Piccoli aggiornamenti per Aptitude

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Mar 13 Apr 2004 19:00:59 CEST


Ciao a tutti, allego una trentina di nuove stringhe introdotte nell'ultima 
versione di Aptitude.


#: src/apt_options.cc:103
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Aggiorna automaticamente i pacchetti installati"

#: src/cmdline.cc:546
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Nessun pacchetto verrą installato, aggiornato o rimosso.\n"

#: src/cmdline.cc:1072
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s č gią installato alla versione richiesta (%s)\n"

#: src/cmdline.cc:1078
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
msgstr "%s non č attualmente installato e non verrą quindi reinstallato.\n"

#: src/cmdline.cc:1085 src/cmdline.cc:1091
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "Il pacchetto %s non č installato e non verrą quindi rimosso\n"

#: src/cmdline.cc:1102
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s non č installato: impossibile proibirne l'aggiornamento\n"

#: src/cmdline.cc:1104
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s non č aggiornabile: impossibile proibirne l'aggiornamento\n"

#: src/cmdline.cc:1239
#, c-format
msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
msgstr "Č possibile specificare solo la versione con il comando «install».\n"

#: src/cmdline.cc:1245
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
msgstr "Č possibile specificare solo l'archivio con il comando «install».\n"

#: src/cmdline.cc:1980 src/cmdline.cc:2043
msgid "Provided by"
msgstr "Fornito da"

#. Show all archives in a list.
#: src/cmdline.cc:2022 src/cmdline.cc:2024
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"

#: src/cmdline.cc:2042
msgid "Provides"
msgstr "Fornisce"

#: src/download.cc:237
msgid "Downloading packages"
msgstr "Scaricamento dei pacchetti"

#: src/generic/aptcache.cc:313 src/generic/aptcache.cc:383
#: src/generic/aptcache.cc:386
msgid "Initializing package states"
msgstr "Inizializzazione dello stato dei pacchetti"

#: src/generic/tasks.cc:209 src/generic/tasks.cc:247 src/generic/tasks.cc:249
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Lettura delle descrizioni dei task"

#. This is out of line with the rest to avoid messing up
#. translations.  Eventually all the usage information will move to
#. a table-layout-based approach, which will avoid this sort of
#. problem.
#: src/main.cc:90
#, c-format
msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
" forbid-version - Impedisce di aggiornare un pacchetto ad una determinata "
"versione.\n"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
msgid ""
"Programs for embedded systems\n"
" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
msgstr ""
"Programmi per sistemi embedded\n"
" I pacchetti nella sezione «embedded» sono pensati per funzionare su sistemi 
"
"embedded: dispositivi hardware dedicati, molto meno potenti dei tipici "
"sistemi desktop. Un PDA, un telefono cellulare o un Tivo sono esempi di tali 
"
"sistemi."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:164
msgid ""
"The GNOME Desktop System\n"
" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
"environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
"GNOME environment or closely integrated into it."
msgstr ""
"Il Desktop GNOME\n"
" GNOME č un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux "
"facile da usare. I pacchetti nella sezione «gnome» fanno parte del Desktop "
"GNOME o sono fortemente integrati al suo interno."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
msgid ""
"The KDE Desktop System\n"
" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
"environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
"environment or closely integrated into it."
msgstr ""
"L'Ambiente Desktop KDE\n"
" KDE č un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux "
"facile da usare. I pacchetti nella sezione «kde» fanno parte dell'Ambiente "
"Desktop KDE o sono fortemente integrati al suo interno."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:170
msgid ""
"Development files for libraries\n"
" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
"programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need packages "
"from this section unless you want to compile software yourself."
msgstr ""
"File di sviluppo delle librerie\n"
" I pacchetti nella sezione «libdevel» contengono file necessari per compilare 
"
"programmi che fanno uso delle librerie incluse nella sezione «libs». Non 
serve "
"installarli, a meno che non si desideri compilare del software."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
msgid ""
"Perl interpreter and libraries\n"
" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
"don't need to install packages from this section explicitly; the package "
"system will install them if they are required."
msgstr ""
"Interprete Perl e relative librerie\n"
" I pacchetti nella sezione «perl» comprendono l'ambiente per il linguaggio "
"Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si programma in "
"Perl, non c'č bisogno di installare esplicitamente un pacchetto da questa "
"sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerą in base a quanto "
"richiesto per soddisfare le dipendenze."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:173
msgid ""
"Python interpreter and libraries\n"
" Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
"and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, "
"you don't need to install packages from this section explicitly; the package 
"
"system will install them if they are required."
msgstr ""
"Interprete Python e relative librerie\n"
" I pacchetti nella sezione «python» comprendono l'ambiente per il linguaggio 
"
"Python e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si programma in "
"Python, non c'č bisogno di installare esplicitamente un pacchetto da questa "
"sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerą in base a quanto "
"richiesto per soddisfare le dipendenze."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:318
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
"Aggiornamenti di sicurezza\n"
" Aggiornamenti di sicurezza per questi pacchetti sono dispobili presso "
"security.debian.org."

#: src/pkg_info_screen.cc:119
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Nomi di pacchetti forniti da %s"

#: src/pkg_tree.cc:206 src/pkg_tree.cc:212
msgid "Building view"
msgstr "Costruzione della vista"

#: src/reason_fragment.cc:396
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b non verrą aggiornato alla versione proibita %B%s%b."

#: src/ui.cc:827
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare."

#: src/ui.cc:832
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
"\n"
"Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade them.\n"
"Type \"U\" to prepare an upgrade."
msgstr ""
"Nessun pacchetto verrą installato, rimosso o aggiornato.\n"
"\n"
"Alcuni pacchetti potrebbero venire aggiornati ma si č preferito evitare.\n"
"Premere «U» per preparare un aggiornamento."

#: src/view_changelog.cc:35
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Scaricamento del Changelog"


-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp