[debian-installer] partman-target 20040410

Stefano Canepa sc@linux.it
Sab 10 Apr 2004 15:15:29 CEST


Ciao a tutti, 
	l'autore di partman ha fatto molte modifiche per cui vi devo
sottoporre un bel po' di cose da revisionare. Tenetevi forte che questo
Ŕ solo il primo.

Ciao 
sc


# Traduzione italiana di partman-target
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-target (15)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-06 00:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-10 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of logically dividing it to create the "
"space needed to install your new Debian system.  You need to choose which "
"partition(s) will be used for the installation of Debian."
msgstr "Partizionare il disco rigido consiste nel dividerlo logicamente per creare lo spazio necessario per installare il vostro nuovo sistema Debian. ╚ necessario scegliere quale o quali partizioni saranno usate per l'installazione di Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Selezionare uno spazio libero in cui creare la partizioni."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr "Selezionare un dispositivo da cui rimuovere tutte le partizioni e in cui creare una nuova tabella delle partizioni vuota."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to use "
"it.  At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the root of "
"the file system (whose mount point is /).  Most people also feel that a "
"separate swap partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an "
"operation system, which allows the system to use disk storage as \"virtual "
"memory\"."
msgstr "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrÓ essere usata da Debian. Debian richiede, come minimo, una partizione per il file system root (il cui mount point Ŕ /). La maggioranza delle persone pensano che una partizione di swap separata sia necessaria. \"Swap\" Ŕ uno spazio libero che un sistema operativo pu˛ usare come memoria virtuale"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this "
"installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system "
"overwriting files."
msgstr "Quando una partizione Ŕ giÓ formattata Ŕ possibile scegliere se mantenerla e usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che veranno usate in questo modo sono marcate \"${KEEP}\" nel men¨ principale di partizionamento. NOTA: questo installatore non permette di installare sopra ad un sistema GNU/Linux esistente e sovrascrive i file."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"In general you will want to format the partition with newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr "In generale si vorrÓ formattare la partizione con il file system appena creato. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno irreversibilmente cancellati. Se si decide di formattare una partizione che Ŕ giÓ formattate sarÓ marcata come \"${DESTROY}\" nel men¨ principale di partizionamento. Altrimenti sarÓ marcata come \"${FORMAT}\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"In order to start your new Debian system, a so called boot loader is used.  "
"It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, "
"or in a partition.  When the boot loader is installed in a partition then "
"you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr "Per poter avviare il nuovo sistema Debian viene usato un boot loader. Pu˛ essere installato sia nel master boot record del primo disco rigido che in una partizione. Quando il boot loader Ŕ installato nella partizione allora bisogna impostare il flag avviabile per questa. Questa partizione verrÓ marcata con \"${BOOTABLE}\" nel men¨ principale di partizionamento."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Identical mount points for two filesystems"
msgstr "Mount point identico per due file system"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"Two file systems have to be mounted on ${MOUNTPOINT} simultaneously: "
"${PART1} and ${PART2}."
msgstr ""
"Due filesystem sono stati montati contemporaneamente su ${MOUNTPOINT}: "
"${PART1} e ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Correggere cambiando i mount point."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "No root file system"
msgstr "Nessun file system di root"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Non Ŕ stato definito alcun filesystem di root."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Corregere ci˛ dal men¨ partizionamento"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Riprendere il partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Tentativo di montare un filesystem di tipo ${TYPE} in ${DEVICE} su "
"${MOUNTPOINT} fallito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "╚ possibile riprendere il partizionamento dal men¨ di partizionamento."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:65
msgid "Filesystem for this partition:"
msgstr "File system per questa partizione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:70
msgid "Method for using this partition:"
msgstr "Metodo per usare questa partizione:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:74
msgid "File system:"
msgstr "File system:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:78
msgid "Usage method:"
msgstr "Metodo di uso:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:82
msgid "no file system"
msgstr "Nessun file system"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:86
msgid "Get help about the partitioning"
msgstr "Aiuto riguardo il partizionamento"

#~ msgid "Choose a file system"
#~ msgstr "Scegliere un file system"

#~ msgid "Choose how this partition should be used"
#~ msgstr "Specificare l'uso di questa partizione"
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt¨ di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)


Maggiori informazioni sulla lista tp