RIF: Alcune proposte di correzione

Gianluca Sartori G.Sartori@ELIS.ORG
Ven 12 Set 2003 13:04:35 CEST


Penso che gli errori di traduzione li puoi correggere senza chiedere (punti 2, 3, 4). Per il punto 1, io sarei d'accordo. Penso che la diattriba sia sul mantenere la distinzione tra replace e substitute nelle traduzioni rispettivamente con Rimpiazzare e Sostituire. I termini sono sinonimi e quindi interscambiabili (anche se alcune volete in ML ho letto di tradimenti vari agli autori originali ;). La soluzione migliore in questi casi è scegliere il termine utilizzato più frequentemente in italiano.
 
Conclusione: non ho mai sentito un anglofono pronunciare substitute mentre spesso è capitato di sentire replace. Non ho mai sentito un connazionale dire rimpiazzare mentre continuo a sentir dire sostituire.
 
NB: Per i perfezionisti (io stesso lo sono, sennò non avrei aggiunto questo commento ;) : Le conclusioni sono estremizzate per chiarezza concettuale. Ovviamente sono tratte dalla mia esperienza (il che relativizza il tutto). D'altronde non ci è concesso conoscere verità assolute.
 
Gianluca

	-----Messaggio originale----- 
	Da: Monica Badia [mailto:monica.badia@sun.com] 
	Inviato: ven 12/09/2003 11.40 
	A: Translation Project 
	Cc: 
	Oggetto: Alcune proposte di correzione
	
	
	Ciao a tutti,
	
	sto revisionando il file gconf e ho trovato le seguenti stringhe, che, secondo me, andrebbero rivedute.
	
	Purtroppo non riesco a risalire al nome del traduttore perchè non è sul file:
	

	1 - "Attivando questa opzione, quando viene aperta una nuova immagine, verrà creata una nuova finestra invece di rimpiazzare l'immagine nella finestra corrente."

	Direi di sostituire *rimpiazzare* con *sostituire*
	
	
	2 - "Attivando questa opzione, nella modalità di visualizzazione a schermo interno, verrà disegnata una cornice ai bordi dello schermo."
	Qui direi senz'altro *schermo intero*
	

	3 - "Open a new window"  ->  "Apri in nuova finestra"
	Qui direi "Apri una nuova finestra" in quanto la stringa seguente è "Open in a new window"
	

	4 - "Statusbar Text" -> "Testo Barra di Stato"
	Sostituire con "Barra di stato"
	

	Cosa ne pensate?
	

	Monica
	

	
	

	-- 
	Monica Badia
	Lead Italian Translator and Linguist
	Translation and Language Information Services
	Sun Microsystems Inc.
	
	Sachsenfeld 4
	D-20097 Hamburg, Germany
	Phone: +49.40.2 36 46-791
	Fax: +49.40.2 36 46-550
	

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/ms-tnef
Dimensione:  5822 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20030912/ceff095d/attachment.bin


Maggiori informazioni sulla lista tp