R: Alcune proposte di correzione

Bruno Antonini bruno.antonini@logos.net
Mar 16 Set 2003 14:32:32 CEST


Una nota su menu vs menų.

*Non* voglio riaprire vecchie polemiche, ma volevo
solo far notare che comunque su tutti i vocabolari
che ho consultato (ho guardato adesso il Vocabolario 
della lingua italiana Treccani in 5 volumi e lo 
Zingarelli, per fare un esempio pių alla mano) la voce 
principale, il lemma, č sempre "menu" (senza accento). 
"menų" viene riportato in fondo come variante italiana 
presente nell'uso. Ok, non c'č scritto "pop." o "dial." 
ma non č comunque la voce italiana di base.

Questo č sostanzialmente il motivo per cui viene
adottato senza accento in genere nei prodotti software
(non per problemi legati alle lettere accentate
nella preistoria informatica, nel caso a qualcuno
fosse venuto questo sospetto).

Volevo anche controllare sul DOP (Dizionario d'ortografia e 
di pronunzia) ma non lo trovo (quando cerchi una cosa...). 
Se qualcuno ce l'ha puō magari dare un'occhiata. Io non 
possiedo ahimé il Battaglia.

In queste questioni alla fine un buon vecchio vocabolario
č sempre il miglior punto di riferimento.

Ciao!
Bruno Antonini

: -----Messaggio originale-----
: Da: tp-bounces@lists.linux.it [mailto:tp-bounces@lists.linux.it]Per
: conto di monica badia
: Inviato: martedė 16 settembre 2003 12.47
: A: Translation Project
: Oggetto: Re: Alcune proposte di correzione
: 
: 
: Ciao Luca,
: 
: proprio a proposito di queste tue osservazioni mi vengono in mente due 
: "incongruenze" che ho trovato in due file:
: 
: Nel file *gnome-terminal* ho trovato il termine "Zoom out" tradotto come 
: "Rimpicciolisci".
: 
: Noto che anche tu utilizzi la forma "menų" anziché "menu".  Nei file che 
: ho corretto fino ad ora ho trovato la forma accentata solo in 
:  *gnome-panel* e naturalmente nelle linee guida. La forma accentata č, 
: finora, in netta minoranza. Ma mi rimangono ancora altri file da 
: correggere
: Io sarei per la versione francese, senza accento, ma di nuovo, č una 
: questione di gusti. Mi rimetto al vostro giudizio.
: 
: Grazie per le tue delucidazioni!
: 
: Buon lavoro a tutti voi,
: Monica
: 
: 
: 
: 
: Luca Ferretti wrote:
: 
: >On lun, 2003-09-15 at 09:39 +0200, Monica Badia wrote:
: >  
: >
: >>Ciao Luca,
: >>
: >>ho ricevuto le linee guida e le sto adoperando per la revisione.
: >>
: >>    
: >>
: >
: >Prima che me ne dimentichi; ai venerandi tempi di GNOME 2.2, sebbene da
: >un punto di vista stilistico tutto fosse uguale, c'erano delle idee
: >diverse sulla traduzione di alcuni voci standard (sezione Barra dei
: >menų).
: >
: >Acceleratori a parte quello che mi ricordo č:
: >
: >View -> Vista
: >        * cambiato in "Visualizza" per omogeneitā con Mozilla, KDE e
: >        forse anche OOo
: >Zoom [in|out] -> Zoom [avanti|indietro]
: >        * visto che poteva generare confusione si č preferito passare a
: >        "[Aumenta|Riduci] ingrandimento". Inoltre tale scelta aiuta per
: >        le etichette sul pulsanti nella barra dei pulsanti: togliendo la
: >        parola ingrandimento si mantiene il concetto e risparmia spazio.
: >        Anzi, la modifica nacque principalmente da cių
: >Contents -> Manuale
: >        * beh, era semplicemente errata, no?
: >
: >
: >Non mi ricordo altre grosse modifiche, ma potrei anche sbagliare...
: >  
: >
: >>______________________________________________________________________
: >>    
: >>
: >>------------------------------------------------------------------------
: >>
: >> 
: >>    
: >>
: 
: -- 
: Monica Badia
: Lead Italian Translator and Linguist
: Translation and Language Information Services
: Sun Microsystems Inc.
: 
: Sachsenfeld 4
: D-20097 Hamburg, Germany
: Phone: +49.40.2 36 46-791
: Fax: +49.40.2 36 46-550
: 
: 
: 
: 




Maggiori informazioni sulla lista tp