Qualche consiglio

Giuliano italia1bpf@aliceposta.it
Mer 11 Ago 2004 13:40:01 CEST


Danilo Piazzalunga ha scritto:

>Ciao a tutti.
>Mi rivolgo a voi in cerca di consiglio su come tradurre...
>
>1. "wrapping" riferito alla riformattazione automatica pagine man ("a capo 
>automatico" non sempre si adatta), in frasi come "the paragraph cannot be 
>wrapped", "the wrapping rules". Ho pensato proprio a "riformattazione 
>automatica".
>  
>
Il verbo fa riferimento ad "avvolgere", il sostantivo è un indumento. 
Temo che non renderebbe l'idea
se viene tradotto. Per chi traffica con i pc  "wrap" è wrap e basta

>2. "gettextization", riferito al processo operato da gettextize(1). Lascio 
>invariato? Uso "gettextizazione" (seguendo l'esempio del collega francese)?
>  
>
"Get the text" = "Acquisisci del testo". Sarebbe sempre meglio che 
l'italianizzazione impropria di un termine
sostantivato che non ha l'equivalente in lingua italiana.

>3. "addendum", riferito ad un pezzetto di testo da apporre in fondo a un 
>documento. Penso di lasciarlo invariato, ma per quanto riguarda il plurale 
>come mi comporto?
>  
>
Un "addendum", tanti "addenda"

>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>
>  
>
Giuliano


Maggiori informazioni sulla lista tp