
msgstr "Solo il super utente (root) può configurare GDM."

#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr "Applicazione grafica di configurazione del display manager di GNOME (GDM)"

#: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone.\n"
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n"
"Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina."

#: gui/greeter/greeter.c:693
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s).\n"
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n"
"Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina."

#: gui/greeter/greeter.c:1249
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Errore nel caricamento del tema %s"

#: gui/greeter/greeter.c:1297
msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt"
msgstr "Il tema per il greeter grafico è corrotto"

#: gui/greeter/greeter.c:1300
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "Il tema non contiene la definizione dell'elemento username/password."

#: gui/greeter/greeter.c:1332
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del tema selezionato e anche il tema predefinito non "
"può essere caricato; sarà avviato il greeter standard"

#: gui/greeter/greeter.c:1353
msgid ""
"I could not start the standard greeter.  This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
"Impossibile avviare il greeter standard. Questo display sarà chiuso e si "
"dovrà effettuare il login in altri modi per correggere l'installazione di GDM"

#: gui/greeter/greeter_action_language.c:45
msgid "Last"
msgstr "Precedente"

#: gui/greeter/greeter_action_language.c:188
msgid "Select a language"
msgstr "Selezionare la lingua"

#: gui/greeter/greeter_action_language.c:205
msgid "Select a language for your session to use:"
msgstr "Seleziona la lingua per la sessione: "

#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124
msgid "Select _Language..."
msgstr "Selezione _lingua..."

#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131
msgid "Select _Session..."
msgstr "Selezione _sessione..."

#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351
msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
msgstr ""
"Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. "
"Per avere un menù premere F10."

#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine predefinita: %s!"

#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365
msgid ""
"Doubleclick on the user\n"
"to log in"
msgstr ""
"Doppio clic sull'utente\n"
"per il login"

#: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Sospendi"

#: gui/greeter/greeter_parser.c:1016
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "Chooser _XDMCP"

#: gui/greeter/greeter_parser.c:1021
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurazione"

#: gui/greeter/greeter_parser.c:1026
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Blocco maiuscole attivato!"

#: gui/greeter/greeter_session.c:233
msgid "Choose a Session"
msgstr "Scegliere una sessione"

#: gui/greeter/greeter_system.c:270
msgid "Choose an Action"
msgstr "Scegiere un'azione"

#: gui/greeter/greeter_system.c:292
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Arrestare la macchina"

#: gui/greeter/greeter_system.c:295
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Arresta la macchina per poterla spengere."

#: gui/greeter/greeter_system.c:310
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "_Riavviare la macchina"

#: gui/greeter/greeter_system.c:324
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Sospendere la macchina"

#: gui/greeter/greeter_system.c:338
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Eseguire il chooser _XDMCP"

#: gui/greeter/greeter_system.c:358
msgid "_Configure the login manager"
msgstr "_Configurare il gestore dei login"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Bond, James Bond"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Circles"

#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Tema con tondi blu"

#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "© 2002 GNOME"

#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles con browser dei volti"

#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Artisti GNOME"

#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
msgstr "Happy GNOME con browser"

#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles"

#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Happy GNOME"

#: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
"Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n"
"che è linkato a (%s)"

#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato da root\n"

#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Autenticazione fallita.\n"

# da tradurre?
# NdT [MF] io lo traduco
#: vicious-extensions/glade-helper.c:83
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(buffer di memoria)"

# da tradurre?
# NdT [MF] io lo traduco
#: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137
#: vicious-extensions/glade-helper.c:157
msgid "(memory buffer"
msgstr "(buffer di memoria"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236
#: vicious-extensions/glade-helper.c:273
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:190
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
"s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
"continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
"reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamente dell'elemento %s%s dell'interfaccia utente dal file %s. "
"È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade sia corrotta. "
"%s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. "
"Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s."

# mavvia ma chi li scrive questi!?
#: vicious-extensions/glade-helper.c:206
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n"
"file: %s; widget: %s"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:237
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
"s.  CList type widget should have %d columns.  Possibly the glade interface "
"description was corrupted.  %s cannot continue and will exit now.  You "
"should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamente dell'elemento %s%s dell'interfaccia utente dal file %s. "
"Il widget di tipo CList deve avere %d colonne. "
"È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade sia corrotta. "
"%s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. "
"Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:255
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n"
"file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d"

#: vicious-extensions/glade-helper.c:274
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface from file %s.  Possibly "
"the glade interface description was not found.  %s cannot continue and will "
"exit now.  You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente dal file %s. "
"È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade risulti mancante. "
"%s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. "
"Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s."

#: vicious-extensions/glade-helper.c:286
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
msgstr "ERRORE! Impossibile caricare l'interfaccia (file: %s)"

#: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, potrebbe indicare un ciclo"



Maggiori informazioni sulla lista tp